谚文

本页使用了标题或全文手工转换,现处于不转换模式
求闻百科,共笔求闻
諺文
韓字 한글 (Hangeul)
朝鲜字 조선글 (Chosŏn'gŭl)
朝鲜文的“百科事典”四字
类型全音素文字
语言韓語
濟州語
吉阿吉阿語[1](已停用)
使用时期1443年至今
母书写系统
ISO 15924Hang、286
书写方向从左到右
Unicode范围U+AC00-U+D7A3,
U+1100-U+11FF,
U+3131-U+318E,
U+FFA1-U+FFDC
注意:本页可能包含Unicode国际音标
谚文
한글”一詞的轉寫
朝鲜语名稱
諺文한글
韓國名稱
諺文한글
汉字韓㐎
韓글
文观部式Han(-)geul
马-赖式Han'gŭl
朝鮮名稱
諺文조선글
汉字朝鮮㐎
朝鮮글
文观部式Joseon(-)geul
马-赖式Chosŏn'gŭl

諺文朝鲜语:언문諺文 Eonmun ),韩国称其为韓字한글韓글 Hangul[2]北韓称其为朝鲜字조선글朝鮮글 Joseongeul),俗称「朝鮮字母」、「音文」、「训民正音」等,是朝鮮語所使用的表音文字。15世纪,在朝鮮王朝(1392年-1897年)第四代君主世宗(1418年-1450年在位)的倡导下,由世宗本人于1443年正式创建,并在1446年与几位学者颁布使用。

諺文有10个元音和14个辅音,既简单又具系统性,能全面的記錄朝鮮語的語音。諺文易于学习印刷,亦易于储存于计算机中,因而谚文的出现对于減少文盲、促進出版事业发达贡献甚巨。谚文在早期多与汉字混用,但1948年以后朝韩两国相继废用汉字后,大量的同音同形異義詞无法直接辨别,如「故事」、「古寺」、「古辭」、「告辭」、「告祀」及「枯死」等都寫作「고사」,因此必須根據上下文,才能判斷词义。

历史

西元15世纪以前,韓语文以汉字为表記方法[3]。由于韓语汉语分屬不同的语系,使用全汉字记录韓语是一件很不容易的事。加之東亞智識階層通習之漢文言文極不一致,一般百姓,不易學習,不利于文化的交流与发展[4]

为了解决朝鲜底层百姓书写文字的问题,朝鲜世宗於1443年组织一批学者创造了适合标记朝鲜语音的文字体系——谚文。这些文字当时被称作“训民正音”,意为“教老百姓以正确的字音”[4]。1940年發現的《訓民正音解例本製字解》(發行于朝鮮世宗28年,1446年)宣稱谚文的子音與母音是根據人的口腔構造、中国古來的天地人思想以及陰陽學說而創制出来的。

书中記載如下:

因爲這個1446年记录朝鲜文字的形成原理的训民正音解列本,所以現在有很多人都公認諺文是韓民族獨立制定的,而朝鲜世宗大王也被历史学家公认为諺文的创造者[5]。并至今深受朝鲜韩国的高度评价。

但是由於韓字個別字母和八思巴字有很大近似度,有部分学者[6]認爲韓字字母其實是受1270年問世的八思巴字的影响創制出来的,只是《訓民正音》不願提及[7]。 但目前為止這僅僅是諸多學說中的一部分,並沒有得到相關學界的認同。

上:八思巴字的k,t,p,s,l字母与韓文的k,t,p,ts,l字母相比较
下:八思巴字的h,w,v,f字母与韩文的w,v,f字母相比较

1443年朝鲜世宗命令使用韓文的時候,受到眾多使用汉字的朝鮮文人和两班贵族的批评,因为他们認爲抛棄漢字就等于失去華夏文明,而成為夷狄之邦。崔萬里曾說:“自古九州之内,風土雖異,未有因方言而别爲文字者。唯蒙古西夏女真日本西蕃之類,各有其字。是皆夷狄事耳。无足道者……歷代中国皆以我國有箕子遺風,文物禮樂,比拟中華。今别作韓文,舍中国而自同于夷狄,是所謂棄蘇合之香,而取螗螂之丸也;豈非文明之累哉?”。

因上述內容而導致所謂“韓字來自八思巴字”的學說的可信度大幅度下降,因為八思巴字來自蒙古,而當代朝鮮蒙古為夷狄,世宗也不例外,想來也不可能參考八思巴字,而“韓字來自八思巴字”的學說也只是西方學界提出的諸多學說之一,目前還存在著大量的爭議和邏輯缺陷。

