सयौं थुँगा फूलका《唯一百花盛开的国度》 |
---|
Sayaun Thunga Phool Ka |
|
尼泊尔国歌
|
作词 | Pradeep Kumar Rai Byakul Maila |
---|
作曲 | 安伯·古隆 |
---|
采用 | 2006年5月19日 |
---|
废止 | 1962年(尼泊尔王国) |
---|
Sayaun Thunga Phool Ka 文件信息 |
《唯一百花盛开的国度》(尼泊尔语:सयौं थुँगा फूलका)是尼泊尔联邦民主共和国的国歌,2006年5月19日启用。这首歌由Subash Chandra提议成为国歌。[1][2]
这首歌的歌词是由诗人Pradeep Kumar Rai(别名Byakul Mmaila)创作而成,由安伯·古隆作曲。整首歌曲措辞简单,歌颂尼泊尔的自由、进步、联合、和平。
历史
2006年5月19日,由尼泊尔众议院一致决定,老国歌停用,开始采用Pradeep Kumar Rai所作的国歌。一共收到了1272份意见书,被选为新的国歌。它于2007年4月20日被正式批准。[3]
歌词
尼泊尔语原词
- सयौं थुँगा फूलका हामी
- एउटै माला नेपाली
- सार्वभौम भई फैलिएका
- मेची-माहाकाली
- सयौं थुँगा फूलका हामी
- एउटै माला नेपाली
- सार्वभौम भई फैलिएका
- मेची-माहाकाली
- प्रकृतिका कोटी-कोटी
- सम्पदाको आंचल
- वीरहरूका रगतले
- स्वतन्त्र र अटल
- ज्ञानभूमि शान्तिभूमि
- तराई पहाड हिमाल
- अखण्ड यो प्यारो हाम्रो
- मातृभूमि नेपाल
- बहुल जाति भाषा धर्म
- संस्कृति छन् विशाल
- अग्रगामी राष्ट्र हाम्रो
- जय जय नेपाल
|
拉丁字母转写
- sayau thunka phulka hami
- eutai mala nepali
- sarvabhaum bhai phaili'eka
- mechi-mahakali
- sayau thunka phulka hami
- eutai mala nepali
- sarvabhaum bhai phaili'eka
- mechi-mahakali
- prakirtika koti-koti
- sampadako anchala
- virharuka ragatale
- svatantra ra atala
- jnanabhumi shantibhumi
- tarai para himala
- akhanda yo pyaro hamro
- matirbhumi nepala
- bahla jati bhasa dharma
- sanskirti chan visala
- agregami rashtra hamro
- jaya jaya nepala
|
汉语翻译
- 百万花朵编成的花环
- 这就是我们尼泊尔
- 它广大的疆域
- 从梅吉直到马哈卡利
- 百万花朵编成的花环
- 这就是我们尼泊尔
- 它广大的疆域
- 从梅吉直到马哈卡利
- 这片土地有万千万千的
- 自然的遗产
- 勇士的鲜血为我们带来了
- 国家的自由与安宁
- 知识之地 和平之地
- 包含平原丘陵和山脉
- 这就是我们不可分割的
- 亲爱祖国尼泊尔
- 多元的民族、文化和宗教
- 我们的文化多么广博
- 一切尽在这个进步的国度
- 万岁万岁尼泊尔
|
参考文献
外部链接
未受国际普遍承认的政权
1 部分领土在欧洲且同为欧洲国家。
2 部分领土在欧洲。
3 部分领土在非洲且同为非洲国家。
4 部分领土在大洋洲。
6 获世界多数国家承认,联合国承认为观察员,但疆域未定且大部分领土由以色列占领。请参阅巴勒斯坦问题。