马来西亚华语

本页使用了标题或全文手工转换,现处于中国大陆简体模式
求闻百科,共笔求闻

马来西亚华语华文大马中文(Malaysian Mandarin),是马来西亚华人圈中普遍使用的一种含有当地特色的华语,使用人数约8百万。虽然马来西亚华语是以中国现代标准汉语为基准,但受到当地历史、文化与社会环境等的影响,跟中国普通话有一定的差异,主要体现在日常口语及用词上。此外,通俗和标准华语有很大的差异,前者为华人社会于日常生活中所用,后者为当地中文(电子)媒体所用。由于马来西亚华语使用的词汇和现今北京规范华语有很大的差异,因此政府以及华人社团成立了马来西亚华语规范理事会(语范),规范当地的华语用词。

基于早期华人先辈下南洋的共同文化和经历,口语化的马来西亚华语有不少地方与新加坡华语相似,但因腔调上有些不同,某些新加坡人将带有马来西亚口音的华语腔调称为“联邦腔”。而两者合称为“新马华语”。

称呼

在1960年代中叶以前,“华语”是东南亚国家对各种汉语方言的统称,例如马来西亚报章会把广府片(粤语)、厦、泉语片(闽南语)、国语片(北京官话)一概称为“华语电影”;然而1960年代中叶后,马来西亚开始把“华语”专指以北京语音为标准音、以北方官话为基础的普通话,粤语和闽南语被排除出“华语”之列。马来西亚华语和新加坡华语的称呼沿袭了此一经过重新定义的“华语”。[1]

历史

背景

马来西亚华人的移民史以马六甲王朝苏丹满速沙迎娶中国公主汉丽宝为开端。清朝末年,大量华工越洋谋生,包括了泉漳人广府人高州人四邑人)、潮州人莆仙人福州人海南人雷州人等等,其中以广府人闽南人(当地惯称福建人)和客家人最多。故今日的马来西亚华人多以这三种籍贯的人组成。广府人、闽南人、客家人各自拥有不同的方言,而且有不同称谓,分别为粤语(当地惯称广东话)、闽南语(当地惯称福建话)、客家语等。由于各自的语言彼此不相通,形成各族成立的会馆。中华民国成立后,民国确立标准汉语为国语,马来西亚华人遂采用标准汉语为通用语。而抗日战争令各籍贯人士之间的间隔逐渐消除。

华语在马来西亚的发展

参见:马华文学

在马来西亚等地的华人社会,早期私塾以各自籍贯方言为教学用语。 1919年五四运动后,当地私塾纷纷跟随中国维新派的教育改革,开始把教学语言由闽粤方言改为中国的国语(即现代标准汉语)。 [2]

从1950年代到1970年代,马来西亚的中文娱乐节目及文学读物主要来自台湾香港,因此华语受到了台湾国语一定的影响。1980年中国改革开放之后,随着马来西亚与中国大陆的文化交流,遂采用了中国大陆的汉语拼音、 从用繁体字转为改用简化字等。

21世纪开始,由于网络的普及化,马来西亚华人与中国大陆人香港人台湾人的交流日渐频繁,而当地年轻人所使用的华语在用词方面也有逐渐向普通话台湾国语靠拢的趋势。

基于马来西亚完善的中文教育,如今大部分的马来西亚华裔都会说华语,也同时通晓华人方言(以泉漳闽南语潮汕话客家话粤语为主)。同时,马来西亚标准华语也成为了当地中文媒体的主要媒介语。

标准语

随着马来西亚与中国大陆日益交流,马来西亚标准华语口音基本上与普通话一致。马来西亚标准华语口音分成旧派及新派,旧派口音主要是指采用汉语作为基础。在现行的教育里及主流上基本是使用新派口音作为规范。在日常生活中,当地华人所说的华语都带有很浓厚的当地口音,不过当地中文媒体(电台、电视台)或在正式的场合上则会说马来西亚标准华语。其音调以中国的汉语拼音为标准,而腔调则贴近台湾的标准国语。

当地华语的最初参考的是中国的老国音以及后来的新国音,合称旧派读音,之后才改为中国大陆的普通话读音,即新派读音,在数代华语的相叠作用之下,与当今中国南方的汉语口音相似。

韵母

在新派的标准口音p、m、f里的ong,几乎统一读作eng。但在旧派标准口音里,ong和eng音则不混。

例字 旧派读音 新派读音 注解
péng péng 差异可对照籍贯母语如:闽南语粤语的文读发音。
póng
mèng mèng
mòng
fōng fēng 所有新派的feng,旧派口音都读作fong
pìng pīn 老派与籍贯母语有关联,新派则跟随普通话,以俗为准。