1504年,由于民众利用諺文批评燕山君,燕山君下令禁止使用諺文。1506年,朝鲜中宗进一步废止了諺文的研究机构。

由于朝鮮文人和贵族的抵制,韓文直到20世纪才被广泛使用[8]。韓文的发明大量地減少文盲和促進知識的傳遞,進而推动韓國政治、经济及文化的发展,世宗大王也得到后世的爱戴[4]

諺文由於在創製時仍有受到漢字和漢文的影響,和日本平假名一樣可以和漢字混合書寫,韩国李承晚時期一直到朴正熙上台為止,都是以諺文和漢字混合書寫為主,直到1970年後才慢慢轉以純諺文書寫的方式為主,漢字變成只有消除歧異時才會出現,漢諺混寫目前只侷限在醫學、法學和宗教書籍上。

朝鮮民主主義人民共和國在建國後就廢除漢字以諺文為尊,跟韩国相比,在朝鮮字上面使用漢字之時機變得更為罕見,雖然在外文教育上有中文科。

稱謂

歷史名稱

此文字發明當初被稱為「諺文」[9]언문/諺文),當時朝鮮官方文字是漢字,「諺」的原意為「俗語」,朝鮮語被稱為「諺」或「諺語」,因此「諺文」一詞則有「表記俗語(朝鮮語)之文字」之意思。用此文字寫成之文章在古代亦被稱為「諺書」[10]언서/諺書,音:eon seo),此名稱與「真書(漢文)」對應使用。這種稱呼視漢字為古雅正統文字,視本國文字為非正式文字,在日本也如是,如古代日本將漢字稱為「真名」,而本國文字則稱為「假名」。「諺文」這個名稱被廣泛使用,直到近代朝鮮日占时期。此外,還有「反切」(반절/反切,即古代注音)[11]암클(女字)、아해글/兒孩글(兒孩字)等名稱,因為該文字在朝鮮古代多為女子或孩童所使用。

「한글」一词于1912年首次出現在文獻上,為韓國現代語言學者周時經주시경、Ju Si-gyeong)所提出(存在異說)[12],用以指稱朝鮮半島特有之書寫系統。此名稱被人們廣為接受的標志是1927年韓字社(ハングル社)發行《韓字》(《한글》)雜誌。此詞成爲紀念日名稱後,更取代「訓民正音」,成爲韓語字母的代名詞。這個詞語是由韓語固有詞「한」(大;但音同「韓」)+「글」(字;但音同「契」)組成,無對應漢字可寫。一般可不譯,或譯作「韓字」。

尽管“한글”的本义为“大字”,但是二战以后,由于北朝鲜碍于“한글”的“”跟“韩国(한국)”的“”同音,所以将其官方名称改为“조선글”(朝鮮글)。

現代漢語對其翻譯的問題

한글」一詞翻譯成中文時,有「諺文」、「韓字」、「朝鮮字母」、「韓文」、「韓契」等多种翻譯。「諺文」(언문/諺文)則為歷史上對此文字之稱呼,如今此名稱在南北朝鲜皆不再使用,僅用於歷史學習、研究等場合。

然而,當翻譯為「韓文」時,有時會產生歧義。由於華語中通常以「語」或「文」表示一門語文,如「英語」和「英文」可以同時用來表示「English」這門語文、「日語」和「日文」可以同時用來表示「日本語」這門語文,當使用「韓文」一詞時,在現代漢語中難免產生兩個意項:一為「한국어/韓國語」這門語言、一為「한글」這種文字。其他名稱如「諺文」、「韓字」、「朝鮮字母」和「韓文字母」等譯名則鮮有歧義,所以較為準確。

字母和文字構成

字母

諺文最初有28個基礎字母,分別如下:

辅音部分
元音部分

但是隨著朝鮮語音韻結構的變化,有四個字母所表示的音消失,於是今天使用的基礎字母只有二十四個。這二十四個基礎字母相互組合就構成了今天朝鮮語字母表的四十個字母。而餘下的字母要支持古朝鲜文字的作業系統才能正確顯示。

