各種漢語的拼音方案 |
---|
漢語的拼音史 |
所謂「國語注音符號第二式」,或稱注音第二式、注音二式、國音二式,是台灣當局在1980年代至1990年代採用的譯音系統。所謂「第二式」,是相較於注音符號而言。
注音第二式屬於國語羅馬字拼寫方案,台灣當局教育主管部門邀請學者進行修訂,1986年正式公佈。[1]
歷史
民國建立後,中華民國教育部鑒於國語文統一讀音重要,於1918年11月公佈國語注音方案。鑒於東西方交流日漸頻繁,羅馬字譯音使用範圍越來越廣泛,1928年9月,由國民政府大學院院長蔡元培同公佈國語統一會委員錢玄同、趙元任、林語堂、黎錦熙、劉復、汪怡、周辨明等制訂「國語羅馬字」。1940年,國民政府教育部國語推行委員會決議改「國語羅馬字」名稱為「譯音符號」。「譯音符號」設計精密,但因其四聲拼法變化較為複雜,未能普遍使用。
1984年1月,台灣當局教育主管部門邀請當局其他各部門、島內各語文中心與各大學之語音學教授多人,舉行座談會,交換意見。決定仍以國民政府原先公佈之譯音符號為本,予以修訂;並推舉島內實際從事漢語言教學及對語音學有研究之專家學者等十二人,於2月28日成立專案研究小組,進行比較分析研究,由台灣當局「國語推行委員會」常任成員李鍌教授為召集人,王天昌教授負責紀錄整理。
研究小組經多次集會討論,就原公佈之譯音符號,分別與威妥瑪式、耶魯式、林語堂式,及國內外可能見到之其他拼法,逐一比較其優劣繁簡,決定:以國民政府原先制訂公佈之譯音符號聲母韻母基本拼法為準,略作修訂;改用現今通行之四聲調號以表示四聲;修訂後之譯音符號,定名為所謂「國語注音第二式」。
依據研究小組擬訂之草案,1984年5月,台灣當局教育主管部門公告,試用「注音第二式」一年。定稿後,台灣當局教育主管部門乃於1986年1月28日正式公告,並與注音符號列表對照。
拼音方案
「國語注音第二式」是中文譯音符號的一種,也就是把中文字翻譯成拉丁文字如英文的書寫方式。它最大的優點是依國語發音直接譯寫,而非意譯,並且加注聲調,讓人一目了然。
- 空韻(舌尖元音)在國語羅馬字下為y,注音第二式分成2種,翹舌音之後-r,舌齒音之後-z
- ㄦ韻在國語羅馬字下為「el」,注音第二式下為「er」。
聲母
雙唇音 | 唇齒音 | 齒齦音 | 捲舌音 | 齦顎音 | 軟顎音 | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
清音 | 濁音 | 清音 | 清音 | 濁音 | 清音 | 濁音 | 清音 | 清音 | ||
鼻音 | m [m] ㄇ m |
n [n] ㄋ n |
||||||||
塞音 | 不送氣 | b [p] ㄅ b |
d [t] ㄉ d |
g [k] ㄍ g | ||||||
送氣 | p [pʰ] ㄆ p |
t [tʰ] ㄊ t |
k [kʰ] ㄎ k | |||||||
塞擦音 | 不送氣 | tz [ʦ] ㄗ z |
j [ʈʂ] ㄓ zh |
ji [ʨ] ㄐ j |
||||||
送氣 | ts [ʦʰ] ㄘ c |
ch [ʈʂʰ] ㄔ ch |
chi [ʨʰ] ㄑ q |
|||||||
擦音 | f [f] ㄈ f |
s [s] ㄙ s |
sh [ʂ] ㄕ sh |
r [ʐ] ㄖ r |
shi [ɕ] ㄒ x |
h [x] ㄏ h | ||||
邊音 | l [l] ㄌ l |
韻母
|
|
- y,w,yu作為結合音—yan、wan、yuan的開頭使用。
拼寫方法說明
- 聲母符號b, d, g, j(i), j, tz為清音不送氣;p, t, k, ch(i), ch, ts為清音送氣。
- 舌面聲母與翹舌聲母雖同為j, ch, sh ,但舌面聲母僅可與細音韻母(即齊齒呼、撮口呼相拼,j, ch, sh 之後必有「i」;而翹舌聲母不可與細音韻母相拼,故j, ch, sh 之後必無「i」音。因此不至於相混淆。
- 空韻「ㄭ()」在翹舌音之後者,寫作「r」,在舌齒音之後者,寫作「z」。但若在聲母符號中已有r或z,可省略一個r或z。
- ㄦ之拼法用er;但在拼寫兒化韻時,僅需在各該兒化詞韻母符號後,加r尾表示之即可。
- 「ㄨㄥ」與聲母相拼時為-ung。
- 非開口呼韻母,無聲母相拼時,
- i 改 y,單獨使用時做 yi。
- u 改 w,單獨使用時做 wu。
- 單韻母「ㄝ」符號單獨使用時作「ê」,拼合時則作「e」。
- 四聲調號:陰平為 ˉ,陽平為 ˊ,上聲為 ˇ,去聲為 ˋ,加在韻母之主要元音上端。不加調號則為輕聲。
- 採用詞類連書時,若遇前後二音節有相混可能者,以隔音短橫「-」加在其間,作為音節分界線。
- 人名譯音,依照華人姓名習慣,姓在前,名在後。凡姓或名的字不只一字者,前後二字音節應加音節線。
- 專有名詞如人名、地名,第一個字母應採用大寫。日常使用上,人名、地名之拼音可不加四聲調號,以茲便捷。
實際使用
- 新北市與桃園市及嘉義市曾經在道路標誌上使用;但是,新路標使用漢語拼音。
- 台灣地區「國道」路標也曾經使用過「注音二式」;但是,在2003年以後改用通用拼音;2011年以後,改用漢語拼音。
- Windows系統的微軟注音輸入法,可以選擇國音二式。
參考文獻
- ↑ 黃偉; 李孜. 从“国语罗马字拼音”与“注音符号第二式”看拼音系统的改进. 現代語文. 2018, (2). ISSN 1008-8024. CNKI YWLY201802027. NSSD 7000478778.