声调差异

旧派读音大多数与汉语的声调一致。除了如:崖、企、辱、署、讽、蹈、伪、国、罗斯、牛等字与普通话相同。

例字 旧派读音 新派读音 注解
可类推至“危”、“帆”、“惜”、“鞠”等字
jiù jiū 可类推至“菌”、“吨”、“穴”、“识”等字
(答)应
zhú zhù
shuí shéi
xiào jiào
塞(动词) sāi 可类推至“拆”字。
关(卡) qiǎ
头(发)
yóng róng 所有rong在旧派的读音为yong
(会)计 huì kuài
huǐ huì

变调

新派及旧派里的共同特征:

  1. “一”,“七”,“不”的变调
    • “一”和“不”在去声音节前读阳平,如:一块,不要。
    • “一”与“七”在阴平、阳平、上声前读去声,如:七星,七十,一起。
  2. 轻声一般只出现在音节重叠词汇,如:一点点、爸爸、妹妹、谢谢等。
  3. 儿化韵一般只出现在“一会儿”里而已。

源自英语和马来语的词汇

马来语是马来西亚的国语和官方语言,而英语在经历英殖民时代后依然有相当的重要性,因此当地华语在口语上吸收了一些来自马来语及英语的音译外来词[3],有些更成为马来西亚标准汉语的一部分。

  • 来自马来语的如:
    • “巴刹”(pasar市集菜市场
    • “甘榜”(kampung,乡村,尤指马来村庄)
    • 五脚基”(kakilima,骑楼下的走廊,现已较少使用)
  • 来自英语的如:

口语

主要特点有:

  • 说话不翘舌、不儿化、也不带轻声。
  • 部分去声词使用入声发音,年长一辈尤为明显。
  • 部分词汇仍使用“旧派”读音:
    • “风”读作“fōng”
    • 洲”读作“ zhōu”
  • 受方言(因地区而异)、英语、马来语影响。
    • 一般而言,年长者的华语受方言与马来语的影响较深;年轻人则受英语等外语影响较深。
      • 如:年长一辈的闽籍华人可能把身份证称作“登记”(当地闽南语称呼);年轻一辈则会称之为“IC”(英语Identity Card的缩写)。
  • 在提到音译人名时(尤其是来自马来语及英语的译名),常直接以外语念出(如“Mahathir”),而不逐字读出汉字译名(“马哈迪”)。
    • 而在广播媒体方面,这种方式只见于政府官方电视电台的华语新闻播报员,而大部分私营电视台则习惯念出汉字译名或汉字译名缩写(如“马哈迪”念成“敦马”)。
  • 双上声词一般上按前阳后上变调,但有数项例外:
    • 亲昵称呼的变调法是前上后阳,与台湾类似。
    • 有些词中会发生双上声词但不变调的情况,如:
      • 演讲稿读作yán jiǎng gǎo
      • 拿起来读作nǎ qǐ lái
      • 你拿了吗读作nǐ nǎ liǎo mā

方言的影响

绿色部分为华语受闽南语(包括潮汕话)影响较深的地区;橙色部分为华语受粤语影响较深的地区;浅蓝色部分为华语受客家话影响较深的地区;紫色部分则为华语受多种方言影响的地区。

视地区的不同,各地区的华语受到各方言的影响也不尽相同。如:在粤语较强势的吉隆坡,当地华人所说的华语便和以泉漳话潮汕话为主要方言的柔佛新山人说的华语存在着相当大的差异,腔调方面尤其明显。

闽南语的影响

闽南人(包括潮州人)是马来西亚华人里的最大族群。闽南语(当地称为福建话)在北马槟城登嘉楼吉打霹雳部分地区等)、南马马六甲柔佛彭亨部分地区、雪兰莪巴生河流域等)、东马部分地区以及与柔佛接壤的新加坡较为普遍,给当地华语带来了很大的影响。

