澳门土生葡语

求闻百科,共笔求闻
澳门土生葡语
Patuá
母语国家和地区澳门、美国加州葡萄牙澳大利亚巴西加拿大秘鲁
母语使用人数约50人[1],多数使用者操双语(2007年)
语系
克里奥尔语
  • 基于葡萄牙语的克里奥尔语和皮钦语
    • 澳门土生葡语
语言代码
ISO 639-2cpp
ISO 639-3mzs
濒危程度
联合国教科文组织认定的濒危语言[2]
极度危险UNESCO

澳门土生葡语(葡萄牙语:Patuá macaense、patois、Crioulo macaense),又称土生葡语帕图亚,亦有“澳门甜蜜之语”(葡萄牙语:Dóci Língu di Macau)和“甜美的语言”(葡萄牙语:Doci Papiaçam)之称,是一种以15至16世纪的葡萄牙语为基础的克里奥尔语,是澳门土生葡人使用的一种独特方言,在澳门已有三百多年的历史[3][4]。截至2017年,能够流利地操土生葡语的人剩下不到五十人,土生葡语亦被联合国教科文组织列为濒危语言[5]

演进

土生葡语的基本词汇以葡萄牙语为基础,且广泛加入包括马来语粤语英语爪哇语日语梵文及少量西班牙语意大利语等语言的词语混合而形成[6]。在16世纪,葡萄牙人先后在亚洲马六甲斯里兰卡印尼等地定居,随着他们与当地人不断通婚,帕图亚语逐渐流行起来,在这个阶段,土生葡语深受马来语僧伽罗语的影响。到了17世纪,葡萄牙人携带在上述地区不同种族的土著在澳门定居,这批新移民对日后土生葡语的影响非常深远。数个世纪以来,澳门的人种比例一直有所改变,不同国籍的人之间一直互相往来,导致土生葡语的运用、语法辞汇都有相应的变化[4][7]

葡萄牙语言学家白妲丽(Graciete Batalha)的研究,葡萄牙人在亚洲数地留下的语言,在葡萄牙人携带不同种族的土著人在澳门定居时,已超过了共同交际混合语的范畴。作为交流手段,他们使用“一种以某种程度上来讲,已成熟的语言,有丰富的词汇量,语音、词法及句法已经稳定。这种语言在此持续了三百年。”[4][7]

19世纪中期,土生葡语在澳门已经成为了土生葡人的共同使用的语言。到了19世纪后期,由于官方葡语教育的普及以及广东话英语地位的提高,土生葡语开始衰落。到了20世纪,随着教育和广播电视的普及,这种语言已开始式微,而其地位亦被正统葡语所取代。1951年,白妲丽对土生葡语的形成和前景作出以下描述:“可能正是在19世纪,由于先前同印度和马六甲之间密切的关系锐减,跟宗主国(葡萄牙)又保持隔离状态,才使澳门方言达到其发展的最高峰,并形成了独特的个性。近50年来,澳门方言逐渐失去其活力,如果说它还未完全消失,那是因为它对过去的记忆像花须一样紧紧盘绕在现代语言上,但是在几十年之后,它将被宣判为‘死的语言’。”[4]

澳门回归后,再没有正式统计土生葡语的语言人口。根据《民族语》的资料,1977年的土生葡语使用者人口大约在4000人[8]。根据联合国教科文组织于2011年11月的估计,现时能操土生葡语的人口仅余约五十人。即使如此,在澳门仍然有少量老人家仍然以土生葡语为第一语言[8]。澳门也有一些艺术团体坚持以土生葡语进行演出。

语音简介

据葡萄牙专家巴塔亚(Graciete Nogueira Batalha)在《澳门语—历史与现状》中介绍,土语在语音方面某些词尾发生双元音化现象,例如mês读作m is ,vez读作v is, talvez读作talv is ,pos 读作p is, rapaz 读作rapaiz。此外,土语的语音特点有:

  • 词形与规范葡语词形十分接近,是派生自规范葡语的葡语方言词,其中有字音脱落的现象。如土语margoso(苦瓜)是规范葡语 amargoso句首音的脱落;língu(舌)是língua字尾音的脱落;ome(男人)是homem句首音和字尾音同时脱落。
  • 规范葡语的不定式动词词尾r在土语中脱落。
  • 规范葡语的双颤音rr在土语中转换成单颤音r。
  • 二合鼻元音 o转换为强元音 和m组合。即变为ám。例如土语chám(地)来自ch o。
  • 词尾元音双元音化。
  • 土语i取代规范葡语的e。
  • 规范葡语的ei简化为 i。
  • 规范葡语的r 变成l 。
  • 规范葡语的lh变成l 。
  • 土语写法不固定,例如“水”有agu / ago两写;“税馆”也有hupu / hoppo两写。

语句范例

以下列出土生葡语诗歌范例:

土生葡语 葡萄牙语(翻译) 英语(翻译) 中文(翻译)
Nhonha na jinela A moça na janela Young lady in the window 姑娘在窗边
Co fula mogarim Com uma flor de jasmim With a jasmine flower 有一支茉莉花
Sua mae tancareira Sua mãe é uma Chinesa pescadora Her mother is a Chinese fisherwoman 她妈妈是蜑家人
Seu pai canarim Seu pai é um Indiano Português Her father is a Portuguese Indian 她爸爸是葡籍印度人

参考文献

  1. Ethnologue. Macanese - Ethnologue 14. [2015-04-02] (英语). 
  2. UNESCO Atlas of the World's Languages in danger, UNESCO
  3. 黎熙元. 澳门土生葡人族群及其文化特點 (PDF). 学术研究. 2001, 12 [2017-07-07]. 
  4. 4.0 4.1 4.2 4.3 霍志剑. 澳门土生葡人的宗教信仰從“「單一」到「多元混融」. 社会科学文献出版社. 2009-07: 174–175. ISBN 9787509711507 (中文). 
  5. Matthew Keegan. Macau’s Native Language Is on the Verge of Disappearing. The Culture Trip. 2017-10-18 [2018-01-30]. 
  6. 黄翊  . 《澳门语言研究》. 商务印书馆. ISBN 9787100054171. 
  7. 7.0 7.1 土生葡人-澳门土生土語. 澳门广播电视股份有限公司. 2012年5月14日 [2017-07-07] (中文). 
  8. 8.0 8.1 Gordon, Raymond G., Jr. (编). Ethnologue: Languages of the World 15th edition. Dallas, Tex.: SIL国际. 2005 [2008-07-06]. 

外部链接