文言 | |
---|---|
區域 | 漢字文化圈 |
年代 | 作為口語從前5世紀使用至後2世紀(上古漢語); 此後直至20世紀初一直作為書面語言在漢文化圈國家之間被廣泛使用 |
語系 | |
文字 | 繁體字、簡化字、規範漢字 |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | lzh |
Glottolog | lite1248 [1] |
文言或古文,漢文化圈外通稱古典漢文(英語:Classical Chinese),當今受「白話文」一詞影響而常被贅稱為「文言文」。
文言是漢語的一種書面形式,起源自中國春秋戰國時期經潤飾的漢語口語(相較於西周以前被認為晦澀難懂、詰屈聱牙的文獻,如尚書、易經等)。至漢朝,文言已經脫離了日常口語,而當時的書面語(即文言)已經開始向復古和口語化兩個方向發展。至中國唐宋時期,漢語的口語與先秦時期口語差異更加明顯,這時,有三種書面語。一種書面語是模仿上古漢文書面文獻的書面語,如唐宋八大家的散文,即古文運動的作品;另一種是在兩漢至魏晉南北朝的基礎上所形成的書面語,如西漢《史記》、東漢佛經翻譯、南北朝劉義慶的《世說新語》[2];第三種則是各語言白話的源頭,如唐朝的變文、宋朝的話本等。到了元、明、清的近代時期,情況與中古時期類似,既有模仿上古的書面語,如桐城派的散文,亦有今日所謂的文言(如明史、清史稿),又有所謂的近代白話,比如《水滸傳》、《西遊記》等(甚至有《荔鏡記》、《海上花列傳》等方言作品)。由於文言並不是一時一地的一種語言,因此不同時代或地區的文獻,在語法和詞彙上會有差異。
20世紀之前,漢字文化圈的士大夫均能通曉以漢字書寫的文言,故文言使用於幾乎所有正式的文書上,並且漢字文化圈中語言或口音不通者能以筆談的方式交流,如19世紀時操朝鮮語的朝鮮王朝雲峴君與清朝大臣吳長慶筆談、20世紀操閩南語的林獻堂與操粵語、官話的梁啓超於日本長崎筆談。
近代以來,文言在中國以外各國的地位逐漸被當地通行語言(日語、韓語、越南語)代替,;在中國,則隨着新文化運動發展被基於北方官話的白話取代。
定義與分類
「文言文」這個術語在不同的語境中有三個不同的含義:古代的漢語、上古漢語和文言。「古代的漢語」泛指鴉片戰爭以前漢族人所使用的語言。現存的古漢語材料是由文字記錄下來的書面語言材料。目前發現的最早的書面語言材料是甲骨文,從甲骨文算起,古代漢語大約有三千多年的歷史。三千多年來,漢語有了很大的變化。根據漢語語法、詞彙和語音變化的情形,學者將古代漢語分為三個發展時期:上古期、中古期和近代期。上古期是指西元3世紀以前,即歷史上商、周、秦和兩漢時期;中古期是指西元4世紀到西元12世紀,即歷史上的六朝、唐和宋時期;近代期是指西元13世紀到19世紀,即歷史上的元、明、清時期[3]。
西方早期來華的教會將文言文分為「深文理(英語:High Wenli)」及「淺文理(英語:Easy Wenli)」[注 1],故聖經有兩種文言版本的翻譯:深文理是指較為純粹的文言文,比較晦澀難懂;淺文理則是代指當時通行的書面用語,屬於簡單的文言文。[4]
許慎《說文解字敘》云:「…倉頡之初作書,蓋依類象形,故謂之文。其後形聲相益,即謂之字…」。文言文即是以文字本身原有意義所言之文章,此為象形文字體系才有的文體,拼音文字體系無法擁有。
特點
文言文的特色有:言文分離、行文簡練、時語方言少,易於永續流傳。
文言的特點,相對官話白話(包括口語和書面語)而言,主要表現在語法與詞彙兩方面(以下所述各項特點皆為舉例而未完備。):
語法特點
文言文的語法特點主要表現在詞類及詞序兩方面。一般而言,文言文有比白話更多的詞類活用現象。
- 名詞用作動詞:
- 名詞用作副詞,常與「然」(……的樣子)連用:
- 賓語前置。目的:使語句順暢。為了強調賓語,將其提前。通常會加語助詞。
- 荀偃令曰:「雞鳴而駕,基井夷灶,唯余馬首是瞻。」(《左傳·襄公十四年》),「馬首是瞻」即「瞻馬首」。「是」為語助詞。
- 在疑問句中,疑問代詞「誰」、「孰」、「何」、「悉」等置於動詞之前:
- 在否定句中,用代詞作賓語時,一般都放在動詞前面
- 君子病無能焉,不病人之不己知也(《論語》)
- 與「以」連用的倒裝句:
- 「全石以為底,近岸,卷石底以出。」(柳宗元《永州八記·小石潭記》),「全石以為底」即「以全石為底」,「卷石底以出」即「石底卷以出」。
- 有時會有定語後置的用法,後置的定語常前會加「之」或後面加「者」[5]:
