諺文

本页使用了标题或全文手工转换,现处于香港繁体模式
求聞百科,共筆求聞
諺文
韓字 한글 (Hangeul)
朝鮮字 조선글 (Chosŏn'gŭl)
韓文的「百科事典」四字
類型全音素文字
語言韓語
濟州語
吉阿吉阿語[1](已停用)
使用時期1443年至今
母書寫系統
ISO 15924Hang、286
書寫方向從左到右
Unicode範圍U+AC00-U+D7A3,
U+1100-U+11FF,
U+3131-U+318E,
U+FFA1-U+FFDC
注意:本頁可能包含Unicode國際音標
諺文
한글」一詞的轉寫
韓語名稱
諺文한글
韓國名稱
諺文한글
漢字韓㐎
韓글
文觀部式Han(-)geul
馬-賴式Han'gŭl
朝鮮名稱
諺文조선글
漢字朝鮮㐎
朝鮮글
文觀部式Joseon(-)geul
馬-賴式Chosŏn'gŭl

諺文韓語:언문諺文 Eonmun ),韓國稱其為韓字한글韓글 Hangul[2]北韓稱其為朝鮮字조선글朝鮮글 Joseongeul),俗稱「朝鮮字母」、「音文」、「訓民正音」等,是韓語所使用的表音文字。15世紀,在朝鮮王朝(1392年-1897年)第四代君主世宗(1418年-1450年在位)的倡導下,由世宗本人於1443年正式創建,並在1446年與幾位學者頒佈使用。

諺文有10個母音和14個子音,既簡單又具系統性,能全面的記錄韓語的語音。諺文易於學習印刷,亦易於儲存於計算機中,因而諺文的出現對於減少文盲、促進出版事業發達貢獻甚巨。諺文在早期多與漢字混用,但1948年以後南北韓兩國相繼廢用漢字後,大量的同音同形異義詞無法直接辨別,如「故事」、「古寺」、「古辭」、「告辭」、「告祀」及「枯死」等都寫作「고사」,因此必須根據上下文,才能判斷詞義。

歷史

西元15世紀以前,韓語文以漢字為表記方法[3]。由於韓語漢語分屬不同的語系,使用全漢字記錄韓語是一件很不容易的事。加之東亞智識階層通習之漢文言文極不一致,一般百姓,不易學習,不利於文化的交流與發展[4]

為了解決朝鮮底層百姓書寫文字的問題,朝鮮世宗於1443年組織一批學者創造了適合標記韓語音的文字體系——諺文。這些文字當時被稱作「訓民正音」,意為「教老百姓以正確的字音」[4]。1940年發現的《訓民正音解例本製字解》(發行於朝鮮世宗28年,1446年)宣稱諺文的子音與母音是根據人的口腔構造、中國古來的天地人思想以及陰陽學說而創制出來的。

書中記載如下:

因爲這個1446年記錄韓文字的形成原理的訓民正音解列本,所以現在有很多人都公認諺文是韓民族獨立制定的,而朝鮮世宗大王也被歷史學家公認為諺文的創造者[5]。並至今深受北韓韓國的高度評價。

但是由於韓字個別字母和八思巴字有很大近似度,有部分學者[6]認爲韓字字母其實是受1270年問世的八思巴字的影響創制出來的,只是《訓民正音》不願提及[7]。 但目前為止這僅僅是諸多學說中的一部分,並沒有得到相關學界的認同。

上:八思巴字的k,t,p,s,l字母與韓文的k,t,p,ts,l字母相比較
下:八思巴字的h,w,v,f字母與韓文的w,v,f字母相比較

1443年朝鮮世宗命令使用韓文的時候,受到眾多使用漢字的朝鮮文人和兩班貴族的批評,因為他們認爲拋棄漢字就等於失去華夏文明,而成為夷狄之邦。崔萬里曾說:「自古九州之內,風土雖異,未有因方言而別爲文字者。唯蒙古西夏女真日本西蕃之類,各有其字。是皆夷狄事耳。無足道者……歷代中國皆以我國有箕子遺風,文物禮樂,比擬中華。今別作韓文,舍中國而自同於夷狄,是所謂棄蘇合之香,而取螗螂之丸也;豈非文明之累哉?」。

