马赛曲

求闻百科,共笔求闻
La Marseillaise
《马赛曲》
歌谱

 法国国歌
作词克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔,1792年
作曲乔望尼·巴蒂斯塔·维奥蒂[1][2]
采用1795年
音乐试听

马赛曲(器乐伴奏)
文件信息
法国国歌历史
1795 - 1799马赛曲
1799 - 1815出征曲
1815 - 1830法兰西王子返回巴黎
1830 - 1848巴黎人
1848 - 1852吉伦特派之歌
1852 - 1870向叙利亚进发
1870 -马赛曲(第一节)
《马赛曲》(La Marseillaise),1907年
克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔高歌马赛曲

马赛曲》(法语:La Marseillaise)是法国国歌,又译名《马赛进行曲》。歌词由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔在1792年4月25日创作。当时正值法国大革命期间,法兰西第一共和国奥地利帝国宣战,引发法国大革命战争第一次反法同盟。他在该日晚间于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中创作该曲,并题名为《莱茵军团战歌》(法语:Chant de guerre de l'Armée du Rhin);同年8月10日,来自马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱此歌而得现名,亦因此风行全法国。1795年7月14日,国民公会宣布定此曲为国歌。

马赛曲在拿破仑帝国时期失去了国歌地位(但拿破仑并没有禁唱马赛曲),之后路易十八波旁复辟时期更是被禁止。1830年七月革命再次为人传唱,并由著名音乐家柏辽兹进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。之后于拿破仑三世时期此曲又失去了国歌的地位[3],至1879年才由法兰西第三共和国重新定为国歌。此后的1946年以及1958年通过的法国宪法,皆定明马赛曲为国歌。1871年存在的巴黎公社的国歌《公社马赛曲》与原曲曲调相同,但使用了不同的歌词。

此外,马赛曲另有俄语词谱版本,名为《工人马赛曲》,曾在1917年俄罗斯二月革命后由俄国临时政府定为俄国国歌,但随即在十月革命后被《国际歌》取代。

清帝国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》[4]

莫札特于1786年创作的《第25号钢琴协奏曲》之第一乐章中即使用了此曲的片段旋律。

歌词

凯旋门之上的马赛曲雕像

原曲共有十五节左右,以下是法国总统官网上明载的段落[5],如今只有第一节与副歌(有时有第五、六节)被演唱。

原文 中文直译 中译可唱版
第一节

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils, vos compagnes!
Refrain
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

第一节
一起走吧,祖国的子民们!
荣耀之日来临了!
那暴政对着我们,
升起了染血的军旗!(两遍)
你们可听到在乡间
残暴士兵们的吼叫?
他们会来到你们跟前
残杀你们的孩子,你们的伴侣!
副歌
拿起武器,公民们,
排好你们的队伍!
进军,进军!
让不洁之血
灌溉我们的壕沟!
第一节
前进,祖国儿女,快奋起,
光荣的一天等着你!
你看暴君正在对着我们
举起染满鲜血的旗!(两遍)
听见没有?凶残的士兵
嗥叫在我们国土上,
他们冲到你身边,
杀死你的妻子和儿郎。
副歌
武装起来,同胞,
把队伍组织好!
前进!前进!
用肮脏的血
做肥田的粪料!
第二节

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Refrain

第二节
这些家伙想做什么,
做为叛国者与疯国王的奴隶?
何来那些卑贱的枷锁,
还有那些准备已久的凶器!(两遍)
法国人,冲着我们呐,啊!何等羞辱
多令人愤慨!
冲着我们呐,有人胆敢算计
回到那陈腐的奴隶制!
副歌
第二节
这一帮卖国贼和国王,
都怀着什么鬼胎?
试问这些该死的镣铐,
究竟准备给谁戴?(两遍)
法兰西人,给我们戴啊!
奇耻大辱叫人愤慨!
是可忍孰不可忍,
要把人类推回奴隶时代!
副歌
第三节

Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain

第三节
什么!异国军队
在我们家园建立法律!
什么!佣兵集团
击溃我们引以为傲的战士们!(两遍)
伟大的神啊!若双手被铐住,
我们只能低头伸向恶人的枷锁
独裁者们将会
成为我们命运的主宰!
副歌
第三节
什么!这一帮外国鬼子,
在我们家乡称霸!
什么!我们高贵的战士,
竟被雇佣兵殴打!(两遍)
难道要我们缚住双手,
屈服在他们脚底下!
难道我们的命运
要由卑鄙的暴君来管辖?
副歌
第四节

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Refrain

第四节
战栗吧!暴君与尔等背信者
整个令人耻辱的狗党,
战栗吧!你们那弑亲的阴谋
终将得到应有的报应!(两遍)
人人都会是讨罚你们的士兵
如果他们倒下,年轻的英雄们,
大地会孕育新血
全都为了对抗你们而战!
副歌
第四节
发抖吧!暴君,卖国奸人,
无耻的狗党狐群!
发抖吧!卖国的阴谋,
终究要得到报应!(两遍)
全车都是上阵的战士,
前仆后继有少年兵,
法兰西不断出新人,
随时准备杀敌效命!
副歌
第五节

Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
À regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
Refrain

第五节
法国人呐,身为宽宏的战士,
适时收放自己的攻击!
放了那些可悲的受迫者,
他们后悔对我们动武!(两遍)
而那些嗜血的独裁者,
而那布耶侯爵的共犯,
那群豺狼虎豹正毫不留情地,
撕裂着他们母亲的胸口!
副歌
第五节
法兰西人,宽宏的战士,
要懂得怎样斗争!
宽恕可怜的牺牲品,
他们后悔打我们。(两遍)
可是那些嗜血的暴君
和部耶的同党,
这一伙虎豹豺狼,
竟然撕裂母亲的胸膛!
副歌
第六节

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Refrain

第六节
祖国神圣的爱啊,
引领,支持我们洗冤的手
自由啊,挚爱的自由,
与你的守护者们一起战斗吧!(两遍)
在我们的旗帜下,让胜利
奔向你那雄壮的音符,
让你残喘中的敌人们
看看你的凯旋与我们的荣耀!
副歌
第六节
祖国神圣的爱,
请指引和支持我们报仇!
自由,亲爱的自由请你和
你的保卫者同战斗。(两遍)
但愿在你雄伟的歌声中,
旗开得胜建奇功。
让垂死的敌人看看:
你的胜利、我们的光荣!
副歌
第七节

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus! (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Refrain
第七节
当前辈们不在世上时,
我们也将延续志业
我们会找到他们的灰烬
和他们美德的足迹 (两遍)
不红着眼希望他们生还
而是希望与他们共享灵柩,
我们将感到无比的光荣
为他们洗冤或追随他们而去!
副歌
第七节
当我们开始走进生活,
前辈们已经不在;
我们去找他们的遗骸,
他们的英雄气概。(两遍)
我们不羡慕侥幸偷生,
愿意与他们分享棺材;
为他们报仇或战死,
就是我们最大的光彩!
副歌

注释

  1. "La Marseillaise, un hymne à l'histoire tourmentée" by Romaric Godin, La Tribune, 20 November 2015 (法语)
  2. Micaela Ovale & Guilia Mazzetto. Progetti Viotti (PDF). Guido Rimonda. Guido Rimonda. [24 August 2019] (意大利语). Basti ricordare che "La Marsigliese" nasce da un tema con variazioni di Viotti scritto nel 1781, ben 11 anni prima della comparsa dell'inno nazionale francese ufficiale. English Translation Just remember that "La Marsigliese" was born from a theme with variations by Viotti written in 1781, 11 years before the appearance of the official French national anthem 
  3. Modern History Sourcebook: La Marseillaise, 1792
  4. 见梁启超《饮冰室诗话》(《饮冰室合集》5)
  5. 马赛曲

外部链接