- 文言文中常見通假字,出現的原因有作者的主觀原因,如一時想不起此字;也有客觀原因,如避諱等。
詞彙特點
文言文與白話文在詞彙上有很大差異。這個差異通常必須以詞典或字典的形式加以條列,才能完整表達。不過,有個特點可以概括地觀察:文言文的詞彙較為簡潔,例如:相較於白話文的詞以雙音節詞為主,文言文中的詞以單音節詞為主,單字有獨立意思。
比較 | 文言文 | 現代官話白話文 |
---|---|---|
長短 | 言簡意賅 | 較長篇 |
出處用法 | 書面語為主 | 「我手寫我口」為主,亦經書面修飾 |
語感 | 古雅精煉 | 通俗易明 |
句末助語詞 | 已、矣、也、乎…… | 了、啊、吧、嗎…… |
經典例 | 《桃花源記》《醉翁亭記》《庖丁解牛》《出師表》《六國論》…… | 魯迅《吶喊》自序、朱自清《綠》、冰心《紙船》、舒乙《香港:最貴的一棵樹》、朱自清《匆匆》…… |
流傳 | 有一定傳統文學修養者,但可於東亞通行 | 一般中小學生也能看懂,廣傳於華文世界 |
文體分類
中國歷代學者對於文體都有不同的分類法。
魏晉南北朝
魏晉南北朝,是文體分類研究的開始,相關著作有曹丕的《典論·論文》、李充的《翰林論》、摯虞的《文章流別志論》、劉勰的《文心雕龍》、昭明太子主導的《昭明文選》等。其中《典論·論文》將文體分為4類:
而《昭明文選》是一本分類很繁雜的選集,將所選的文章分成37類之多。
明清
明朝的吳訥著《文章辨體》、徐師曾著《文體明辨》,清朝姚鼐編《古文辭類纂》,都是討論文體的重要著作。其中《古文辭類纂》將文體分為13類:
|
|
|
|
|
現代
由郭錫良等人編著的《古代漢語》修訂本中分析,文體分類有三種標準:依語言形式分、依內容分、依應用範圍分。依語言形式,《古代漢語》先將古代文體分為3大類:
在此分類之下,古典散文又可以分為4類:
- 史傳文
- 說理文
- 雜記文
- 應用文
當代傳承
對於說現代漢語的人來說,文言文的缺點在於難懂、不易普及,須經過適當的訓練才能夠理解文言文的含意,而寫作文言文的難度更高。
晚明開始就存在兒童過早準備科舉狀態的現象,八股文更嚴重影響了中國教育的風氣。甲午戰爭前後,何啟、胡禮垣等人便指出文言文的一個弊端:
「 | 以文言而道俗情,則為未學者所厭;以俗語而入文字,又為讀書者所嗤。俗語、文言分為兩事,使筆如舌,戛戛其難。 | 」 |
——何啟 胡禮垣,《新政論議》 |
「新文化運動」後,中國文壇提倡的「我手寫我口」、「能識字便能讀」的「白話文」漸漸取代了文言文。
然而也有人認為,所謂文言文「難懂、不易普及」、文言文須「經過適當的訓練」才能夠了解其中的含意、寫作文言文「難度更高」等等論點,其實是因為人們從小就一直接受現代白話文教育造就的;如果從一開始就兼學文言文則不會有如此感覺,尤其對於非北方官話使用者來說,現在白話文並不比文言文易學。[6]
中國
現代華人社會以白話文寫作為主,但文言文作為一種中華傳統文化仍然受到華人相當的重視,文言文對白話文仍有一定的影響力。現在仍有許多人喜愛在寫作白話文時引用文言「典故」、「詩詞」,以及華人社會普遍使用的「對聯」等等,中文裡的許多成語和俗語亦都來自文言文。而對於有志學習中國文學的人,文言文的訓練更是不可缺少的。
在中國大陸、台灣以及香港的教育中,文言文都是必修內容。學生在小學階段的五、六年級開始接觸文言文,往後逐漸增多,到高中階段,文言文基本成了語文課(國文科、中文科)的主體。香港中國語文科課程中,小五生須學習文言文,高中生會更進一步研習文言文。
中國大陸的中考和高考都有文言文的相關考題,各地不時會出現文言文的高考高分作文。不過自2012年起,《2012年高等學校招生全國統一考試考務工作規定》發布,中國大陸高考作文限用「現行規範漢語言文字」,即網絡語言、文言文和繁體字均不能再用於高考作文,引起了部分人的批評[7]。不過有指該規定在實際操作中並未嚴格執行,專家會根據具體情況決定。[8]
香港教育界通行的廣東話(粵語)保存了不少文言文的字詞。粵港文壇曾流行三言混合(白話文+文言+廣東話)與「文白夾雜」(白話文+文言)。[9][10]香港近代由粵劇、粵曲、粵語流行曲至金庸武俠小說等多用「文白夾雜」型式寫就。因此,文言文的詞句得以在香港70後、80後、90後中得以傳承。
日本
在日本這種書面語被稱為「汉文」(かんぶん,Kanbun)。
日本自從中國唐朝文化交流,到片假名平假名普及後很多年,文書、碑文、經文等多採用漢字文言文。