因上述內容而導致所謂「韓字來自八思巴字」的學說的可信度大幅度下降,因為八思巴字來自蒙古,而當代北韓蒙古為夷狄,世宗也不例外,想來也不可能參考八思巴字,而「韓字來自八思巴字」的學說也只是西方學界提出的諸多學說之一,目前還存在着大量的爭議和邏輯缺陷。

1504年,由於民眾利用諺文批評燕山君,燕山君下令禁止使用諺文。1506年,朝鮮中宗進一步廢止了諺文的研究機構。

由於朝鮮文人和貴族的抵制,韓文直到20世紀才被廣泛使用[8]。韓文的發明大量地減少文盲和促進知識的傳遞,進而推動韓國政治、經濟及文化的發展,世宗大王也得到後世的愛戴[4]

諺文由於在創製時仍有受到漢字和漢文的影響,和日本平假名一樣可以和漢字混合書寫,韓國李承晚時期一直到朴正熙上台為止,都是以諺文和漢字混合書寫為主,直到1970年後才慢慢轉以純諺文書寫的方式為主,漢字變成只有消除歧異時才會出現,漢諺混寫目前只侷限在醫學、法學和宗教書籍上。

朝鮮民主主義人民共和國在建國後就廢除漢字以諺文為尊,跟韓國相比,在朝鮮字上面使用漢字之時機變得更為罕見,雖然在外文教育上有中文科。

稱謂

歷史名稱

此文字發明當初被稱為「諺文」[9]언문/諺文),當時北韓官方文字是漢字,「諺」的原意為「俗語」,韓語被稱為「諺」或「諺語」,因此「諺文」一詞則有「表記俗語(韓語)之文字」之意思。用此文字寫成之文章在古代亦被稱為「諺書」[10]언서/諺書,音:eon seo),此名稱與「真書(漢文)」對應使用。這種稱呼視漢字為古雅正統文字,視本國文字為非正式文字,在日本也如是,如古代日本將漢字稱為「真名」,而本國文字則稱為「假名」。「諺文」這個名稱被廣泛使用,直到近代北韓日佔時期。此外,還有「反切」(반절/反切,即古代注音)[11]암클(女字)、아해글/兒孩글(兒孩字)等名稱,因為該文字在北韓古代多為女子或孩童所使用。

「한글」一詞於1912年首次出現在文獻上,為韓國現代語言學者周時經주시경、Ju Si-gyeong)所提出(存在異說)[12],用以指稱朝鮮半島特有之書寫系統。此名稱被人們廣為接受的標志是1927年韓字社(ハングル社)發行《韓字》(《한글》)雜誌。此詞成爲紀念日名稱後,更取代「訓民正音」,成爲韓語字母的代名詞。這個詞語是由韓語固有詞「한」(大;但音同「韓」)+「글」(字;但音同「契」)組成,無對應漢字可寫。一般可不譯,或譯作「韓字」。

儘管「한글」的本義為「大字」,但是二戰以後,由於北朝鮮礙於「한글」的「」跟「韓國(한국)」的「」同音,所以將其官方名稱改為「조선글」(朝鮮글)。

現代漢語對其翻譯的問題

한글」一詞翻譯成中文時,有「諺文」、「韓字」、「朝鮮字母」、「韓文」、「韓契」等多種翻譯。「諺文」(언문/諺文)則為歷史上對此文字之稱呼,如今此名稱在南北韓皆不再使用,僅用於歷史學習、研究等場合。

然而,當翻譯為「韓文」時,有時會產生歧義。由於華語中通常以「語」或「文」表示一門語文,如「英語」和「英文」可以同時用來表示「English」這門語文、「日語」和「日文」可以同時用來表示「日本語」這門語文,當使用「韓文」一詞時,在現代漢語中難免產生兩個意項:一為「한국어/韓國語」這門語言、一為「한글」這種文字。其他名稱如「諺文」、「韓字」、「朝鮮字母」和「韓文字母」等譯名則鮮有歧義,所以較為準確。

字母和文字構成

字母

諺文最初有28個基礎字母,分別如下:

子音部分
母音部分

但是隨着韓語音韻結構的變化,有四個字母所表示的音消失,於是今天使用的基礎字母只有二十四個。這二十四個基礎字母相互組合就構成了今天韓語字母表的四十個字母。而餘下的字母要支援古朝鮮文字的作業系統才能正確顯示。

