文言文

求聞百科,共筆求聞
文言
區域漢字文化圈
年代作為口語從前5世紀使用至後2世紀(上古漢語);
此後直至20世紀初一直作為書面語言在漢文化圈國家之間被廣泛使用
語系
文字繁體字簡化字規範漢字
語言代碼
ISO 639-3lzh
Glottologlite1248[1]

文言古文,漢文化圈外通稱古典漢文(英語:Classical Chinese),當今受「白話文」一詞影響而常被贅稱為「文言文」。

文言是漢語的一種書面形式,起源自中國春秋戰國時期經潤飾的漢語口語(相較於西周以前被認為晦澀難懂、詰屈聱牙的文獻,如尚書易經等)。至漢朝,文言已經脫離了日常口語,而當時的書面語(即文言)已經開始向復古和口語化兩個方向發展。至中國時期,漢語的口語與先秦時期口語差異更加明顯,這時,有三種書面語。一種書面語是模仿上古漢文書面文獻的書面語,如唐宋八大家散文,即古文運動的作品;另一種是在兩漢至魏晉南北朝的基礎上所形成的書面語,如西漢史記》、東漢佛經翻譯、南北朝劉義慶的《世說新語[2];第三種則是各語言白話的源頭,如唐朝的變文、宋朝的話本等。到了的近代時期,情況與中古時期類似,既有模仿上古的書面語,如桐城派的散文,亦有今日所謂的文言(如明史清史稿),又有所謂的近代白話,比如《水滸傳》、《西遊記》等(甚至有《荔鏡記》、《海上花列傳》等方言作品)。由於文言並不是一時一地的一種語言,因此不同時代或地區的文獻,在語法詞彙上會有差異。

20世紀之前,漢字文化圈士大夫均能通曉以漢字書寫的文言,故文言使用於幾乎所有正式的文書上,並且漢字文化圈中語言或口音不通者能以筆談的方式交流,如19世紀時操朝鮮語朝鮮王朝雲峴君清朝大臣吳長慶筆談、20世紀操閩南語的林獻堂與操粵語官話梁啓超於日本長崎筆談。

近代以來,文言在中國以外各國的地位逐漸被當地通行語言(日語韓語越南語)代替,;在中國,則隨著新文化運動發展被基於北方官話白話取代。

定義與分類

「文言文」這個術語在不同的語境中有三個不同的含義:古代的漢語、上古漢語和文言。「古代的漢語」泛指鴉片戰爭以前漢族人所使用的語言。現存的古漢語材料是由文字記錄下來的書面語言材料。目前發現的最早的書面語言材料是甲骨文,從甲骨文算起,古代漢語大約有三千多年的歷史。三千多年來,漢語有了很大的變化。根據漢語語法、詞彙和語音變化的情形,學者將古代漢語分為三個發展時期:上古期中古期近代期。上古期是指西元3世紀以前,即歷史上兩漢時期;中古期是指西元4世紀到西元12世紀,即歷史上的六朝時期;近代期是指西元13世紀到19世紀,即歷史上的時期[3]

西方早期來華的教會將文言文分為「深文理(英語:High Wenli)」及「淺文理(英語:Easy Wenli)」[注 1],故聖經有兩種文言版本的翻譯:深文理是指較為純粹的文言文,比較晦澀難懂;淺文理則是代指當時通行的書面用語,屬於簡單的文言文。[4]

許慎《說文解字敘》云:「…倉頡之初作書,蓋依類象形,故謂之文。其後形聲相益,即謂之字…」。文言文即是以文字本身原有意義所言之文章,此為象形文字體系才有的文體拼音文字體系無法擁有。

特點

文言文的特色有:言文分離、行文簡練、時語方言少,易於永續流傳。

文言的特點,相對官話白話(包括口語和書面語)而言,主要表現在語法詞彙兩方面(以下所述各項特點皆為舉例而未完備。):

