威妥瑪拼音

本页使用了标题或全文手工转换,现处于香港繁体模式
求聞百科,共筆求聞

威妥瑪拼音Wei1 Tʻo3-ma3 Pʻin1-yin1;英語:Wade–Giles),習慣稱作威妥瑪威式拼音WG拼音韋氏拼音威翟式拼音,是用羅馬拼音拼寫漢語讀音的音譯系統,發明後主要用於拼寫現代標準漢語。此系統由19世紀中葉時(清朝)英國威妥瑪建立,在翟理斯的《漢英字典》(1892年)完成。

威妥瑪拼音系統為20世紀翻譯中文主要的英文音譯系統。1979年以前,威妥瑪拼音廣泛運用於英文標準參考資料與所有有關中國的書籍當中[1]。至今,威妥瑪拼音的應用有多數已被漢語拼音所取代,但仍可於部份場合見到以威妥瑪拼寫的例子。

威妥瑪拼音將b、d、g等字母保留給了如吳語等這類有全濁音的語言,而在拼寫華語這類無全濁音的語言時,只用p、t、k等字母,如台北(英語:Taipei)的北字拼作pei而非濁音bei。此一拼寫邏輯與具有濁音的日語拼音台羅拼音相同。

歷史

威妥瑪拼音是英國劍橋大學首位中文講師威妥瑪在中國清朝期間所創造的、以拉丁字母拼寫拼讀漢字的方法。威妥瑪並在1867年以英文出版了第一本漢語課本——《語言自邇集》。隨後在1912年,由英國派遣至中國的外交官翟理斯完成了此系統的修訂[2]

應用

縱然漢語拼音已躍升為國際中文交流的通用標準,但許多過去已廣泛使用並成為英語外來語的華語詞彙,仍以威妥瑪拼音的方式出現,例如:功夫Kungfu)、太極Taichi)、道教Taoism)、易經I Ching)、清明節Chingming Festival)、宮保雞丁Kungpao Chicken)等等。

台灣

台灣官方自2008年開始推行以漢語拼音為主的統一譯音政策,開始建議(但非強制)台灣地區居民在旅行證件上的英文譯名方面使用漢語拼音。之前,台灣當局是以威妥瑪拼音作為譯名標準,也因此大部份台灣人的姓名以及縣市地名英譯,皆採用此拼寫法。

目前台灣的縣市名稱大多數維持威妥瑪拼音,如台北Taipei)、台中Taichung)與高雄(Kaohsiung)等已成二戰結束後至今的慣例譯名。於2010年12月25日由台北縣升格的新北市則譯為「New Taipei City」,這是台灣首次採用英語(New)與威妥瑪拼音(Taipei)組合的半意譯縣市名稱。

郵政式拼音

中國大陸省市曾經使用以威妥瑪拼音為基礎、依地區方言及古代發音修改而成的郵政式拼音拼寫地名。例如:廣州(Kwangchow,威妥瑪拼音為:Kuang-chou)、北京(Peking,威:Pei-ching)、天津(Tientsin,威:Tʻien-chin)、重慶(Chungking,威:Chung-chʻing)、濟南(Tsinan,威:Chi-nan)、青島(Tsingtao,威:Chʻing-tao)與南京(Nanking,威:Nan-ching)等。雖然這套拼音辦法在1970年代末期至1980年代初被中華人民共和國官方以漢語拼音所取代,但是不少著名機構與歷史悠久的學府仍然保留舊有的名稱,如青島啤酒(Tsingtao Beer)、清華大學Tsinghua University)。

拼音字母表

聲母

按照聲母所對應子音的發音部位發音方法分佈,列表如下(方括號中是國際音標,下排為注音符號漢語拼音):