韓語字母表子音部分
韓語字母表母音部分

紅色字母是豎立類,藍色字母是躺臥類,綠色字母是複合類。母音字母所屬的類別對組字時候選用何種規則有着很大的關聯。

字母名稱

輔音字母的字母名稱即填入-ㅣ으-(-ieu-)分別作頭音和尾音。例如「ㄹ」的字母名爲「리을(rieul)」。(作爲例外,在韓國ㄷ的字母名爲디귿,在北朝鮮仍爲디읃;在韓國ㄱ的字母名爲기역,在北朝鮮仍爲기윽;在韓國ㅅ的字母名爲시옷,在北朝鮮仍爲시읏)

書寫

諺文書寫的方式與漢字相似,各個字母均以漢字的寫法書寫,即使像這樣帶一個圈。

組字規則

諺文組字的時候以音節爲單位,一個音節組成一個諺文,每個字的部件排列遵循「從左到右,自上而下」這兩個基本規則。韓語的音節由初聲子音(聲母)、中聲母音(韻頭和韻腹)和終聲子音(韻尾)三個部分組成。在語言的實際應用中,有的音節備全了三個部分;有的音節只有聲母和韻母,沒有韻尾;而有的音節沒有聲母,卻有韻母和韻尾;更有甚者只有韻母。

  • 聲母-韻母的音節:根據母音字母所屬的種類不同,組字的規則分做三種
子音字母添加在豎立類母音字母的左邊(從左到右)
子音字母添加在躺臥類母音字母的上方(自上而下)
子音字母添加在複合類母音字母的左上方
  • 只有韻母的音節:用不唸聲的子音字母「」充當音節的聲母部分。然後根據聲母-韻母的音節的組字規則組字
  • 有韻尾的音節:韻尾字母一律添加在「聲母韻母結合體」的正下方

音素

韓語是音節語言,根據音節結構劃分,韓語有十九個聲母(子音)、二十一個韻母(母音)以及二十七個韻尾。

聲母表
無聲母音
柔鬆音,無氣淡音 /p/ (b) /t/ (d) /k/ (g) /t͡ɕ/ (j) /s/ (s)
激音,氣淡音 /pʰ/ (p) /tʰ/ (t) /kʰ/ (k) /t͡ɕʰ/ (ch) /h/ (h)
柔緊音,濃音 /p͈/ (pp) /t͈/ (tt) /k͈/ (kk) /t͡ɕ͈/ (jj) /s͈/ (ss)
有聲母音
鼻音 /m/ (m) /n/ (n)
流音 /l ~ ɾ/ (l, r)
  • 」為零聲母,即不發音的聲母。
韓語長母音音素
韓語長母音音素
韓語短母音音素
韓語短母音音素
韻母表
陽性韻母 /a/ (a) /ja/ (ya) /wa/ (wa)
/ɛ/ (ae) /jɛ/ (yae) /wɛ/ (wae)
/o/ (o) /jo/ (yo) /ø/ (oe)
陰性韻母 /ʌ/ (eo) /jʌ/ (yeo) /wʌ/ (wo)
/e/ (e) /je/ (ye) /we/ (we)
/u/ (u) /ju/ (yu) /wi/ (wi)
中性韻母 /ɯ/ (eu) /i/ (i) /ɰi/ (ui)

韓語的母音有長短之分,根據母音的長短會影響詞彙的含意,但是今天年輕人說的韓語已經不分長短音了,所以一般的韓語教科書都不教授長短音。而北韓人(特別是播音員)說的韓語則還保留着這個音韻特徵。

韻尾表
塞音 /k̚/ (k)
/t̚/ (t)
/p̚/ (p)
流音 /l/ (l)
鼻音 /n/ (n)
/m/ (m)
/ŋ/ (ng)

音節

韓語現有11172個音節可用,實際上這些音節並沒有被全部使用。

Unicode

諺文字母(U+1100—U+11FF)與諺文兼容字母(U+3130—U+318F)區塊於1993年6月加入Unicode 1.1標準。這些字符又於1996年7月在2.0版重新分配。

