天佑国王

本页使用了标题或全文手工转换,现处于中国大陆简体模式
求闻百科,共笔求闻
God Save the King
《天佑国王》
1745年10月15日The Gentleman's Magazine发表的早期版本。杂志目录将之称为 God save our lord the king: A new song set for two voices(天佑吾主吾王:双声的新歌)

颂歌
别称God Save the Queen
天佑女王
作词亨利·凯里,1790年
采用1745年
音乐试听

God Save the King(器乐演奏)
文件信息

天佑国王》(英语:God Save the King,又译作上帝保佑国王),女性君主在位时称之为《天佑女王》(God Save the Queen,又译作上帝保佑女王),是数个英联邦王国和英国皇家属地作为国歌或皇家礼乐使用的颂歌[1]。歌词和歌名随当朝君主的性别而有所改变:例如在女性君主在位时歌词中的“国王”改成“女王”)、“他” (He) 改成“她” (She) 等。曲调作者不详,可能源自单声圣歌,但也有传统说法认为是1619年由约翰·布尔所作。

《天佑国王》在历史上曾广泛在大英帝国英联邦国家作为国歌使用,现时在部分英国海外领土仍作为国歌使用[2],也是新西兰的两首国歌之一(1977年之前是唯一的国歌),一些英国海外领土也同样将它与另一首歌并列为国歌;在澳大利亚(1984年起)、加拿大(1980年起)[3]巴巴多斯图瓦卢,《天佑国王》不是国歌,但作为皇家礼乐使用。

此外,在未曾受大英帝国统治的国家,《天佑国王》的音乐时常被用来创作当地的爱国歌曲,但多数仍和王室仪式有关[4]。美国爱国歌曲《我的国家属于你》(即《America》)也使用了《天佑国王》的曲调。

《天佑国王》的第一段歌词只有一种版本,但其它段落在历史上和现在都有各种版本:历史上出现的版本中不断有加上和删除各段落,甚至今天此歌曲仍有选取不同段落或对段落进行不同排列的版本[a]。一般情况下,《天佑国王》作为英国国歌演唱时会唱第一段和第三段,很少情况下会唱第二段[5]。第二段的来源据说是教会所指定的一篇用于"“火药阴谋”(1605年11月5日)周年日的古老祷词。这一古老的祷词中有这样几行:“驱散我们的敌人……消除他们的恶意,挫败它们的诡计。"

《天佑国王》作为礼乐使用时,对君主本人致敬时应演奏整首歌曲,对其它受王室礼乐待遇的王室人员(例如威尔士亲王)则适用前六小节。英国以外的部分英联邦王国也使用《天佑女王》的前六小节作为总督礼乐,或礼乐的部分:例如,加拿大总督和各省省督的礼乐是《天佑国王》的前六小节加上《啊,加拿大》的最后四小节,英国海外领土总督的礼乐是《天佑国王》的前六小节。

历史

一般认为这首歌现在的曲调由亨利·凯里博士所作,尽管在一些早期版本中出现过的乐段也出现在现在的版本当中,导致了一些混淆。

人们相信,这首歌的第一次公演发生在1740年的一次宴会上,在这次宴会上凯里为了祝贺从西班牙人手中夺取了港口皮特贝罗爱德华·弗农海军上将唱了这一支歌。

传统上,此曲的第一次公开演唱被认为发生在1745年。英王乔治二世在位时,英国詹姆斯党领袖查尔斯·爱德华·斯图亚特[注 1]重返英伦,谋求复辟斯图亚特王朝,在一次叛军获胜的战斗后,人们唱着这支歌曲来支持国王。

确立为国歌

Poster of blimp above London at nighttime, with the text "It is far better to face the bullets than to be killed at home by a bomb. Join the army at once & help to stop an air raid. God save the King".
“天佑吾王”作为支持君主和国家军队的号召口号:第二次世界大战中的征兵海报,文字为:“与其炸死在家,不如直面枪炮。现在入伍,帮助阻止空袭。天佑吾王!”

