察合台语 | |
---|---|
区域 | 中亚、呼罗珊 |
语言灭亡 | 1920年代 |
语系 | |
语言代码 | |
ISO 639-2 | chg |
ISO 639-3 | chg |
察合台语,也作察哈台语、查加泰语(جغتای - Jaĝatāy; 维吾尔语: چاغاتاي / Chaghatay / Чағатай; 乌兹别克语: ﭼﯩﻐﻪتاي / Chigʻatoy / Чиғатой),是中亚地区一种已经消亡的语言,被逐渐弃用后,仍作为书面语使用至1920年代。察合台语采用波斯文字(阿拉伯字母)。追寻其源流,实是早在10至12世纪喀喇汗王朝(黑汗)时代,喀什、和田以至中亚乌兹别克一带已经开始使用阿拉伯字母拼写突厥语了。是伊斯兰化后的突厥语民族共用的文字。
历史
察合台语是一种突厥语,属突厥语东南部方言,普遍通行于中亚前蒙古帝国的察合台汗国领土,曾经与钦察语一样是中亚商旅之间的通用语言。随着地区势力的分化,后来发展成各种方言。当中,维吾尔语及乌兹别克语都脱胎自察合台语。后来当俄罗斯控制了中亚地区之后,由于大量俄语人口迁入,使察合台语人口愈来愈少,并在前苏联时间消亡。
察合台文一般指15世纪─20世纪初中亚等地突厥语诸民族使用的书面语,古察合台文指15世纪─16世纪维吾尔、乌兹别克等族文人使用的突厥伊斯兰文学语言。最著名的是阿里希尔·纳沃伊《五卷诗》:“正人之忧”、“蕾莉与马杰”、“阿塞拜疆的希琳公主”、“七星美图”、“希腊化的伊斯坎达城堡”,他是使用察合台语的大诗人。各国学者对其使用时期与范围尚无一致看法。中国维吾尔、哈萨克、柯尔克孜、乌兹别克、塔塔尔等族到20世纪初仍用为书面语。察合台文以阿拉伯字母为基础,有辅助符号。
察合台文学中的多元文化
波斯化希腊文化
伊朗文化与苏菲文学影响
- 内扎米《五卷诗》Xámsá
- 纳沃伊《双言辨》Muhakimátul Luýátájin
印度文化文学影响
- 《卡力莱与迪木乃》Kálilá Wá Dáminá
- 《巴布尔回忆录》Babur Namá
蒙古与俄罗斯文化
汉文化
语音与转写概说
~捷克转写为主/基里尔转写为辅(土耳其字母为注)[国际音标定案]
- 九元音:a, á[ε], e, í (ı) i, o, u, ó(ö), ú (ü).
- 辅音系统:b/б, p/п, v/в, w, č/ч(ç), d/д, t/т, g/г, k/к, x, l/л, m/м, n/н, ň[η], r/р, s/с, š/ш(ç), j/й(у), z/з, ž/ж, h, ý/γ(ğ), ř/щ(j), f/ф.
