文屋朝康

求闻百科,共笔求闻
文屋朝康
文屋朝康
文屋朝康
百人一首歌牌
《百人一首》歌人
时代平安时代
日语假名ふんや の あさやす
罗马字Funya no Asayasu
本姓文屋氏
位阶从六位
官位大膳少进
敕撰歌3首或5首
歌合宽平御时后宫歌合
父亲文屋康秀
文屋康永

文屋朝康(日语:文屋朝康ふんや の あさやす Funya no Asayasu ,?—?)是日本平安时代前期官人歌人官位从六位大膳少进文屋氏出身,其父是文屋康秀。他是《百人一首》歌人之一,有约3首作品收录于敕撰和歌集。按《古今和歌集目录》记载,他在宽平4年正月23日(892年2月25日)就任骏河,其后在延喜2年2月23日(902年4月4日)出任大舍人大允[1]。另外,按《敕撰作者部类》记载,他是从六位下大膳少进,出任大舍人允的日期则是延喜3年(903年)[2]

和歌

朝康收录于敕撰和歌集和歌数目存在两种说法,按《敕撰作者部类》记载为3首,一首收录于《古今和歌集》,两首收录于《后撰和歌集[2]。不过根据收录于《古今和歌集》的作品的词书记载[注 1],这首作品出自于是贞亲王歌合是贞のみこの家の歌合によめる,《新编国歌大观》编号225),另有同样在词书处记载为出自于是贞亲王家歌合的两首和歌(これさだのみこの家の歌合のうた,《新编国歌大观》编号249和250[注 2]),在定家本《古今和歌集》虽然标明为朝康之父康秀的作品,但是由于高野切以及清辅本《古今和歌集》等均视为朝康的和歌,加上契冲在《古今余材抄》中的见解,推测这两首和歌可能是朝康的作品,如此他收录于敕撰和歌集的数目便增至5首。除了是贞亲王家歌合外[5]:14-15[6],他也有参与宽平御时后宫歌合[7]

《百人一首》入选作是;

新编国歌大观》版本[5] 全日本歌牌协会版本[8] 嵯峨岚山文华馆版本[9] 中译[10]
白露に
风の吹敷く
秋ののは
つらぬきとめぬ
玉ぞちりける
白露に
风の吹きしく
秋の野は
つらぬきとめぬ
玉ぞ散りける
白露に
风の吹きしく
秋の野は
つらぬきとめぬ
玉ぞ散りける
清秋原野上
白露滚凉风
无计串珠玉
可怜散草丛

这首和歌收录于《后撰和歌集》卷第六“秋中”,《新编国歌大观》编号是308,词书是“延喜御时、歌めしければ[5]:39,意思是延喜时的召歌[11],指出此歌是醍醐天皇在位时的作品[12]。然而,由于此歌早已收录在成书于延喜年间之前的宽平御时后宫歌合以及《新撰万叶集》,因此词书本身的描述并不正确[13]。另外,此歌也收录于藤原定家的《八代抄》、自笔本《近代秀歌》、《秀歌体大略》、《八代集秀逸》和《五代简要》,亦蕴含了定家喜爱的三个字“白”、“风”和“秋”,不仅如此这首作品还将露水比喻为眼泪,化作珍珠而散落的风情让人联想到悲伤的恋爱,而定家本人也以此歌与《万叶集》的和歌(《新编国歌大观》编号3390)为本歌取,写下的作品收录于《拾遗愚草》(《新编国歌大观》编号1292)。与此同时,虽然当时已经存在不少以白露为题材的和歌,例如他自己在《古今和歌集》的作品(《新编国歌大观》编号225)、遍昭(《古今集》,《新编国歌大观》编号27)、纪贯之(《后撰集》,《新编国歌大观》编号307)和壬生忠岑(《后撰集》,《新编国歌大观》编号309)等等,但是这些作品的差异在于其中的白露均是静态,并且只着眼于将白露比喻成珍珠[4],而朝康的作品则捕抓了白露散落的情景,带有纤细纯洁的美感,加上散落的白露让人感受到生命的无常,从而留下余韵[13],以比喻取代写实的手法则属于古今调[14]