《天佑女王》是英国国歌,但如同英国宪法的许多方面,国歌的地位来自于习惯和长期使用,从未有一条御令法律宣布其为国歌。一般而言,会演唱第一段和第三段(很少的时候唱第二段)。[6]在英国使用的习惯版本是现行版本中最古老的,也是英联邦其它国家现在使用的版本的基础,但英国使用的传统版本歌词在历史上也时有变动。

在英国的各部分别出现的体育赛事中(例如足球世界杯赛),《天佑女王》一般作为英格兰北爱尔兰的国歌使用,苏格兰威尔士则分别有自己的“国家歌曲”和国歌。但在板球比赛中则使用《耶路撒冷》代表英格兰,2010年起在英联邦运动会中也使用《耶路撒冷》代表英格兰。

演奏

传统上,这首歌以慢而低沉的节奏演奏,被人认为非常沉闷。在某些情况下为了减轻这种效果,这首歌以一个较快而且较活泼的节奏演奏。喜剧演员比利·康诺利在一场电视节目中比较了英国慢而低沉的国歌和很多其他国家的活泼的国歌,并建议将这首歌的曲调以“The Archers”的主题曲代替。

在2002年6月4日于白金汉宫举行的纪念女王即位50周年的流行音乐会上,王后乐队布赖恩·梅在宫顶用电吉他演奏了这首歌。

歌词

英语[b] 译文
第一段
God save our gracious Queen/King!
Long live our noble Queen/King!
God save the Queen/King!
Send her/him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen/King.
上帝护佑女王/国王,
愿她/他万寿无疆,
天佑女王/国王!
常胜利,沐荣光;
孚民望,心欢畅;
治国家,王运长;
天佑女王/国王!
第二段
O Lord, our God, arise,
Scatter her/his enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish (Canucks) tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
扬神威,张天网,
保王室,歼敌方,
一鼓涤荡。
破阴谋,灭奸党,
乱盟扫光;
吾等仰望,
天佑女王/国王!
第三段
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour,
Long may she/he reign.
May she/he defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the Queen/King.
上帝恩隆,
赐珍品,倾宝囊,
皇祚绵长!
愿她/他捍卫国法,
而使民心归向,
吾等衷心歌唱,
天佑女王/国王!
第四段
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
汝非无人所帮,
但有主恩众详,
泽披万方!
主恩非止此地,
兄弟即是尔邦,
温馨家庭祈望,
天地倘佯!
第五段
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
Over her arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen/King!
从潜在的敌人,
打倒刺客直奔,
天佑女王!
其管治大无畏,
不列颠需捍卫,
吾母、君主、汝友,
天佑女王/国王!
第六段
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Canuck to crush.
God save the Queen/King!
上帝赐予魏帅,
胜战而成日常,
天赐荣光!
祈魏帅煽静肃,
尤如恐击以欲,
叛苏人必前仆,
天佑女王/国王!

加拿大版本

法语版

这首歌在加拿大有法语版本,为加拿大的王室颂歌:

法语 译文
Dieu sauve notre reine,
Notre gracieuse reine,
Vive la reine!
Long et victorieuse,
Heureuse et glorieuse,
Longtemps régner sur nous,
Vive la reine!
天佑女王,
权势无上!
万寿吾王!
君临荣光,
凯旋无疆,
孚民欢畅。
万寿吾王!
英语版(附加段落)

在作为加拿大的王室颂歌的时候,这首歌有附加的一段,一般在第一段或第二段后面演唱:

英语 译文
Our loved Dominion bless
With peace and happiness
From shore to shore;
And let our Empire (country) be
Loyal, united, free
True to herself and Thee
God save the Queen (Forever more).
福佑吾土,
安逸欢腾,
满布海际;
祈使帝国,
忠耿结聚无束,
诚笃于汝
天佑女王(永存)。