諺文字母擴展A(U+A960—U+A97F)及擴展B(U+D7B0—U+D7FF)區塊於2009年10月加入Unicode 5.2標準。

諺文字母
Hangul Jamo[1]
Unicode Consortium官方代碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+110x
U+111x
U+112x
U+113x
U+114x
U+115x  HC 
F
U+116x  HJ 
F
U+117x
U+118x
U+119x
U+11Ax
U+11Bx
U+11Cx
U+11Dx
U+11Ex
U+11Fx
註解
1.^ 依據Unicode version 8.0
2. :綠色背景的諺文字母是使用於現代韓文/韓文的字符,可以在Unicode規範化形式NFC之下組成音節。
白色背景的諺文字母只用於古文,且沒有相應的預組音節。
Conjoining Jamo Behavior (PDF). The Unicode Standard (version 6.0.0). [2012-02-03]. 
諺文字母擴展A
Hangul Jamo Extended-A[1][2]
Unicode Consortium官方代碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+A96x
U+A97x
註解
1.^ 依據Unicode version 8.0
2.^ 灰色區域指示未分配的碼點
諺文字母擴展B
Hangul Jamo Extended-B[1][2]
Unicode Consortium官方代碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+D7Bx
U+D7Cx
U+D7Dx
U+D7Ex
U+D7Fx
註解
1.^ 依據Unicode version 8.0
2.^ 灰色區域指示未分配的碼點
諺文兼容字母
Hangul Compatibility Jamo[1][2]
Unicode Consortium官方代碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+313x
U+314x
U+315x
U+316x   HF  
U+317x
U+318x
註解
1.^ 依據Unicode版本12.0
2.^ 灰色區域表示未分配的碼點

加括號(U+3200—U+321E和帶圈(U+3260—U+327E)諺文兼容字母在包覆式中日韓字母數字區塊

中日韓圍繞字元及月份
Enclosed CJK Letters and Months[1][2]
諺文子集
Unicode 聯盟官方碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+320x
U+321x
... (U+3220—U+325F略)
U+326x
U+327x
... (U+3280—U+32FF略)
註釋
1.^ 依據Unicode 13.0
2.^ 灰色區域為未分配碼位

半角諺文兼容字母(U+FFDC—U+FFA0)半角和全形形式區塊:

半形及全形字符
Halfwidth and Fullwidth Forms
[1][2]
諺文子集
Unicode 聯盟官方碼表(PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
... (U+FF00—U+FF9F略)
U+FFAx  HW 
HF
U+FFBx
U+FFCx
U+FFDx
... (U+FFE0—U+FFEF略)
註解
1.^ 依據 Unicode 13.0
2.^ 灰色區域指未分配碼位

其他位於Unicode區塊的諺文:

  • 兩個中古朝鮮語符號在中日韓標點符號(CJK Symbols and Punctuation)區塊: 〮(U+302E)、 〯(U+302F)
  • 11,172個預組的諺文音節在諺文音節(Hangul Syllables)區塊(U+AC00—U+D7A3)

國際化

近年來,韓國積極向各國推廣諺文,他們的主要的目標是那些沒有原生文字或母語即將消失的少數民族。在20世紀90年代末,韓國語言學家為生活在中國南方和東南亞的拉祜族設計韓字字母表,還曾在尼泊爾和其他地區使用根據韓語改編的字母表[13]。而所羅門群島的一些部族也選擇使用韓文作為標記文字教導當地的語言,現已有兩名接受過韓文教育的當地教師利用韓文標記的教科書在當地的初中和高中進行教育。而韓國媒體報道,有一些非洲國家的學者表示願意借用韓文作為本國文字[14]

台語(閩南語)

台灣語言學者許曹德與洪惟仁等人曾提出以諺文書寫同樣具有漢字系統的台灣語言,稱為台語諺文[15][16]。台語諺文基本上屬於根據傳統十五音切音系統與諺文字母的對應關係(類似三十六字母與諺文的關係)而創製的書寫系統。然而,此書寫系統並未被台語使用者廣泛認知與接受;此外,傳統諺文無法表記聲調,雖然不影響行文卻降低了閱讀的辨識度,因而專門制定了在台語諺字右下角標注聲調的書寫方案。

吉阿吉阿語

2009年,韓國以經濟利益誘使印度尼西亞蘇拉威西省布頓島巴務巴務市吉阿吉阿族使用諺文來拼寫吉阿吉阿語[17],但成效不盡人意。據韓國「NOCUT」新聞網2011年10月9日報道稱,由於韓國方面未能完成其經濟扶助的承諾,印尼的吉阿吉阿族已經通過官方渠道向韓國政府通告,停止使用諺文來記錄吉阿吉阿語[18]

艾馬拉語

南美洲安第斯山脈艾馬拉人的語言長期以來沒有文字,使用拉丁字母,2011年以來,韓國開始在玻利維亞推廣用諺文拼寫艾馬拉語[19]