雙唇音 唇齒音 齒齦音 捲舌音 齦顎音 軟顎音
清音 濁音 清音 清音 濁音 清音 濁音 清音 清音
鼻音 m [m]
ㄇ m
n [n]
ㄋ n
塞音 不送氣 p [p]
ㄅ b
t [t]
ㄉ d
k [k]
ㄍ g
送氣 [pʰ]
ㄆ p
[tʰ]
ㄊ t
[kʰ]
ㄎ k
塞擦音 不送氣 ts [ʦ]
ㄗ z
ch [ʈʂ]
ㄓ zh
chi [ʨ]
ㄐ j
送氣 tsʻ [ʦʰ]
ㄘ c
chʻ [ʈʂʰ]
ㄔ ch
chʻi [ʨʰ]
ㄑ q
擦音 f [f]
ㄈ f
s [s]
ㄙ s
sh [ʂ]
ㄕ sh
j [ʐ]
ㄖ r
hsi [ɕ]
ㄒ x
h [x]
ㄏ h
邊音 l [l]
ㄌ l
  • ts [ʦ](ㄗ)、tsʻ [ʦʰ](ㄘ)、s [s](ㄙ)與空韻[◌͡ɯ])拼寫成音節時寫作tzŭ [ʦ͡ɯ]、tzʻŭ [ʦ͡ʰɯ]、ssŭ [s͡ɯ]
  • ch [ʈʂ](ㄓ)、chʻ [ʈʂʰ](ㄔ)、sh [ʂ](ㄕ)、j [ʐ](ㄖ)與空韻[◌͡ɨ])拼寫成音節時寫作chih[ʈʂ͡ɨ]、chʻih[ʈʂ͡ʰɨ]、shih[ʂ͡ɨ]、jih[ʐ͡ɨ]
  • 翟理斯的字典中以左單引號(ʻ,倒轉逗號)表示送氣,1950年代起漢學的學術文獻中改用右單引號(ʼ),網絡上常用ASCII編碼的撇號(')表示。

韻母

基本母音
前母音 央母音 後母音
不圓唇 圓唇 舌尖 捲舌 不圓唇 圓唇
閉母音 i [i]
ㄧ i
ü [y]
ㄩ ü
ŭ [ ͡ɯ]
-i
ih [ ͡ɨ]
-i
u [u]
ㄨ u
中母音 eh [ɛ]
ㄝ ê
êrh [ɑɻ]
ㄦ er
ê/o [ɤ]
ㄜ e
o [ɔ]
ㄛ o
開母音 a [ä]
ㄚ a
複合韻母
威妥瑪拼音 ai ei ao ou an ên ang êng
國際音標 [aɪ] [eɪ] [ɑʊ] [ɤʊ] [än] [ən] [ɑŋ] [ɤŋ]
注音符號
威妥瑪拼音 ia
ya
ieh
yeh
iao
yao
iu
yu
ien
yen
in
yin
iang
yang
ing
ying
國際音標 [iä] [iɛ] [iɑʊ] [iɤʊ] [iɛn] [in] [iɑŋ] [iŋ]
注音符號 ㄧㄚ ㄧㄝ ㄧㄠ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄤ ㄧㄥ
威妥瑪拼音 ua
wa
uo
wo
uai
wai
ui
wei
uan
wan
un
wen
uang
wang
ung
wêng
國際音標 [uä] [uɔ] [uaɪ] [ueɪ] [uän] [uən] [uɑŋ] [ʊŋ]
[wɤŋ]
注音符號 ㄨㄚ ㄨㄛ ㄨㄞ ㄨㄟ ㄨㄢ ㄨㄣ ㄨㄤ ㄨㄥ
威妥瑪拼音 üeh
yüeh
üan
yüan
ün
yün
iung
yung
國際音標 [yœ] [yɛn] [yn] [iʊŋ]
注音符號 ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ ㄩㄥ

拼音系統特色

子音

此系統不同與其它系統,使用ʻ符號來表示送氣字音(pʻ、tʻ、kʻ、chʻ、tsʻ),不加ʻ符號來表示不送氣字音,這把在其它拼音系統內被借去用來表示不送氣字音的濁音字母保留下來(b、d、g),可以用來為方言及古漢語標音。但不熟悉本系統的人不明白ʻ符號的重要性並常在資訊傳遞的過程中把ʻ符號省略掉了,而漢語拼音則將在官話中沒使用到的濁音字母(b、d、g、j、zh)用來表示不送氣字音。因此大部份人名地名的英譯皆是送氣不送氣混合,只有少數文獻,如國家地理世界地圖,將送氣符號完整保留。