在英联邦中使用

这首歌曾经被包括澳大利亚加拿大香港马来亚新加坡印度巴基斯坦等在内的大部分英联邦成员及英国属土作为国歌。在港英时期,每当有英国王室成员到访,香港总督就职履新,或出席官式活动和检阅,驻港英军(或香港义勇军皇家香港警察)仪仗队行向王室敬礼(Royal Salute),军乐团演奏国歌,其中港督和其他王室成员奏半首,若是女王到访的就要全首奏毕。在二十世纪八十年代及之前,香港两间电视台无线电视亚洲电视收台前亦会播放国歌。

现在,这些国家和地区中国歌的地位已经分别被《前进的澳大利亚》(澳大利亚国歌)、《哦!加拿大》(加拿大国歌)、《义勇军进行曲》(中华人民共和国国歌)、《我的祖国》(马来西亚国歌)、《前进吧,新加坡》(新加坡国歌)、《人民的意志》(印度国歌)和《保佑神圣的土地》(巴基斯坦国歌)等所代替。

这首歌和《天佑新西兰》一起被新西兰承认为国歌。

此外,《天佑女王》也曾经是爱尔兰的国歌,惟在1920年代被《战士之歌》取代。

英国国营媒体BBC每逢有王室重大宣布时,亦会播放一段《天佑女王》。

在其它地方使用

此曲调曾被几个其他的国家的国歌所采用,包括丹麦德国万岁胜利者的桂冠》(第二帝国时期,1871年—1922年)、俄国俄罗斯人的祈祷》(至1833年)、瑞典瑞士《祖国请你召唤》。

列支敦士登的国歌《在年轻的莱茵河上》的曲调与这首歌相同。挪威的王室颂歌《国王之歌》,美国的爱国流行歌曲《My Country, 'Tis of Thee》和法属新喀里多尼亚其中一首土著创作的独立运动歌曲的曲调也与其相同。

英国摇滚乐团“王后乐队”在他们的音乐会的结束总是演奏这首曲的摇滚版。英国朋克乐队Sex Pistols的最著名作品即针对该歌曲的恶搞,首句歌词被改为“God save the queen, her fascist regime”。

2012年电子娱乐展育碧游戏公司发表了新作僵尸U,使用了此曲当作预告片的主题曲。

联合王国的其它国歌

在需要播放联合王国成员国国歌的场合(如国际体育比赛)下,下列歌曲经常使用:

在国际足球比赛的演奏国歌仪式中:

故此若英格兰队及北爱尔兰队对赛时便会出现只奏一次《天佑女王》的有趣情况。

1977年,在女王伊丽莎白二世即位25周年纪念的时候,朋克摇滚乐队性手枪同样的歌名发布了一首反对王室无政府主义歌曲。在25周年纪念日当天该乐队试图在英国议会大厦外面的泰晤士河河面上演奏这首歌曲,但被英国警察制止并逮捕[7][8]

注释

  1. 即“小王位觊觎者”,为英格兰国王詹姆斯二世长孙,在苏格兰有很多支持者,因此就有了支持苏格兰的最后一段
  1. 参见颂歌集《英格兰颂歌集》(English Hymnal)、《古今颂歌集》(Hymns Ancient and Modern)、《赞美之歌》(Songs of Praise)收集的,以及英国王室网站上(royalty.gov.uk)的不同版本。
  2. 除了第一段以外,其它段落几乎不演唱。只有前三段是官方制定版本。

参考文献

  1. Isle of Man. nationalanthems.info. [2010-08-17]. 
  2. 存档副本. [2014-10-22]. 
  3. MacLeod, Kevin S., A Crown of Maples (PDF) 1, Ottawa: Queen's Printer for Canada: I, 2008 [2010-06-25], ISBN 978-0-662-46012-1 
  4. United Kingdom - God Save the Queen. NationalAnthems.me. [2011-11-23]. 
  5. Monarchy Today pages at royal.gov.uk website. [2007-04-01]. 
  6. 英国皇室官方网站:联合王国国歌. [2007-05-06]. 
  7. Fred Vermorel, Judy Vermorel (1987) Sex Pistols: the inside story p.83. Omnibus Press. Retrieved 26 February 2011
  8. Chart Stats – The Sex Pistols – God Save The Queen Retrieved 26 February 2011

外部链接