語法特點

文言文的語法特點主要表現在詞類詞序兩方面。一般而言,文言文有比白話更多的詞類活用現象。

  • 名詞用作動詞
    1. 「驢不勝怒,蹄之」(柳宗元三戒·黔之驢》),名詞「蹄」在此做動詞「用蹄踢」。
    2. 「縱江東父老憐而王我」(司馬遷史記·項羽本紀》),名詞「王」在此做使役動詞「使……為王」。
    3. 「見其發矢十中八九,但微頷之」(歐陽修賣油翁》),「頷」原為名詞「下巴」,在此作動詞「點頭」。
  • 名詞用作副詞,常與「然」(……的樣子)連用:
    1. 「少時,一狼徑去,其一犬坐於前。」(蒲松齡聊齋志異》),名詞「犬」在動詞「坐」前作副詞「像犬一樣地」。
    2. 「峰迴路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。」(歐陽脩醉翁亭記》),「翼」在動詞「臨」前作副詞「像翼(翅膀)一樣」。
  • 賓語前置。目的:使語句順暢。為了強調賓語,將其提前。通常會加語助詞
    1. 荀偃令曰:「雞鳴而駕,基井夷灶,唯余馬首是瞻。」(《左傳·襄公十四年》),「馬首是瞻」即「瞻馬首」。「是」為語助詞。
  • 在疑問句中,疑問代詞「誰」、「孰」、「何」、「悉」等置於動詞之前:
    1. 「臣實不才,又誰敢怨?」(《左傳》)
    2. 「吾誰欺?欺天乎!」(《論語》)
    3. 「微斯人,吾誰與歸?」(范仲淹岳陽樓記》)
    4. 「我孰與城北徐公美?」(《戰國策·齊策一》)
    5. 「王曰:『縛者曷(通「何」)為者也?』」(《晏子春秋》)
  • 在否定句中,用代詞賓語時,一般都放在動詞前面
    1. 君子病無能焉,不病人之不己知也(《論語》)
  • 與「以」連用的倒裝句:
    1. 「全石以為底,近岸,卷石底以出。」(柳宗元《永州八記·小石潭記》),「全石以為底」即「以全石為底」,「卷石底以出」即「石底卷以出」。
  • 有時會有定語後置的用法,後置的定語常前會加「之」或後面加「者」[5]
    1. 計未定,求人可使報秦者,未得。(司馬遷史記‧廉頗藺相如列傳》)
    2. 螾無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。(《荀子‧勸學篇第一》)
    3. 馬之千里者,一食或盡粟一石。(韓愈《雜說四首》)
  • 文言文中常見通假字,出現的原因有作者的主觀原因,如一時想不起此字;也有客觀原因,如避諱等。
    1. 「問所從來,具答之,便要還家,設酒殺雞作食。」(陶淵明桃花源記》,「要」,通「邀」,邀請。
    2. 「子曰:『學而時習之,不亦說乎?……』」(《論語·學而》),「說」,通「悅」,喜悅。
    3. 「聖人非所與熙也,寡人反取病焉。」(《晏子春秋》),「熙」,通「嬉」,開玩笑。

詞彙特點

文言文與白話文在詞彙上有很大差異。這個差異通常必須以詞典或字典的形式加以條列,才能完整表達。不過,有個特點可以概括地觀察:文言文的詞彙較為簡潔,例如:相較於白話文的以雙音節詞為主,文言文中的詞以單音節詞為主,單字有獨立意思。

比較 文言文 現代官話白話文
長短 言簡意賅 較長篇
出處用法 書面語為主 「我手寫我口」為主,亦經書面修飾
語感 古雅精煉 通俗易明
句末助語詞 已、矣、也、乎…… 了、啊、吧、嗎……
經典例 桃花源記》《醉翁亭記》《庖丁解牛》《出師表》《六國論》…… 魯迅吶喊》自序、朱自清《綠》、冰心《紙船》、舒乙《香港:最貴的一棵樹》、朱自清《匆匆》……
流傳 有一定傳統文學修養者,但可於東亞通行 一般中小學生也能看懂,廣傳於華文世界