在此系統內將捲舌塞擦音與齦顎塞擦音使用相同的符號標示。這兩組聲母為互補關係,合併並不會造成辨義上的困難。

母音

空韻

與其它系統不同,威妥瑪拼音能準確地標示出空韻,但書寫較複雜,且ŭ難以用一般輸入法輸入。而漢語拼音將空韻作為i的音位變體處理,寫法較簡潔,且符合歷史語音演變規律,但這麼做導致初學者不容易分辨空韻與i,容易讓人誤讀。

IPA ʈʂ͡ɨ ʈʂ͡ʰɨ ʂ͡ɨ ʐ͡ɨ ʦ͡ɯ ʦ͡ʰɯ s͡ɯ
威妥瑪拼音 chih chʻih shih jih tzŭ tzʻŭ ssŭ
注音符號
漢語拼音 zhi chi shi ri zi ci si
南京話拼音 zhr chr shr r zy cy sy

與其它拼音系統的比較

子音
IPA puɔ pʰuɔ muɔ fɤŋ tiɤʊ tueɪ tuən tʰɯʌ ny ly kɯʌɻ kʰɯʌ xɯʌ
漢語拼音 bo po mo feng diu dui dun te ger ke he
通用拼音 bo po mo fong diou duei dun te nyu lyu ger ke he
威妥瑪拼音 po pʻo mo fêng tiu tui tun tʻê kêrh kʻo ho
注音符號 ㄅㄛ ㄆㄛ ㄇㄛ ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄎㄜ ㄏㄜ
字例 歌兒
子音
IPA tɕiɛn tɕiʊŋ tɕʰin ɕyɛn ʈʂɯʌ ʈʂɨ ʈʂʰɯʌ ʈʂʰɨ ʂɯʌ ʂɨ ʐɯʌ ʐɨ tsɯʌ tsuɔ tsɯ tsʰɯʌ tsʰɯ sɯʌ
漢語拼音 jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
通用拼音 jian jyong cin syuan jhe jhih che chih she shih re rih ze zuo zih ce cih se sih
威妥瑪拼音 chien chiung chʻin hsüan chê chih chʻê chʻih shê shih jih tsê tso tzŭ tsʻê tzʻŭ ssŭ
注音符號 ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
字例
母音
IPA ä ɔ ɛ ɯʌ ɑʊ ɤʊ än ən ɑŋ ɤŋ ɑɻ i iɤʊ iɛn in
漢語拼音 a o ê e ai ei ao ou an en ang eng er yi ye you yan yin ying
通用拼音 a o e e ai ei ao ou an en ang eng er yi ye you yan yin ying
威妥瑪拼音 a o eh o/ê ai ei ao ou an ên ang êng êrh i yeh yu yen yin ying
注音符號 ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ
字例
母音
IPA u ueɪ uən uɤŋ ʊŋ y yɛn yn iʊŋ
漢語拼音 wu wo/o wei wen weng ong yu yue yuan yun yong
通用拼音 wu wo/o wei wun wong ong yu yue yuan yun yong
威妥瑪拼音 wu wo/o wei wên wêng ung yüeh yüan yün yung
注音符號 ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ ㄩㄥ
字例
聲調
IPA mä˥˥ mä˧˥ mä˨˩˦ mä˥˩
漢語拼音 ma
通用拼音 ma
威妥瑪拼音 ma1 ma2 ma3 ma4 ma0
注音符號 ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ・ㄇㄚ
字例

參考文獻

  1. Krieger, Larry S.; Kenneth Neill, Dr. Edward Reynolds. ch. 4. World History; Perspectives on the Past. Illinois: D.C. Heath and Company. 1997: 82. ISBN 0-669-40533-7. This book uses the traditional system for writing Chinese names, sometimes called the Wade-Giles system. This system is used in many standard reference books and in all books on China published before 1979. 
  2. Chinese Language Transliteration Systems -- Wade-Giles. UCLA film and television archive. [2007-08-04].  (Web archive)

外部連結

參見