关于开首的“白露に”,铃木日出男岛津忠夫小町谷照彦均认为是指花草上亮丽的白色露水,其中铃木和小町谷主张有强调作用,同时铃木也提到在五行中“白”与秋天相通[12][14][15]。另一方面,有吉保则认为“白”与其说是颜色,不如说其让人感觉纯洁[16]。接着的“风の吹敷く”的意思是风不断在吹,其中“吹敷く”是《后撰和歌集》的写法[5]:39,《新撰万叶集》同样采用“敷”字(《新编国歌大观》编号87)[17],宽平御时后宫歌合则以平假名写作“しく”(《新编国歌大观》编号90)[18],有吉、铃木、岛津和小町谷均认为是指“频く”(频繁地发生),其中铃木认为可能是台风或相当程度的强风[12][13][14][15]吉海直人则认为将白露与风扯上关连的手法特别崭新[4]。第三句的“秋の野は”是指秋天的原野[19],其中系助词的“”是用来强调只有秋天才能看到的情景。第四句的“つらぬきとめぬ”是指没有用绳线串好[20],其中的“つらぬきとめ”是“贯く”(穿过)与“留める”(绑好)的合成词,“”则是否定用的助动词)的连体形[13][16]。末句的“玉ぞちりける”是指珍珠散落四周,将花草上散乱的露水比喻成没有用绳线串好的珍珠[13][注 3],“”则是系助词,与代表感叹的“ける”形成系结[15]

参考资料

注解

  1. 词书是指该和歌的主题和写作动机等相关事宜[3]
  2. 其中249是其父康秀在《百人一首》的入选作[4]
  3. 玉古称白玉,即珍珠[12][13],也有说法认为玉指宝石,在这里则指珍珠或水晶[16]

参考

  1. 塙保己一 (编). 古今和歌集目录. 新校羣书类従. 群书类从 13 (内外书籍). 1929-11-25: 107. NCID BN0546864X (日语). 
  2. 2.0 2.1 国学院 (编). 自帝王至庶人. 校订増补五十音引勅撰作者部类. 六合馆. 1902-05-20: 7. NCID BN11561253 (日语). 
  3. 词书 - Kotobank (日语)
  4. 4.0 4.1 4.2 吉海直人. 百人一首で読み解く平安时代. 角川选书 516. 角川学艺出版. 2012-11-25: 113–114. ISBN 978-4-04-703516-4 (日语). 
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 勅撰集编. 新编国歌大観. 新编国歌大观 1 (角川书店). 1983-02-08. ISBN 4-040-20112-4 (日语). 
  6. 奥村恒哉. 文屋朝康. 日本古典文学大辞典 5. 岩波书店. 1984-10-19: 382. ISBN 978-4-00-080065-5 (日语). 
  7. 杉谷寿郎. 朝康. 犬养廉井上宗雄大久保正、小野宽、田中裕桥本不美男藤平春男 (编). 和歌大辞典. 明治书院. 1986-03-20: 18. ISBN 4-625-40029-5 (日语). 
  8. 竞技かるた読手テキスト(抜粋) (PDF). 全日本歌牌协会. [2021-02-03] (日语). 
  9. 小仓百人一首の全首を见る. 嵯峨岚山文华馆. [2021-02-03] (日语). 
  10. 刘德润. 小仓百人一首:日本古典和歌赏析. 外语教学与研究出版社. 2019-12: 115 [2007-06]. ISBN 978-7-5600-6675-2 (简体中文(中国大陆)). 
  11. 召歌 - Kotobank (日语)
  12. 12.0 12.1 12.2 12.3 铃木日出男. 百人一首. 筑摩文库. に-1-1. 筑摩书房. 1990-12-15: 84–85. ISBN 4-480-02510-3 (日语). 
  13. 13.0 13.1 13.2 13.3 13.4 13.5 有吉保 (编). 百人一首. 讲谈社学术文库 614. 讲谈社. 1986-02-05: 160–161 [1973-11-10]. ISBN 4-061-58614-9 (日语). 
  14. 14.0 14.1 14.2 岛津忠夫. 百人一首. 角川文库角川索菲亚文库. 2618、A290-1. KADOKAWA. 2018-02-25: 86–87 [1969-12-10]. ISBN 978-4-04-404001-7 (日语). 
  15. 15.0 15.1 15.2 小町谷照彦. 标準 小仓百人一首 : わかりやすい解说・文法詳说・设问付. 文英堂. 2013: 45 [1994-09-20]. ISBN 4-578-00364-7 (日语). 
  16. 16.0 16.1 16.2 有吉保 (编). 知识ゼロからの百人一首入门. 幻冬舍. 2008-11-30: 96–97 [2005-11-30]. ISBN 4-344-90076-6 (日语). 
  17. 私撰集编. 新编国歌大観. 新编国歌大观 2 (角川书店). 1984-03-15: 181. ISBN 4-040-20122-1 (日语). 
  18. 歌合编 歌学书・物语・日记等収録歌. 新编国歌大観. 新编国歌大观 5 (角川书店). 1987-04-10: 90. ISBN 4-040-20152-3 (日语). 
  19. 秋の野 - Kotobank (日语)
  20. 铃木日出男、山口慎一、依田泰. 原色小仓百人一首. 文英堂. 2014-12-10: 61. ISBN 978-4-57-824503-2 (日语).