  • 以下举出几项受闽南语影响的例子:
    • 阴平调值较低,相当于闽南语的第7声(阳去)。
    • 腔调与闽南话腔调或台湾国语相似
    • 使用源自于闽南语的词汇,如:
      • “揬”(Tú,当地人以闽南语发音读作Dùk,音似“杜”,戳之意)
      • “塌”(读成thàp/dàp时是“贴”或“补”的意思,读成“làp”时是把东西叠套在一起的意思)
      • “康头”(花样、名堂、办法之意)
      • “落(lào)跑”(逃跑之意)
      • “龙沟”(水沟之意)等等
    • 使用闽南语发音来读某些字但原意不变,如:
      • “夹”(读成giàp/kiàp)
      • “呸”(读成phuì)
      • “唉”(读成hai/hài)
      • “啧”(chéh)
    • 解释某样东西或提问时,通常会在句尾加个“乎”(hó/hngóh)或“唅”(hǎ/hngǎh)
    • 在句尾会加个“kòk”(北马较常见)
    • 用“嘛”(mǎ)代替“也”
      • 如:你嘛是这样
    • 用“呢”(néh,音似“捏”,或读作nóh)来指示物体所在的位置或作为语气词,如:
      • (甲)我的手机放在哪里?
        (乙)呢!在那边罢了。
    • “最好”这两个字通常会被当地人用来表达否定的意思。
      • 比如说:“最好是有这种东西”,意即没有这种东西。有不少不认识此词汇的人,会误会说这话的人在表达“现在还没有,希望日后会出现”的意思。
    • 量词方面,圆形的物体多以“粒”作为量词,建筑物多以“间”作为量词,其余的则多以“个”作为量词。

粤语的影响

广府人(俗称“广东人”)是马来西亚华人里第三大族群。粤语(俗称广东话)在马来西亚的首都吉隆坡雪兰莪霹雳部分地区是主要语言,因此对这些地区的华语影响较为显著。

  • 以下是受粤语影响的例子:
    • 腔调与广式普通话相似
    • “埋”(maai4)的用法与广州话一致,有着(顺便...)的意思。
    • 疑问句句尾会以“冇”(mou5)代替华语的“吗”。属于新潮口语,一般只用于年轻人。
      • 如:“等下要去饮茶(yam2caa4)冇(mou5)?”
    • 使用源自于粤语的词汇,如:
      • “云吞”(即馄饨)
      • “龙门”(即足球球门)
      • “大耳窿”(即放非法放高利贷的人)
      • “老千”(骗子之意)
      • “含巴唥”(haam6 ba6 laang6)(全部之意)等等
    • 语法方面,例如“先”字在修饰谓语时,标准华语的语法里只作为状语使用(置于谓语前面),但粤语中“先”也可充当补语(置于谓语后面)
      • 例如在标准华语中应该是“我先去喝水”,但马来西亚华语因受到粤语等汉语“方言”的影响而变成“我去喝水先”。

马来语及英语的影响

在马来西亚口语式华语中有不少直接使用马来语与英语来代替原有的汉语词汇的情况:

  • 马来语:
    • Kastam(海关,但本词最终也是来自英语Custom)
    • Tayar poncet(轮胎漏风)
    • Botak(光头、秃头)
  • 英语:
    • Highway(高速公路)
    • Start车(发动引擎)
    • Speaker(扬声器)

语序掉换

马来西亚华语 标准汉语
搞错是吗你! 你是不是搞错了?
什么来的这个东西? 这个东西是什么?
很凉爽今天天气! 今天天气真凉爽。
我走先 我先走了。

时间读法

  • 用“点”表示“时”,用“字”(钟表上的刻度)表示“分钟”。
马来西亚华语 标准汉语
现在7点11个字出一点。 现在是7点57分。

叹词

受闽、粤、客诸方言影响,马来西亚华语后方通常会加上独特的语音叹词,而这些语音也会影响整个句子的含义。例如:

  • 是啦! (代表确定的意思)
  • 是咧! (代表肯定的意思)
  • 是咯! (代表附和的意思)
  • 是哈? (代表惊讶的意思)
  • 是吼! (代表恍然大悟的意思)
  • 是哦? (代表质问或半信半疑的意思)
  • 是咩? (代表怀疑的意思)
  • 是吗? (代表询问的意思)
  • 是呱?/是吧? (代表不肯定的意思)

其它

另外,马来西亚华人在日常生活中也可能自创新词语,尽管这些词语并非当地规范。例如,用“跳飞机”(简称“跳机”)形容没有获得准证而非法在外国工作的人(另外跳飞机也可以是一种儿童游戏);“香蕉人”是用来调侃那些只会说英文的华人(取其外黄内白之意)。

汉字简化

20世纪80年代之前,大马仍然以繁体字为主要书写系统。但在20世纪60年代开始,民间为了加快书写速度而开始部分使用当时中国颁布的简化字

1972年,“马来西亚简化汉字委员会”成立,以研究拟订马来西亚华人社会使用的简化汉字。1981年2月28日,马来西亚《简化汉字总表》出版,收录简化字2238个,与中国的《简化字总表》完全一致。 1981年12月31日,马来西亚教育部长宣布,1983年起全国各华文小学将正式采用汉语拼音和简化汉字教学,以取代注音符号与繁体字。[4]自此以后,简体字全面取代繁体字成为学堂的语文,同时更扩大到其他层面,包括媒体、出版物等,学术界正式统一使用简体字。

