万叶集

求闻百科,共笔求闻
日语写法
日语原文万叶集
假名まんようしゅう
平文式罗马字man'yōshū
日语旧字体萬葉集
额田姬王,《万叶集》第一卷

万叶集》是现存最早的日语诗歌总集,收录由四世纪八世纪4500多首长歌、短歌,共计二十卷,于七世纪后半至八世纪后半编辑完成,按内容分为杂歌、相闻、挽歌等。

万叶假名

全书采用汉字,部分用来表意,部分用来表音,有时既表意也表音,使用情况十分复杂,甚至超出实际用途,用汉字来作文字游戏。假名的始祖万叶假名以此书为名,尽管在《万叶集》以前已有日本作品用汉字来表音,如《古事记》。

万叶假名的特点是,虽然使用汉文的题材,但语顺则符合日语的规则。

因为《万叶集》在编撰的时候还没有假名文字,所以才使用万叶假名这一独特的标记方法。也就是说,这是一种和汉字本身的意思没有关系,只采用汉字的音读和训读标记日语的方法。因此,万叶假名虽然使用汉字,但它却是第一个由日本人为了自己民族表情达意而创造的文字系统。

即便到现在,日本也有使用万叶假名的情况。比如难读的地名中,有很多就是来自万叶假名的。

编辑成书

本集中所收录的歌,主要由柿本人麻吕山部赤人山上忆良大伴旅人大伴家持等著名歌人所作。至于编纂此书较重要的人物,则是大伴家持。据《大日本史大伴家持传云:“家持善和歌,撰万叶集二十卷。上自雄略雄略天皇),下迄废帝朝,所收凡四千余首,蒐罗该博,足以观民风。先是篇咏未有成书,后世言和歌者,取为模范焉。【○万叶集撰人,诸说纷纭,无所适从。今考本集,且据拾芥抄所载藤原定家说,定为家持所传。】”

万叶集的构成和内容

《万叶集》全书共有二十卷。因为编撰者在编辑时,将数卷零散的和歌整理成一册,因此它的内容并不连贯。

而从分类上看,《万叶集》可分为三类:杂歌、相闻歌和挽歌。

  • 杂歌:“种类繁多的歌谣”的意思。在这一类别中,收录了除相闻歌和挽歌以外的和歌。包括具有公家性质的,与朝廷有关的和歌,以及吟咏旅途、品吟自然和四季的和歌。
  • 相闻歌:所谓相闻,指的是彼此之间互通消息。这一类别中,主要是吟咏男女爱情的和歌。
  • 挽歌:在葬礼时唱的歌谣。这一类别中,收录了哀悼死者,倾诉哀伤的和歌。

从表现方式上看,又可分为:

  • 寄物陈思:举自然景物为例子,表现恋爱的感情。
  • 正述心绪:直接表现内心情感。
  • 咏物:吟咏四季中的特色景观。
  • 譬喻:将所思所想寄托于客观事物。

从歌体看,可分为短歌、长歌和旋头歌。短句有五个音节,长句有七个音节。

  • 短歌的句式:共五句,每句音节分别为:五七五七七。
  • 长歌的句式:长度一般从十句到二十几句。开头两句的音节分别是五和七,而最后的三句,音节是五七七。而跟在长歌之后的一首或几首短歌则被称为反歌。
  • 旋头歌的句式:以五、七音节的两句为一组,再加一句七音节的句子构成“片歌”,再将“片歌”的句式重复两回,整体构成一首旋头歌。头三句和尾三句形式相同,这也是它被称为旋头歌的原因。

汉译

最早的汉译是钱稻孙在1940年代开始做的选译,1957年在日本问世,曾在日本和中国多次再版。

1984年问世的杨烈译本是史上第1个汉语全译本。

影响 

2019年4月1日,日本公布5月1日将即位之皇太子德仁亲王的新年号为“令和”,典故自《万叶集》,为日本史上首次以本土典籍作为年号的典故。其典故为《万叶集·卷五·梅花歌卅二首·并序》汉诗文句:“初春令月、气淑风和、梅披镜前之粉、兰熏珮后之香。”[1]。取自奈良时代的政治家与诗人大伴旅人在神龟5年(728年)因朝廷政争牵连被贬,前往九州大宰府任九州都督时所写的"梅花之歌"。

相关作品

电影

参见

参考文献

  1. 新元号は“令和”(れいわ)万叶集典拠、国书由来は初. 朝日新闻. 2019-04-01 [2019-04-01]. 
  2. 关原のり子. アニメ『君の名は。』监督・新海誠 繊細な映像文学. 日本经济新闻. 2016-08-31 [2020-07-18]. 
  3. 关原のり子. 《你的名字。》导演新海誠讲述“光影文学”. 日本经济新闻中文版. 2016-09-12 [2020-07-18]. 

外部链接