邮政式拼音

求闻百科,共笔求闻

邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。始于晚清,1906年春季上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用。此系统对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。帝国邮电联席会议决定,基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据。《华英字典》所用的拼音实际为威妥玛拼音。为了适合打电报的需要,会议决定不采用任何附加符号(例如送气符号等)。

邮政式拼音规定,广东以及广西、福建一部分地区的地名,一律按当地的方音拼写(翟理斯《华英字典》中,附有各个汉字的广东、客家、厦门、温州、宁波等9个方言区的方音拼法)。而1906年“帝国邮电联席会议”统一地名拼法以前,有一部分地名已经有了拉丁字母的习惯拼法,这部分地名保留不变。例如Amoy(厦门)、Canton(广州)等。

1912年中华民国成立之后继续使用邮政式拼音,因此它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。

中华人民共和国于1958年通过汉语拼音方案后,邮政式拼音作为中国大陆地名的音译标准仍然在国际上通行,直至联合国于1977年起正式改用汉语拼音拼写中国大陆地名。[1]纵然如此,不少著名机构与历史悠久的学府仍然保留旧有的名称,如青岛啤酒(Tsingtao Beer)、清华大学Tsinghua University)、北京大学(Peking University)、苏州大学Soochow University)。历史悠久的机场所用的IATA代码仍然是以邮政式拼音为基础,如北京首都国际机场的IATA代码PEK(来自于Peking),广州白云国际机场的IATA代码CAN(来自于Canton)等等。

邮政式拼音以威妥玛拼音为根据,不过采用一些已经普及化的地名拼法。此外,一些地方使用当地方言或古音来拼写其地名。

邮政拼音与威妥玛拼音差异

由广东省银行发行的钞票,汕头标注为“Swatow”,以潮汕话发音。
1945年的香港、澳门、广州及珠三角地图,除部分地方的普及和传统拼法外,大部分地名均使用粤音邮政式拼写(例如顺德是“Shuntak”,中山是“Chungshan”)。

邮政式拼音与威妥玛拼音的主要差别有:

  • 不使用附加符号音调号
  • Chi、ch'i、hsi(ㄐ、ㄑ、ㄒ;汉语拼音中作ji、qi、xi)在邮政式拼音中区分尖团音,以tsi、tsi、si(尖音)或 ki、ki、hi(团音)表示,例如:
    • Peking(北京;威妥玛拼音:Pei-ching)
    • Chungking(重庆;威妥玛拼音:Chung-chʻing)
    • Nanking(南京;威妥玛拼音:Nan-ching)
    • Tientsin(天津;威妥玛拼音:T'ien-chin)
    • Tsinan(济南;威妥玛拼音:Chi-nan)
  • 威妥玛拼音的u在邮政式拼音是w,除非u在该音节里系唯一元音
    • Ankwo(安国;威妥玛拼音:An-kuo)
    • Chinchow(锦州;威妥玛拼音:Chin-chou)
    • Soochow(苏州;威妥玛拼音:Suchou)
    • Foochow(福州;威妥玛拼音:Fu2-chou1)
  • 福建广东广西的部分地名拼法以当地方言如闽语粤语客家话等为准:
    • Amoy(厦门;闽南语,威妥玛拼音:Hsia-mên)
    • Swatow(汕头;潮州话,威妥玛拼音:Shan-t'ou)
    • Quemoy(金门;闽南语,威妥玛拼音:Chin-mên,目前中华民国官方以国语为准的邮政式拼音:Kinmen)
    • Shumchun(深圳;粤语/客家话)
  • 普及拼法如通商口岸的西洋名字得以保留:
    • Amoy(厦门;闽南语,威妥玛拼音:Hsia-mên)
    • Canton(广州;威妥玛拼音:Kuang-chou)

其他特殊规则

其它特殊拼音规则包含:

  • hs-(ㄒ)团音时偶可拼作sh-:
    • Kishien (蓟县;威妥玛拼音:Chi-hsien)
  • -e(ㄜ、ㄝ)皆拼作-e,若置于字尾且为入声字时拼作-eh,派入他韵之原ㄜㄝ韵入声字依之:
    • Chengteh(承德;威妥玛拼音:Ch'êng-tê)
    • Pehkiao(北桥;威妥玛拼音:Pei-ch'iao)
  • u置于字尾时,且该字为入声字时作-uh:
    • Wensuh(温宿;威妥玛拼音:Wen-su)

参见

参考资料

  1. 丁大琴,丁立福. 解密“常凯申”误译事件与汉字注音发展史. 淮南师范学院学报. 2011, 13 (2): 49–52. 

参考文献

  • China postal album: showing the postal establishments and postal routes in each province. 2d ed. Peking: Directorate General of Posts, 1919.
  • Harris, Lane. "A 'Lasting Boon to All': A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896-1949." Twentieth Century China 34, no. 1 (2008): 96-109.
  • Playfair, G. M. H. The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary. 2d. ed. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd., 1910.
  • "邮政式拼音" 中国大百科全书:语言文字。 北京: 中国大百科全书出版社, 1998.