朝鮮語字母表辅音部分
朝鮮語字母表母音部分

紅色字母是豎立類,藍色字母是躺臥類,綠色字母是複合類。母音字母所屬的類別對組字時候選用何種規則有著很大的關聯。

字母名稱

輔音字母的字母名稱即填入-ㅣ으-(-ieu-)分別作頭音和尾音。例如「ㄹ」的字母名爲「리을(rieul)」。(作爲例外,在韓國ㄷ的字母名爲디귿,在北朝鮮仍爲디읃;在韓國ㄱ的字母名爲기역,在北朝鮮仍爲기윽;在韓國ㅅ的字母名爲시옷,在北朝鮮仍爲시읏)

書寫

諺文書寫的方式與漢字相似,各個字母均以漢字的寫法書寫,即使像這樣帶一個圈。

組字規則

諺文組字的時候以音節爲單位,一個音節組成一個諺文,每個字的部件排列遵循「從左到右,自上而下」這兩個基本規則。朝鮮語的音節由初聲辅音(聲母)、中聲母音(韻頭和韻腹)和終聲辅音(韻尾)三個部分組成。在語言的實際應用中,有的音節備全了三個部分;有的音節只有聲母和韻母,沒有韻尾;而有的音節沒有聲母,卻有韻母和韻尾;更有甚者只有韻母。

  • 聲母-韻母的音節:根據母音字母所屬的種類不同,組字的規則分做三種
辅音字母添加在豎立類母音字母的左邊(從左到右)
辅音字母添加在躺臥類母音字母的上方(自上而下)
辅音字母添加在複合類母音字母的左上方
  • 只有韻母的音節:用不唸聲的辅音字母「」充當音節的聲母部分。然後根據聲母-韻母的音節的組字規則組字
  • 有韻尾的音節:韻尾字母一律添加在「聲母韻母結合體」的正下方

音素

朝鮮語是音節語言,根據音節結構劃分,朝鮮語有十九個聲母(辅音)、二十一個韻母(母音)以及二十七個韻尾。

聲母表
無聲母音
柔鬆音,無氣淡音 /p/ (b) /t/ (d) /k/ (g) /t͡ɕ/ (j) /s/ (s)
激音,氣淡音 /pʰ/ (p) /tʰ/ (t) /kʰ/ (k) /t͡ɕʰ/ (ch) /h/ (h)
柔緊音,濃音 /p͈/ (pp) /t͈/ (tt) /k͈/ (kk) /t͡ɕ͈/ (jj) /s͈/ (ss)
有聲母音
鼻音 /m/ (m) /n/ (n)
流音 /l ~ ɾ/ (l, r)
  • 」為零聲母,即不發音的聲母。
朝鲜语长元音音素
朝鲜语长元音音素
朝鲜语短元音音素
朝鲜语短元音音素
韻母表
陽性韻母 /a/ (a) /ja/ (ya) /wa/ (wa)
/ɛ/ (ae) /jɛ/ (yae) /wɛ/ (wae)
/o/ (o) /jo/ (yo) /ø/ (oe)
陰性韻母 /ʌ/ (eo) /jʌ/ (yeo) /wʌ/ (wo)
/e/ (e) /je/ (ye) /we/ (we)
/u/ (u) /ju/ (yu) /wi/ (wi)
中性韻母 /ɯ/ (eu) /i/ (i) /ɰi/ (ui)

朝鮮語的母音有長短之分,根據母音的長短會影響詞彙的含意,但是今天年輕人說的韓語已經不分長短音了,所以一般的朝鮮語教科書都不教授長短音。而北韓人(特別是播音員)說的朝鮮語則還保留著這個音韻特徵。

韻尾表
塞音 /k̚/ (k)
/t̚/ (t)
/p̚/ (p)
流音 /l/ (l)
鼻音 /n/ (n)
/m/ (m)
/ŋ/ (ng)

音节

朝鲜语现有11172个音节可用,实际上这些音节并没有被全部使用。

Unicode

谚文字母(U+1100—U+11FF)与谚文兼容字母(U+3130—U+318F)区块于1993年6月加入Unicode 1.1标准。这些字符又于1996年7月在2.0版重新分配。