然而,多数马来西亚华人仍然看得懂繁体中文。原因是繁体字在民间或媒体中普遍存在着,例如华人商店的传统招牌、旧告示、许多非学术类中文书籍也都沿用了繁体中文,中国大陆、香港和台湾所出版的书籍同时在市场上流动。虽然学术界都已全面采用简体中文授课,但多数当地中文报章(印刷版)《光华日报》、《东方日报》、《联合日报》、《星洲日报》等都会使用“标题繁体字,内容简化字”的方式让简繁中文并存。

艺文影视

音乐

以往马来西亚大部分华人歌手都到台湾发展,如:巫启贤巫奇(本名巫启雄,为巫启贤之胞弟,于1992年出道)、柯以敏(1993年推出首张个人专辑“太傻”)、光良品冠李心洁关德辉陈庆祥方炯镔戴佩妮梁静茹(与歌手张智成互为亲属)、张栋梁林宇中谢佳见曹格黄明志艾成等等。新一代的华人歌手譬如陈芳语澳大利亚出生)、朱主爱艺名四叶草)、林明祯郭修彧。包括在香港发展的女歌手龚柯允李幸倪(与歌手符琼音互为亲属)。其他则较多在后来崛起的中国大陆发展,如在南京求学并在中国选秀节目偶像练习生出道的尤长靖,以及马来西亚出生的新加坡男演员王冠逸[5]

传统戏剧

马来西亚当地的传统戏剧一般上由是祖辈从中国传过来的,当地人称之为“大戏”或“酬神戏”。20世纪中叶以前,每年的几个重大节日,华人居住街区的公所都设置神棚(行宫),在其正对面扎戏棚,彻夜演戏。不同地源的华人会用各自家乡的地方剧种演出酬神戏。。较常见的有潮州人的潮剧,福建人(泉漳人、福州人)的闽剧高甲戏梨园戏歌仔戏,以及广东广府人的粤剧

电台

马来西亚有6个中文电台,即:988fmOne FMAi FMMY FMCity Plus FM以及Melody Fm。由于首都吉隆坡的华人主要以粤语交谈,因此相应地电台主持人使用粤语的频率也远大于现代标准汉语以及其他汉语。

电视台

无线电视方面,较常播放中文节目的电视台有TV2Ntv7八度空间

Astro方面,则有以下数个频道

频道 名字
300HD 爱奇艺HD
301、306HD Astro AEC
307HD、324 Astro双星
308HD Astro全佳HD
310HD、311 Astro华丽台
304HD、325 Astro小太阳
332HD、333 Astro欢喜台
350HD、351、352、353、361、362、363 Astro AOD

电视剧

马来西亚当地的华语电视剧主要由ntv7八度空间以及Astro的一些中文频道拍摄,演员有:朱咪咪林德荣李洺中等。也有一些到外地发展并取得不错的成绩的,如:李铭顺童冰玉等。

电视新闻

目前,马来西亚有6个电视台拥有华语新闻的时段。

电视台 节目名称 节目时段
BES 华语新闻(午) 星期一至星期五12:00-12:20
星期六和星期日12:00-12:30
华语新闻(晚) 每日19:00-19:30
TV2 华语新闻(午) 星期一至星期五12:00-12:20
星期六和星期日12:00-12:30
华语新闻(晚) 每日19:00-19:30
八度空间 八度空间午间新闻 每日12:30-13:00
八度空间华语新闻 每日20:00-21:00
Astro AEC 新闻报报看(重播) 每日07:00-07:30
八点最热报 每日20:00-20:30
新闻报报看 每日22:30-23:00
马新社电视 华语新闻 每日18:30-19:00
华语新闻(重播) 每日22:00-22:30
TVS 热报 每日14:00-14:15
每日18:00-18:15

参考文献

引用

  1. 许维贤. 华语电影在后马来西亚:土腔风格、华夷风与作者论. 台湾: 联经出版. 2018: 36–41. ISBN 9789570850987. 
  2. 冯久玲。 《探讨马来西亚华语教育新方向——走向规范,与世界接轨》[R]。吉隆坡:上海交通大学—全球汉语吉隆坡中心,2006年。 [1]
  3. 《现代汉语语法》,罗华焱著,第三章:词汇、第十节:词汇的规范、《本地流行词语与规范词语对照表》第150及151页
  4. 《语文建设》. 北京市: 语言文字报刊社. 1982年3期. 
  5. 红遍中港台的这8位艺人是“马来西亚人”!其中一位在中国宫廷剧爆红!

来源

书籍
  • 罗华炎. 《现代汉语语法》 第六版(增订版). 艺青出版. 2000年11月: 第150、151页. ISBN 983-9626-56-6 (中文). 

外部链接

参见