文體分類

中國歷代學者對於文體都有不同的分類法。

魏晉南北朝

魏晉南北朝,是文體分類研究的開始,相關著作有曹丕的《典論·論文》、李充的《翰林論》、摯虞的《文章流別志論》、劉勰的《文心雕龍》、昭明太子主導的《昭明文選》等。其中《典論·論文》將文體分為4類:

而《昭明文選》是一本分類很繁雜的選集,將所選的文章分成37類之多。

明清

明朝吳訥著《文章辨體》、徐師曾著《文體明辨》,清朝姚鼐編《古文辭類纂》,都是討論文體的重要著作。其中《古文辭類纂》將文體分為13類:

  • 論辨
  • 序跋
  • 奏議
  • 書說
  • 贈序
  • 詔令
  • 傳狀
  • 碑誌
  • 雜記
  • 箴銘
  • 頌贊
  • 辭賦
  • 哀祭

現代

郭錫良等人編著的《古代漢語》修訂本中分析,文體分類有三種標準:依語言形式分、依內容分、依應用範圍分。依語言形式,《古代漢語》先將古代文體分為3大類:

  • 散文
  • 韻文:包括詩詞歌賦、銘箴頌贊
  • 駢文:講究平仄對仗卻不押韻,不能歸於散文也不能歸於韻文,自成一類

在此分類之下,古典散文又可以分為4類:

  • 史傳文
  • 說理文
  • 雜記文
  • 應用文

當代傳承

對於說現代漢語的人來說,文言文的缺點在於難懂、不易普及,須經過適當的訓練才能夠理解文言文的含意,而寫作文言文的難度更高。

開始就存在兒童過早準備科舉狀態的現象,八股文更嚴重影響了中國教育的風氣。甲午戰爭前後,何啟胡禮垣等人便指出文言文的一個弊端:

新文化運動」後,中國文壇提倡的「我手寫我口」、「能識字便能讀」的「白話文」漸漸取代了文言文。

然而也有人認為,所謂文言文「難懂、不易普及」、文言文須「經過適當的訓練」才能夠了解其中的含意、寫作文言文「難度更高」等等論點,其實是因為人們從小就一直接受現代白話文教育造就的;如果從一開始就兼學文言文則不會有如此感覺,尤其對於非北方官話使用者來說,現在白話文並不比文言文易學。[6]

中國

現代華人社會以白話文寫作為主,但文言文作為一種中華傳統文化仍然受到華人相當的重視,文言文對白話文仍有一定的影響力。現在仍有許多人喜愛在寫作白話文時引用文言「典故」、「」,以及華人社會普遍使用的「對聯」等等,中文裡的許多成語和俗語亦都來自文言文。而對於有志學習中國文學的人,文言文的訓練更是不可缺少的。

中國大陸台灣以及香港的教育中,文言文都是必修內容。學生在小學階段的五、六年級開始接觸文言文,往後逐漸增多,到高中階段,文言文基本成了語文課(國文科、中文科)的主體。香港中國語文科課程中,小五生須學習文言文,高中生會更進一步研習文言文。

中國大陸的中考高考都有文言文的相關考題,各地不時會出現文言文的高考高分作文。不過自2012年起,《2012年高等學校招生全國統一考試考務工作規定》發布,中國大陸高考作文限用「現行規範漢語言文字」,即網絡語言、文言文和繁體字均不能再用於高考作文,引起了部分人的批評[7]。不過有指該規定在實際操作中並未嚴格執行,專家會根據具體情況決定。[8]

香港教育界通行的廣東話(粵語)保存了不少文言文的字詞。文壇曾流行三言混合(白話文+文言+廣東話)與「文白夾雜」(白話文+文言)。[9][10]香港近代由粵劇粵曲粵語流行曲金庸武俠小說等多用「文白夾雜」型式寫就。因此,文言文的詞句得以在香港70後80後90後中得以傳承。