谚文字母扩展A(U+A960—U+A97F)及扩展B(U+D7B0—U+D7FF)区块于2009年10月加入Unicode 5.2标准。

諺文字母
Hangul Jamo[1]
Unicode Consortium官方代码表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+110x
U+111x
U+112x
U+113x
U+114x
U+115x  HC 
F
U+116x  HJ 
F
U+117x
U+118x
U+119x
U+11Ax
U+11Bx
U+11Cx
U+11Dx
U+11Ex
U+11Fx
注解
1.^ 依据Unicode version 8.0
2. :绿色背景的谚文字母是使用于现代朝鲜文/韩文的字符,可以在Unicode规范化形式NFC之下组成音节。
白色背景的谚文字母只用于古文,且没有相应的预组音节。
Conjoining Jamo Behavior (PDF). The Unicode Standard (version 6.0.0). [2012-02-03]. 
谚文字母扩展A
Hangul Jamo Extended-A[1][2]
Unicode Consortium官方代码表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+A96x
U+A97x
注解
1.^ 依据Unicode version 8.0
2.^ 灰色区域指示未分配的码点
谚文字母扩展B
Hangul Jamo Extended-B[1][2]
Unicode Consortium官方代码表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+D7Bx
U+D7Cx
U+D7Dx
U+D7Ex
U+D7Fx
注解
1.^ 依据Unicode version 8.0
2.^ 灰色区域指示未分配的码点
諺文兼容字母
Hangul Compatibility Jamo[1][2]
Unicode Consortium官方代码表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+313x
U+314x
U+315x
U+316x   HF  
U+317x
U+318x
注解
1.^ 依据Unicode版本12.0
2.^ 灰色区域表示未分配的码点

加括号(U+3200—U+321E和带圈(U+3260—U+327E)谚文兼容字母在包覆式中日韩字母数字区块

中日韓圍繞字元及月份
Enclosed CJK Letters and Months[1][2]
谚文子集
Unicode 联盟官方码表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+320x
U+321x
... (U+3220—U+325F略)
U+326x
U+327x
... (U+3280—U+32FF略)
注释
1.^ 依据Unicode 13.0
2.^ 灰色区域为未分配码位

半角谚文兼容字母(U+FFDC—U+FFA0)半角和全角形式区块:

半形及全形字符
Halfwidth and Fullwidth Forms
[1][2]
谚文子集
Unicode 联盟官方码表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
... (U+FF00—U+FF9F略)
U+FFAx  HW 
HF
U+FFBx
U+FFCx
U+FFDx
... (U+FFE0—U+FFEF略)
注解
1.^ 依据 Unicode 13.0
2.^ 灰色区域指未分配码位

其他位于Unicode区块的谚文:

  • 两个中古朝鲜语符号在中日韩标点符号(CJK Symbols and Punctuation)区块: 〮(U+302E)、 〯(U+302F)
  • 11,172个预组的谚文音节在谚文音节(Hangul Syllables)区块(U+AC00—U+D7A3)

国际化

近年来,韩国积极向各国推广諺文,他们的主要的目标是那些没有原生文字或母语即将消失的少数民族。在20世纪90年代末,韩国语言学家为生活在中国南方和东南亚的拉祜族设计韩字字母表,还曾在尼泊尔和其他地区使用根据韩语改编的字母表[13]。而所罗门群岛的一些部族也选择使用韩文作为标记文字教導当地的语言,现已有两名接受过韩文教育的当地教师利用韩文标记的教科书在当地的初中和高中进行教育。而韩国媒体报道,有一些非洲国家的学者表示愿意借用韩文作为本国文字[14]

台語(閩南語)

台灣語言學者許曹德與洪惟仁等人曾提出以諺文書寫同樣具有漢字系統的台灣語言,稱為台語諺文[15][16]。台語諺文基本上属于根據傳統十五音切音系統與諺文字母的對應關係(類似三十六字母與諺文的關係)而创制的书写系统。然而,此書寫系統並未被台語使用者廣泛認知與接受;此外,傳統諺文無法表記聲調,雖然不影響行文卻降低了閱讀的辨識度,因而專門制定了在台語諺字右下角標注聲調的書寫方案。

吉阿吉阿語

2009年,韓國以經濟利益誘使印度尼西亚苏拉威西省布顿岛巴务巴务市吉阿吉阿族使用諺文來拼寫吉阿吉阿語[17],但成效不尽人意。據韩国“NOCUT”新闻网2011年10月9日报道称,由於韓國方面未能完成其經濟扶助的承諾,印尼的吉阿吉阿族已经通过官方渠道向韓國政府通告,停止使用諺文來記錄吉阿吉阿語[18]

