吏讀 | |
19世紀吏讀書籍《儒胥必知》 | |
韓語名稱 | |
---|---|
諺文 | 리두(北) · 이두(南)[1] |
漢字 | 吏读 |
文觀部式 | Ridu, Idu |
馬-賴式 | Ridu, Idu |
吏讀(北韓讀作:리두,南韓讀作:이두),是以漢字表記韓語(韓語)的一種方法。別名有吏頭、吏書、吏道、吏刀、吏吐等。三國時代開始使用,直至西元十九世紀末。是研究古代韓語的資料之一。
注意:本條目可能有部分字元無法顯示,若遇此情況請參閱Unicode擴展漢字幫助文檔。 |
韓國語書寫系統 |
---|
諺文 |
漢字 |
韓漢混用文 |
拉丁化 |
概說
廣義上吏讀又包含「鄉札」、「口訣」等,指代所有使用漢字紀錄韓語的方法。狹義上指「吏讀文」中使用的韓語的漢字表記法。「吏讀文」主要指官府的行政文書中使用漢字表記的散文,而類似文體的民間文章也可稱為「吏讀文」。此處主要敘述狹義的「吏讀」。
吏讀的形成時期尚不明確,但據推測大致始於三國時代,至統一新羅時代確立。有的文獻資料記載吏讀為新羅人薛聰所創,但並無充足的證據證明此事,薛聰可能僅為當時的表記法的整理者。
表記法
吏讀文之中名詞、動詞詞根等實義部分使用漢字,表示語法功能的部分主要使用吏讀。但名詞、動詞部分也有使用吏讀的例子。朝鮮半島剛傳入漢字的一段時間使用正規的漢文,但其後出現了按韓語語序排列漢字的「誓記體」(서기체)模擬漢文。可以認為在此種模擬漢文中補充語法要素後,即形成吏讀。
吏讀之中出現的漢字讀法主要是從古代傳承的習慣讀法,但也存在不同於中世韓語的吏讀特有的讀法。例如,表示處格(韓語格的一種)的「良中」(-아ᄒᆡ),中世韓語為「-애/-에」。
以下為出現於《養蠶經驗撮要》(1415年)中的吏讀用例:
- 漢文:蠶阳物,大恶水,故食而不饮。
- 吏讀文(下劃線部份為吏讀):蠶段阳物是乎等用良,水气乙厭却,桑叶哛喫破为遣,饮水不冬。(漢語直譯:蠶為陽物,因而厭卻水氣,喫破桑葉,而不飲水。)
- 將吏讀部分替換為諺文(現代式拼法):蠶딴 阳物이온들쓰아,水气을 厭却,桑叶뿐 喫破하고,饮水안들。
- 對訓讀的漢字也標註:
蠶 는阳 物 是 므로,水 气 를厭 어해,桑 叶 뿐喫 고,水 을饮 않는다.
相關條目
腳註
- ↑ 前為朝鮮讀法,後為南韓讀法。
參考文獻
- 小倉進平(1929;1974) 《郷歌及び吏読の研究》, 《小倉進平著作集》, 京都大學國文學會
- 남풍현(Nam Pung-hyeon)(2000),《吏讀研究》,太學社
- 李基文(1998),《新訂版 國語史概說》,太學社