日本

日本石川縣金澤市兼六園內石碑碑文所見漢字是文言文

日本這種書面語被稱為「汉文」(かんぶん,Kanbun)。

日本自從中國唐朝文化交流,到片假名平假名普及後很多年,文書、碑文、經文等多採用漢字文言文。

圖中所見日本石川縣金澤市兼六園內之《石川縣戰死士盡忠碑》石碑,碑文紀念陣亡將士:「人誰無一死?死而得其所,死亦榮矣…」事件是明治十年(1877年)。石碑立於明治十一年(1878年)。

日本高中也教授漢文文言文。

朝鮮半島

在朝鮮半島,這種書面語被稱為「汉文」(한문,Hanmun)。不過隨著朝鮮韓國廢除漢字改用純諺文書寫,以及韓國在1948年推行的國語純化運動,現今在朝鮮韓國的年輕人很少接受這類教育,幾乎已經看不懂。

越南

越南這種書面語被稱為「文言」(văn ngôn[11]或「古文」(cổ văn[11],現已幾乎不用。

新加坡

新加坡在二零一九年實行新的中學華文課程時,因古典文學部分異常薄弱而將文言文完全刪除。取而代之的是本國文學作品。

馬來西亞

在馬來西亞,國中(若有選考華文)和獨中的華裔生須開始閱讀文言文。華文課本會根據年段,慢慢加入文言文的篇數。此外,文言文和古詩(各一篇)也是華文考試的必考項目之一。

琉球

在日本薩摩藩占領琉球後,當地逐漸日化,原有的文言文教學也逐漸和日本一致。

注釋

  1. 或稱「深文言」和「淺文言」。

參考文獻

引用

  1. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (編). 文言. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  2. 胡適. 白话文学史. 百花文藝出版社. ISBN 7530632493. 
  3. 中华基督教会铭基学院 - 文言文导读 初中卷 (一). [2020-05-04]. 
  4. George Kam Wah Mak. Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China. BRILL, 2017. 2017-03-13. ISBN 9789004316300. 
  5. 微幽堂. 定语后置. [2012-12-13]. 
  6. 俞復《蒙學讀本全書一編約旨》:「日本尋常小學讀本一二編,皆用國音白話,然彼有通國所習之假名,故名物皆可用之。我國無假名,則所謂白話者,不過用這個那個,我們他們,助成名語。兒童素未習官音者,與解淺近文言,亦未見有難易之別,況兒童慣習白話,後日試學作文,反多文俗夾雜之病……」
  7. 多数参与调查者反对高考禁用文言文. infzm.com民調中心. 2012-06-13 [2014-03-29]. 
  8. 高考作文应慎用网络语言、文言文. 東方早報. 2012-06-06 [2014-03-29]. 
  9. 《三及第文体滚瓜爛熟》(星岛教育中文网乐). 
  10. 李婉薇. 《清末民初的粵语书写》. ISBN 978-962-04-3082-4 (繁體中文(中國香港)). 
  11. 11.0 11.1 Nguyễn Tri Tài. Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. 2002年: 第5頁. 

書籍

  • 左松超,《漢語語法(文言篇)》,五南圖書出版(台北市),ISBN 978-957-11-5378-0
  • 李佐豐,《古代漢語語法學》,商務印書館,2005年,ISBN 978-7-100-03667-2
  • 郭錫良等,《古代漢語(修訂本)》上、下,商務印書館,1991年
  • 史存直,《文言語法》,中華書局,2005年,ISBN 978-7-101-04585-7
  • 劉景,《漢語文言語法》,中華書局,ISBN 978-7-101-01112-8
  • 韓崢嶸,《古漢語虛詞手冊》,吉林教育出版社,ISBN 978-7-5383-3430-2
  • 馬建忠,《馬氏文通》,商務印書館,1983年
  • 洪乾祐,《閩南語考釋》,文史哲出版社,1992年,ISBN 978-957-547-103-3

外部連結

參見