唯一百花盛开的国度

求闻百科,共笔求闻
सयौं थुँगा फूलका
《唯一百花盛开的国度》
Sayaun Thunga Phool Ka

 尼泊尔国歌
作词Pradeep Kumar Rai
Byakul Maila
作曲安伯·古隆
采用2006年5月19日
废止1962年(尼泊尔王国)
音乐试听

Sayaun Thunga Phool Ka
文件信息
尼泊尔国歌历史
1962 - 2006国歌 (尼泊尔)
2006 -唯一百花盛开的国度

唯一百花盛开的国度》(尼泊尔语सयौं थुँगा फूलका)是尼泊尔联邦民主共和国国歌,2006年5月19日启用。这首歌由Subash Chandra提议成为国歌。[1][2]

这首歌的歌词是由诗人Pradeep Kumar Rai(别名Byakul Mmaila)创作而成,由安伯·古隆作曲。整首歌曲措辞简单,歌颂尼泊尔的自由、进步、联合、和平。

历史

2006年5月19日,由尼泊尔众议院一致决定,老国歌停用,开始采用Pradeep Kumar Rai所作的国歌。一共收到了1272份意见书,被选为新的国歌。它于2007年4月20日被正式批准。[3]

歌词

尼泊尔语原词

सयौं थुँगा फूलका हामी
एउटै माला नेपाली
सार्वभौम भई फैलिएका
मेची-माहाकाली
सयौं थुँगा फूलका हामी
एउटै माला नेपाली
सार्वभौम भई फैलिएका
मेची-माहाकाली
प्रकृतिका कोटी-कोटी
सम्पदाको आंचल
वीरहरूका रगतले
स्वतन्त्र र अटल
ज्ञानभूमि शान्तिभूमि
तराई पहाड हिमाल
अखण्ड यो प्यारो हाम्रो
मातृभूमि नेपाल
बहुल जाति भाषा धर्म
संस्कृति छन् विशाल
अग्रगामी राष्ट्र हाम्रो
जय जय नेपाल

拉丁字母转写

sayau thunka phulka hami
eutai mala nepali
sarvabhaum bhai phaili'eka
mechi-mahakali
sayau thunka phulka hami
eutai mala nepali
sarvabhaum bhai phaili'eka
mechi-mahakali
prakirtika koti-koti
sampadako anchala
virharuka ragatale
svatantra ra atala
jnanabhumi shantibhumi
tarai para himala
akhanda yo pyaro hamro
matirbhumi nepala
bahla jati bhasa dharma
sanskirti chan visala
agregami rashtra hamro
jaya jaya nepala

汉语翻译

百万花朵编成的花环
这就是我们尼泊尔
它广大的疆域
从梅吉直到马哈卡利
百万花朵编成的花环
这就是我们尼泊尔
它广大的疆域
从梅吉直到马哈卡利
这片土地有万千万千的
自然的遗产
勇士的鲜血为我们带来了
国家的自由与安宁
知识之地 和平之地
包含平原丘陵和山脉
这就是我们不可分割的
亲爱祖国尼泊尔
多元的民族、文化和宗教
我们的文化多么广博
一切尽在这个进步的国度
万岁万岁尼泊尔

参考文献

外部链接