澳式葡文

求闻百科,共笔求闻
澳门葡萄牙语
Português de Macau
区域 中国澳门
母语使用人数约15000[1](2016)
语系
文字葡萄牙语字母
官方地位
作为官方语言澳门
语言代码
ISO 639-1pt
ISO 639-2por
ISO 639-3por

澳式葡文或称澳门葡萄牙语(葡萄牙语: Português de Macau)是指以欧洲葡语为基础,加入了澳门自身特色的葡萄牙语词汇。澳式葡文与土生葡语不同,澳式葡文不是从多种语言的词语混合而形成的新语言,而是一种在澳门特有使用葡语词汇的方法。澳式葡文在发音、文法方面与欧洲葡语基本上一样,但是由于澳门某些地区的葡语名字是从粤语发音拉丁化以来的,而葡语中并无此发音,因此会出现独特的“葡语拼法,英语读法”。

发音

澳式葡文在字词发音上与欧洲葡语一样,但是某些从粤语发音拉丁化以来的葡萄牙语地名或人名,因在葡萄牙语中并无近似的发音,则会使用现独特的“葡语拼法,英语读法”。澳门的粤语拉丁化规则受法律规范[2]

例子

中文地名 粤语发音 葡语写法 葡语读法 英语读法
黑沙 hak1 saa1 Hac Sá [ɐk] [sa] [hak] [sa]
望厦 mong6 haa6 Mong-Há [m'õɡ] [a] [mɒŋ] [hɑ]

书写系统

澳门葡萄牙语的书写系统与欧洲葡萄牙语大同小异,皆使用26个拉丁字母,当中K、W及Y只适用于外来词。另外,澳门葡萄牙语不使用分音符

葡萄牙语字母
A a (Á á) (Â â) (Ã ã) (À à) B b C c (Ç ç) D d E e (É é) (Ê ê) F f G g H h
I i (Í í) J j K k L l M m N n O o (Ó ó) (Ô ô) (Õ õ) P p Q q R r S s
T t U u (Ú ú) (Ü ü) V v W w X x Y y Z z                        

书写差异

目前大部分葡萄牙语国家均已采用一九九零年葡语书写协议(葡语:“Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990”)[3] 作为葡萄牙语的书写标准。然而,由于澳门并没有签署该协议,因此澳门葡萄牙语根据澳门法律,继续保留使用一九四五年的葡萄牙语文书写规定[4]

虽然澳门法律上规定继续使用一九四五年的葡萄牙语文书写规定,但由于澳门大部分教授葡萄牙语的学校和机构,都是使用葡萄牙的教材,因此亦会教授学生新的拼写规则。惟澳门政府的文书必须使用一九四五年的葡萄牙语文书写规定。

澳门 其他葡语国家 中文翻译
acção ação 动作
direcção direção 方向
eléctrico elétrico 电力
óptimo ótimo 极好的

澳门特有的葡萄牙语词汇

亚马喇前地停车场(轻型车辆)
八仙饭店门口
澳门葡萄牙语 中文 备注
Estabelecimento de comidas 食店、食肆、、小食店、餐室或茶餐厅 字面意思为“进餐场所”。
Estabelecimentos de sopa de fitas 面家或面档 “Sopa de fitas” 字面意思为汤丝带,但在澳门解作汤面[5]
Auto-Silo 停车场 葡萄牙,停车场一般称为“Parque de estacionamento”或“Parque”[5]
Centros comerciais 商业中心或写字楼 葡萄牙解作购物商场
Oficina de bolo 中式饼家 葡萄牙,糕饼店为“Pastelaria”,而“Oficina”意思则为工场或工房。
Praia de Hac Sá 黑沙海滩 澳门一海滩。Hac Sá一词为葡萄牙语的拼写,英语的读法。
Casa de Pasto 中式饭店、烧味店 例如:八仙饭店(Casa de Pasto Pat Sin)。在葡萄牙,“Casa de Pasto”是古葡文,意即家庭式经营的小餐馆。
Sarilho de mangueira 消防喉 在澳门多简写为S.M,为葡萄牙的旧词,一般都不再使用;在葡萄牙消防喉一般称为“Mangueira de incêndio”。
Pccista 中共党员 澳门人自创的词,在小范围内使用,取自pcpista (葡共党员)
Fomento predial 房地产中介公司 澳门的房地产中介公司喜欢以“companhia de fomento predial”(物业发展公司)自居,惟葡萄牙的房地产中介公司一般称为“sociedade de mediação imobiliária”,意即不动产中介公司。
Tancá 疍家
Tancareiro 疍家人 即水上居民,众数为Tancareiros。
Faitão 快艇 为中文音译的葡语词,不属正统葡萄牙语词,仅在澳门用作街名[6]
Centros de comidas 熟食中心 澳门独有词汇,泛指街市大楼里的熟食中心。例如﹕营地街市熟食中心(Centro de Comidas do Mercado de S. Domingos)。
Bate-Ficha 叠码仔 澳门法律上称为“博彩中介人合作者”,澳门独有词汇,在字面意思上,“Bate”为敲打,而“Ficha”为“筹码”。
Salvo-Conduto Singular 单程证 即“前往港澳通行证”(Salvo-Conduto para a Deslocação a Hong Kong e Macau)。
Alua 牛油糕 澳门土生葡人点心,为圣诞节过节必备食物[7]
Canja 澳门,“Canja”指的是中式广东粥,即把米粒完全煮化。在葡萄牙,“Canja”指的多数是葡萄牙的“Canja de galinha”(鸡汤大米粥),为一种米粒未完全煮化,类似潮州粥或汤饭的食物。

参见

参考来源

  1. 2016 中期人口統計. 澳门统计暨普查局. 
  2. 第88/85/M號法令. 澳门印务局. 
  3. Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990. Portal da Língua Portuguesa. [2020-08-27] (葡萄牙语). 
  4. 第103/99/M號法令. 澳门印务局. 
  5. 5.0 5.1 臉書切磋「葡文無難度」. 论尽媒体. 2016-02-02 [2018-04-18]. 
  6. Toponímia-Histórias de Rua. Revista Macau. 2018-08-23 [2020-08-27] (葡萄牙语). 
  7. 只為留住百年不變味道:一塊牛油糕的故事. 《论尽》媒体. 2013-12-27 [2020-09-01].