सयौं थुँगा फूलका《唯一百花盛開的國度》 |
---|
Sayaun Thunga Phool Ka |
|
尼泊爾國歌
|
作詞 | Pradeep Kumar Rai Byakul Maila |
---|
作曲 | 安伯·古隆 |
---|
採用 | 2006年5月19日 |
---|
廢止 | 1962年(尼泊爾王國) |
---|
Sayaun Thunga Phool Ka 文件信息 |
《唯一百花盛開的國度》(尼泊爾語:सयौं थुँगा फूलका)是尼泊爾聯邦民主共和國的國歌,2006年5月19日啟用。這首歌由Subash Chandra提議成為國歌。[1][2]
這首歌的歌詞是由詩人Pradeep Kumar Rai(別名Byakul Mmaila)創作而成,由安伯·古隆作曲。整首歌曲措辭簡單,歌頌尼泊爾的自由、進步、聯合、和平。
歷史
2006年5月19日,由尼泊爾眾議院一致決定,老國歌停用,開始採用Pradeep Kumar Rai所作的國歌。一共收到了1272份意見書,被選為新的國歌。它於2007年4月20日被正式批准。[3]
歌詞
尼泊爾語原詞
- सयौं थुँगा फूलका हामी
- एउटै माला नेपाली
- सार्वभौम भई फैलिएका
- मेची-माहाकाली
- सयौं थुँगा फूलका हामी
- एउटै माला नेपाली
- सार्वभौम भई फैलिएका
- मेची-माहाकाली
- प्रकृतिका कोटी-कोटी
- सम्पदाको आंचल
- वीरहरूका रगतले
- स्वतन्त्र र अटल
- ज्ञानभूमि शान्तिभूमि
- तराई पहाड हिमाल
- अखण्ड यो प्यारो हाम्रो
- मातृभूमि नेपाल
- बहुल जाति भाषा धर्म
- संस्कृति छन् विशाल
- अग्रगामी राष्ट्र हाम्रो
- जय जय नेपाल
|
拉丁字母轉寫
- sayau thunka phulka hami
- eutai mala nepali
- sarvabhaum bhai phaili'eka
- mechi-mahakali
- sayau thunka phulka hami
- eutai mala nepali
- sarvabhaum bhai phaili'eka
- mechi-mahakali
- prakirtika koti-koti
- sampadako anchala
- virharuka ragatale
- svatantra ra atala
- jnanabhumi shantibhumi
- tarai para himala
- akhanda yo pyaro hamro
- matirbhumi nepala
- bahla jati bhasa dharma
- sanskirti chan visala
- agregami rashtra hamro
- jaya jaya nepala
|
漢語翻譯
- 百萬花朵編成的花環
- 這就是我們尼泊爾
- 它廣大的疆域
- 從梅吉直到馬哈卡利
- 百萬花朵編成的花環
- 這就是我們尼泊爾
- 它廣大的疆域
- 從梅吉直到馬哈卡利
- 這片土地有萬千萬千的
- 自然的遺產
- 勇士的鮮血為我們帶來了
- 國家的自由與安寧
- 知識之地 和平之地
- 包含平原丘陵和山脈
- 這就是我們不可分割的
- 親愛祖國尼泊爾
- 多元的民族、文化和宗教
- 我們的文化多麼廣博
- 一切盡在這個進步的國度
- 萬歲萬歲尼泊爾
|
參考文獻
外部連結
1 部分領土在歐洲且同為歐洲國家。
2 部分領土在歐洲。
3 部分領土在非洲且同為非洲國家。
4 部分領土在大洋洲。
5 獲世界多數國家承認,聯合國承認為觀察員,但疆域未定且大部分領土由以色列占領。請參閱巴勒斯坦問題。