艾馬拉語

南美洲安第斯山脉艾馬拉人的語言长期以来没有文字,使用拉丁字母,2011年以来,韩国开始在玻利维亚推广用諺文拼写艾馬拉語[19]

節日

韓國每年10月9號是「韓文日」,是爲了紀念韓文創制的,目的是韓國政府與媒體欲讓國民瞭解國語的珍貴。1926年,朝鮮語學會(日占時代保持韓文的語學會)制定韓文日;1946年,韓文日變成國定假日,但1991年到2012年間政府把韓文日制定為非公休日。從2012年12月起,韓文日再度成為國定假日。

參見

參考

  1. 吉阿吉阿语使用者从2008年起接纳这种文字,后因韓國承诺的经济合作项目没有如期达成而在2011年放弃。
  2. 首爾世界化中心(中文版)[永久失效連結]:「韓國於2000年7月在標準韓語發音的基礎上,改訂了韓字的羅馬字轉寫法,新系統與過去60年間使用的馬科恩-賴肖爾(McCune–Reischauer)轉寫系統大不相同。」
  3. 現代韓國文字的起源訓民正音. 新三才. [2014-10-31]. 
  4. 4.0 4.1 4.2 李永敏. 韓文的由来. 《新标准韓语发音教程》. 天津大学出版社. 2008: 2 [2014-11-01]. ISBN 9787561828892. 
  5. 独具文化魅力的 16 个國家 (PDF). 赵 效. [2018-11-19]. [永久失效連結]
  6. 【再寫韓國】韓語文字起源「看」的暴力性(上). 聯合新聞網-陳慶德. [2017-03-30]. 
  7. 而八斯巴字來自吐蕃文字(藏文)、又受印度梵文影響,故其本源是印度婆羅米文字系統
  8. 韓语的语系和历史以及在世界的地位. 韓语韓國. 
  9. 이것은 훈민정음 창제 당시부터 보인다. 예컨대, 《세종실록》은 훈민정음 창제를 上親制諺文二十八字…是謂訓民正音(주상께서 친히 언문 28자를 만들어 … 이것을 훈민정음이라 이른다)이라고 기록하고 있는데, 이것은 한글의 이름이거나 또는 굳이 한글만 지칭한 것은 아니고 한자 이외의 문자를 통칭하는 표현이다. 예컨대 《순조실록(純祖實錄)》 9년 12월 2일 기사에 역관 현의순(玄義洵)이 대마도의 사정을 보고한 글 가운데 敎之以諺文名之曰假名(언문을 가르치는데, 그 이름을 일러 가나라고 한다)과 같은 문장이 있어, 일본 문자에 대해서도 언문이라는 표현이 사용됨을 볼 수 있다.) 또한 《세종실록》 28년 11월 8일자에 언문청이라는 한글을 보급하는 구실을 하는 기관 이름이 나온다.
  10. 한문을 지칭하는 ‘진서(眞書)’와 대비되는 표현이다.
  11. 諺文字母俗所謂反切二十七字(세간에서 이른바 반절 27자라고 하는 언문 자모). 최세진(崔世珍), 〈범례(凡例)〉, 《훈몽자회(訓蒙字會)》. 1527. 반절은 본래 2개의 한자로 다른 한자음을 표기하는 방법을 말하며, 이렇게 소리의 표기에 사용된 글자를 반절자(反切字)라고 한다. 당시 훈민정음이 이와 비슷한 용법으로 한자음 표기에도 사용되었기 때문에 반절이라고 불렸던 것으로 보인다.
  12. 1981年12月11日,中央日報 (韓國)
  13. 李雪. 韩国大力推销韩语猛攻印尼小岛 成效不尽人意. 环球时报. 2012-10-11 [2009-09-11]. 
  14. 李大明. 韩媒称非洲学者提议拿韩文作本国文字. 环球时报. 2012-10-11 [2012-10-10]. 
  15. 董忠司, 「台灣閩南語槪論」講授資料彙編, 臺灣語文學會 
  16. 《台語文運動訪談暨史料彙編》
  17. 金基哲. 印尼少数民族将韩文确定为正式文字. 朝鲜日报. 2009-08-07 [2009-08-07]. 
  18. 印尼吉阿吉阿族停用韩文. 環球網轉韓國nocut新聞網. [2011-10-09]. 
  19. 韩联社. Bolivia pone en marcha proyecto piloto sobre uso del alfabeto coreano por tribu Aymara. 韩联社. [2011-04-26] (西班牙语).