唯一百花盛開的國度

出自求聞百科
सयौं थुँगा फूलका
《唯一百花盛開的國度》
Sayaun Thunga Phool Ka

 尼泊爾國歌
作詞Pradeep Kumar Rai
Byakul Maila
作曲安伯·古隆
採用2006年5月19日
廢止1962年(尼泊爾王國)
音樂試聽

Sayaun Thunga Phool Ka
文件信息
尼泊爾國歌歷史
1962 - 2006國歌 (尼泊爾)
2006 -唯一百花盛開的國度

唯一百花盛開的國度》(尼泊爾語सयौं थुँगा फूलका)是尼泊爾聯邦民主共和國國歌,2006年5月19日啟用。這首歌由Subash Chandra提議成為國歌。[1][2]

這首歌的歌詞是由詩人Pradeep Kumar Rai(別名Byakul Mmaila)創作而成,由安伯·古隆作曲。整首歌曲措辭簡單,歌頌尼泊爾的自由、進步、聯合、和平。

歷史

2006年5月19日,由尼泊爾眾議院一致決定,老國歌停用,開始採用Pradeep Kumar Rai所作的國歌。一共收到了1272份意見書,被選為新的國歌。它於2007年4月20日被正式批准。[3]

歌詞

尼泊爾語原詞

सयौं थुँगा फूलका हामी
एउटै माला नेपाली
सार्वभौम भई फैलिएका
मेची-माहाकाली
सयौं थुँगा फूलका हामी
एउटै माला नेपाली
सार्वभौम भई फैलिएका
मेची-माहाकाली
प्रकृतिका कोटी-कोटी
सम्पदाको आंचल
वीरहरूका रगतले
स्वतन्त्र र अटल
ज्ञानभूमि शान्तिभूमि
तराई पहाड हिमाल
अखण्ड यो प्यारो हाम्रो
मातृभूमि नेपाल
बहुल जाति भाषा धर्म
संस्कृति छन् विशाल
अग्रगामी राष्ट्र हाम्रो
जय जय नेपाल

拉丁字母轉寫

sayau thunka phulka hami
eutai mala nepali
sarvabhaum bhai phaili'eka
mechi-mahakali
sayau thunka phulka hami
eutai mala nepali
sarvabhaum bhai phaili'eka
mechi-mahakali
prakirtika koti-koti
sampadako anchala
virharuka ragatale
svatantra ra atala
jnanabhumi shantibhumi
tarai para himala
akhanda yo pyaro hamro
matirbhumi nepala
bahla jati bhasa dharma
sanskirti chan visala
agregami rashtra hamro
jaya jaya nepala

漢語翻譯

百萬花朵編成的花環
這就是我們尼泊爾
它廣大的疆域
從梅吉直到馬哈卡利
百萬花朵編成的花環
這就是我們尼泊爾
它廣大的疆域
從梅吉直到馬哈卡利
這片土地有萬千萬千的
自然的遺產
勇士的鮮血為我們帶來了
國家的自由與安寧
知識之地 和平之地
包含平原丘陵和山脈
這就是我們不可分割的
親愛祖國尼泊爾
多元的民族、文化和宗教
我們的文化多麼廣博
一切盡在這個進步的國度
萬歲萬歲尼泊爾

參考文獻

外部連結