代表性文献
《先知传》
- Qisasas-i Rabýuzi
《古丽和诺鲁兹》
- Gůl Wá Náwruz (察哈台爱情经典)
纳瓦依的著作
《伊朗王国史》
- Ářám Pad-šah-liriniň Tarixi
《波斯诗歌集》
- Diwanni-i Fani
《禽言》
- Lisanur Tájir
《双言辨》
- Muhakimátul Luýátájin
《五卷诗》Xámsá
- 《正直人的惊愕》
- 《莱丽与麦季侬》
- 《帕尔哈德与希琳》
- 《七美图/巴赫拉姆传》:
- Sábi-i Sájjar/Braham Namá
- 《亚历山大的城堡》:
- Sádd-i Iskándár(希腊大帝远征)
《卡力莱与迪木乃》
- Kálilá Wá Dáminá(印度动物政治寓言)
《大流士传》
- 波斯王远征
《布哈喇汗王传》
《沙揬不花喇汗王传》
《铁木真传》(钢铁汗王传)
- Činggiz Namá
《阿尔斯兰汗王传》(狮汗王传)
- Tázkirá-i Arsilanxan
《巴布尔自传》(虎汗王传)
- Babur-Namá(察哈台大帝远征)
《帖木儿武功记》
- Šaraf adDin "Zapar Namá"
《昔班尼传》
- Salih "Šajbonij Namá"
《乐师传》
- Tarixi-i Musiqijun
《突厥世系》
《安宁史》
《伊米德史》
《诸和卓传》
《察合台字典》
《察合台词目》
其他相关重要文献
- Qutadýu Bilig 《福乐智慧》
- Diwanu Luqátit Turk《突厥语大辞典》
- Bostan
- Gůlstan
- Sind bat Namá辛巴达传?
- Xusro wá Širin霍斯鲁国王和席琳公主
- Máhzunul ásrar
- Gůl wá náwruz古丽和诺鲁兹
- Qahar Diwan
- Tawarixi-ářám
- Halati Sájit Hásán Árdiširi
- Mářalisun náfais
- Mhzánul áwzan
- Diwan Ráhidi
- Kitab tánbijei-tárbijá
- Tawani Qidiri
- Diwani Qidiri
- Diwan Náfisi波斯诗集
- Áxlaq Iámilá
- Šárhil qulb
- Muhábbát Namá wá Mihnátkam爱苦相依
- Diwan Zálili翟黎里诗集
- Diwan Nóbiti
- Gul wá Bulbul花儿与百灵鸟
- Tázkira-i man Záhilla
- Íůsf wá Zulájxa玉素甫和祖莱哈(约瑟的爱情试炼)
- Farhat wá Širin
- Divan Sáburi
- Řami-ul hikmát
- Ráwzátus Zohra
- Tázkirá-i Buýraxan布哈喇汗王传
- Sidiq Namá
- Pándi Namá
- Muhábbát Namá爱情篇
- Zůbdátul másail
- Durrin nádzat
- Ýáriblar hikayati
- Kitabi Ýárib
- Šárhi Šikásti Namá
- Záfár Namá凯旋传
- Bárq Tářálli Sábáq Mářálli
- Tářridi Kaššab
- Tarihi Áminija安宁史
- Tarihi Hámidi哈米德史
- Miň Bir Káčá天方夜谭
参考文献
- Eckmann, János, Chagatay Manual. (Indiana University publications: Uralic and Altaic series ; 60). Bloomington, Ind.: Indiana University, 1966. Reprinted edition, Richmond: Curzon Press, 1997, ISBN 0-7007-0860-X, or ISBN 978-0-7007-0860-4.
- Bodrogligeti, András J. E., A Grammar of Chagatay. (Languages of the World: Materials ; 155). München: LINCOM Europa, 2001. (Repr. 2007), ISBN 3-89586-563-X.
- Pavet de Courteille, Abel, Dictionnaire Turk-Oriental: Destinée principalement à faciliter la lecture des ouvrages de Bâber, d'Aboul-Gâzi, de Mir Ali-Chir Nevâï, et d'autres ouvrages en langues touraniennes (Eastern Turkish Dictionary: Intended Primarily to Facilitate the Reading of the Works of Babur, Abu'l Ghazi, Mir ʿAli Shir Navaʾi, and Other Works in Turanian Languages). Paris, 1870. Reprinted edition, Amsterdam: Philo Press, 1972, ISBN 90-6022113-3.
- Erkinov A. “Persian-Chaghatay Bilingualism in the Intellectual Circles of Central Asia during the 15th-18th Centuries (the case of poetical anthologies, bayāz)”. International Journal of Central Asian Studies. C.H.Woo (ed.). vol.12, 2008, pp. 57–82 [1].