節日

韓國每年10月9號是「韓文日」,是爲了紀念韓文創制的,目的是韓國政府與媒體欲讓國民瞭解國語的珍貴。1926年,朝鮮語學會(日佔時代保持韓文的語學會)制定韓文日;1946年,韓文日變成國定假日,但1991年到2012年間政府把韓文日制定為非公休日。從2012年12月起,韓文日再度成為國定假日。

參見

參考

  1. 吉阿吉阿語使用者從2008年起接納這種文字,後因韓國承諾的經濟合作項目沒有如期達成而在2011年放棄。
  2. 首爾世界化中心(中文版)[永久失效連結]:「韓國於2000年7月在標準韓語發音的基礎上,改訂了韓字的羅馬字轉寫法,新系統與過去60年間使用的馬科恩-賴肖爾(McCune–Reischauer)轉寫系統大不相同。」
  3. 現代韓國文字的起源訓民正音. 新三才. [2014-10-31]. 
  4. 4.0 4.1 4.2 李永敏. 韓文的由来. 《新标准韓语发音教程》. 天津大學出版社. 2008: 2 [2014-11-01]. ISBN 9787561828892. 
  5. 独具文化魅力的 16 个國家 (PDF). 趙 效. [2018-11-19]. [永久失效連結]
  6. 【再寫韓國】韓語文字起源「看」的暴力性(上). 聯合新聞網-陳慶德. [2017-03-30]. 
  7. 而八斯巴字來自吐蕃文字(藏文)、又受印度梵文影響,故其本源是印度婆羅米文字系統
  8. 韓语的语系和历史以及在世界的地位. 韓語韓國. 
  9. 이것은 훈민정음 창제 당시부터 보인다. 예컨대, 《세종실록》은 훈민정음 창제를 上親制諺文二十八字…是謂訓民正音(주상께서 친히 언문 28자를 만들어 … 이것을 훈민정음이라 이른다)이라고 기록하고 있는데, 이것은 한글의 이름이거나 또는 굳이 한글만 지칭한 것은 아니고 한자 이외의 문자를 통칭하는 표현이다. 예컨대 《순조실록(純祖實錄)》 9년 12월 2일 기사에 역관 현의순(玄義洵)이 대마도의 사정을 보고한 글 가운데 敎之以諺文名之曰假名(언문을 가르치는데, 그 이름을 일러 가나라고 한다)과 같은 문장이 있어, 일본 문자에 대해서도 언문이라는 표현이 사용됨을 볼 수 있다.) 또한 《세종실록》 28년 11월 8일자에 언문청이라는 한글을 보급하는 구실을 하는 기관 이름이 나온다.
  10. 한문을 지칭하는 ‘진서(眞書)’와 대비되는 표현이다.
  11. 諺文字母俗所謂反切二十七字(세간에서 이른바 반절 27자라고 하는 언문 자모). 최세진(崔世珍), 〈범례(凡例)〉, 《훈몽자회(訓蒙字會)》. 1527. 반절은 본래 2개의 한자로 다른 한자음을 표기하는 방법을 말하며, 이렇게 소리의 표기에 사용된 글자를 반절자(反切字)라고 한다. 당시 훈민정음이 이와 비슷한 용법으로 한자음 표기에도 사용되었기 때문에 반절이라고 불렸던 것으로 보인다.
  12. 1981年12月11日,中央日報 (韓國)
  13. 李雪. 韩国大力推销韩语猛攻印尼小岛 成效不尽人意. 環球時報. 2012-10-11 [2009-09-11]. 
  14. 李大明. 韩媒称非洲学者提议拿韩文作本国文字. 環球時報. 2012-10-11 [2012-10-10]. 
  15. 董忠司, 「台灣閩南語槪論」講授資料彙編, 臺灣語文學會 
  16. 《台語文運動訪談暨史料彙編》
  17. 金基哲. 印尼少数民族将韩文确定为正式文字. 朝鮮日報. 2009-08-07 [2009-08-07]. 
  18. 印尼吉阿吉阿族停用韩文. 環球網轉韓國nocut新聞網. [2011-10-09]. 
  19. 韓聯社. Bolivia pone en marcha proyecto piloto sobre uso del alfabeto coreano por tribu Aymara. 韓聯社. [2011-04-26] (西班牙語).