圖中所見日本石川縣金澤市兼六園內之《石川縣戰死士盡忠碑》石碑,碑文紀念陣亡將士:「人誰無一死?死而得其所,死亦榮矣…」事件是明治十年(1877年)。石碑立於明治十一年(1878年)。
日本高中也教授漢文文言文。
朝鮮半島
在朝鮮半島,這種書面語被稱為「汉文」(한문,Hanmun)。不過隨着朝鮮和韓國的廢除漢字改用純諺文書寫,以及韓國在1948年推行的國語純化運動,現今在朝鮮和韓國的年輕人很少接受這類教育,幾乎已經看不懂。
越南
在越南這種書面語被稱為「文言」(văn ngôn)[11]或「古文」(cổ văn)[11],現已幾乎不用。
新加坡
新加坡在二零一九年實行新的中學華文課程時,因古典文學部分異常薄弱而將文言文完全刪除。取而代之的是本國文學作品。
馬來西亞
在馬來西亞,國中(若有選考華文)和獨中的華裔生須開始閱讀文言文。華文課本會根據年段,慢慢加入文言文的篇數。此外,文言文和古詩(各一篇)也是華文考試的必考項目之一。
琉球
在日本薩摩藩占領琉球後,當地逐漸日化,原有的文言文教學也逐漸和日本一致。
注釋
- ↑ 或稱「深文言」和「淺文言」。
參考文獻
引用
- ↑ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (編). 文言. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ↑ 胡適. 白话文学史. 百花文藝出版社. ISBN 7530632493.
- ↑ 中华基督教会铭基学院 - 文言文导读 初中卷 (一). [2020-05-04].
- ↑ George Kam Wah Mak. Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China. BRILL, 2017. 2017-03-13. ISBN 9789004316300.
- ↑ 微幽堂. 定语后置. [2012-12-13].
- ↑ 俞復《蒙學讀本全書一編約旨》:「日本尋常小學讀本一二編,皆用國音白話,然彼有通國所習之假名,故名物皆可用之。我國無假名,則所謂白話者,不過用這個那個,我們他們,助成名語。兒童素未習官音者,與解淺近文言,亦未見有難易之別,況兒童慣習白話,後日試學作文,反多文俗夾雜之病……」
- ↑ 多数参与调查者反对高考禁用文言文. infzm.com民調中心. 2012-06-13 [2014-03-29].
- ↑ 高考作文应慎用网络语言、文言文. 東方早報. 2012-06-06 [2014-03-29].
- ↑ 《三及第文体滚瓜爛熟》(星岛教育中文网乐).
- ↑ 李婉薇. 《清末民初的粵语书写》. ISBN 978-962-04-3082-4 (繁體中文(中國香港)).
- ↑ 11.0 11.1 Nguyễn Tri Tài. Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. 2002年: 第5頁.
書籍
- 左松超,《漢語語法(文言篇)》,五南圖書出版(台北市),ISBN 978-957-11-5378-0
- 李佐豐,《古代漢語語法學》,商務印書館,2005年,ISBN 978-7-100-03667-2
- 郭錫良等,《古代漢語(修訂本)》上、下,商務印書館,1991年
- 史存直,《文言語法》,中華書局,2005年,ISBN 978-7-101-04585-7
- 劉景,《漢語文言語法》,中華書局,ISBN 978-7-101-01112-8
- 韓崢嶸,《古漢語虛詞手冊》,吉林教育出版社,ISBN 978-7-5383-3430-2
- 馬建忠,《馬氏文通》,商務印書館,1983年
- 洪乾祐,《閩南語考釋》,文史哲出版社,1992年,ISBN 978-957-547-103-3
外部連結
- 維基大典
- 文言文學習
- 全球讀經教育基金會
- 中華經典學會
- 《文言文教學價值的再認識》
- 周振鶴,《古代文言與白話相去不遠》
- 《韓軍:沒有「文言」,我們找不到回「家」的路》
- 文言文地圖
- 光明網百城賦
- 彭富春代表:建議強化古代漢語教學
- Friedrich Hirth,《Hsin-kuan wên-chien-lu: text book of documentary Chinese, with a vocabulary for the special use of the Chinese customs service》 ,1885年
- 新關文件錄