馬賽曲

求聞百科,共筆求聞
La Marseillaise
《馬賽曲》
歌譜

 法國國歌
作詞克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾,1792年
作曲喬望尼·巴蒂斯塔·維奧蒂[1][2]
採用1795年
音樂試聽

馬賽曲(器樂伴奏)
文件信息
法國國歌歷史
1795 - 1799馬賽曲
1799 - 1815出征曲
1815 - 1830法蘭西王子返回巴黎
1830 - 1848巴黎人
1848 - 1852吉倫特派之歌
1852 - 1870向敘利亞進發
1870 -馬賽曲(第一節)
《馬賽曲》(La Marseillaise),1907年
克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾高歌馬賽曲

馬賽曲》(法語:La Marseillaise)是法國國歌,又譯名《馬賽進行曲》。歌詞由克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾在1792年4月25日創作。當時正值法國大革命期間,法蘭西第一共和國奧地利帝國宣戰,引發法國大革命戰爭第一次反法同盟。他在該日晚間於當時斯特拉斯堡市長德特里希家中創作該曲,並題名為《萊茵軍團戰歌》(法語:Chant de guerre de l'Armée du Rhin);同年8月10日,來自馬賽志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱此歌而得現名,亦因此風行全法國。1795年7月14日,國民公會宣佈定此曲為國歌。

馬賽曲在拿破崙帝國時期失去了國歌地位(但拿破崙並沒有禁唱馬賽曲),之後路易十八波旁復辟時期更是被禁止。1830年七月革命再次為人傳唱,並由著名音樂家白遼士進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。之後於拿破崙三世時期此曲又失去了國歌的地位[3],至1879年才由法蘭西第三共和國重新定為國歌。此後的1946年以及1958年通過的法國憲法,皆定明馬賽曲為國歌。1871年存在的巴黎公社的國歌《公社馬賽曲》與原曲曲調相同,但使用了不同的歌詞。

此外,馬賽曲另有俄語詞譜版本,名為《工人馬賽曲》,曾在1917年俄羅斯二月革命後由俄國臨時政府定為俄國國歌,但隨即在十月革命後被《國際歌》取代。

清帝國改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰紀》中第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《麥須兒詩》[4]

莫札特於1786年創作的《第25號鋼琴協奏曲》之第一樂章中即使用了此曲的片段旋律。

歌詞

凱旋門之上的馬賽曲雕像

原曲共有十五節左右,以下是法國總統官網上明載的段落[5],如今只有第一節與副歌(有時有第五、六節)被演唱。

原文 中文直譯 中譯可唱版
第一節

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils, vos compagnes!
Refrain
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

第一節
一起走吧,祖國的子民們!
榮耀之日來臨了!
那暴政對着我們,
升起了染血的軍旗!(兩遍)
你們可聽到在鄉間
殘暴士兵們的吼叫?
他們會來到你們跟前
殘殺你們的孩子,你們的伴侶!
副歌
拿起武器,公民們,
排好你們的隊伍!
進軍,進軍!
讓不潔之血
灌溉我們的壕溝!
第一節
前進,祖國兒女,快奮起,
光榮的一天等着你!
你看暴君正在對着我們
舉起染滿鮮血的旗!(兩遍)
聽見沒有?兇殘的士兵
嗥叫在我們國土上,
他們衝到你身邊,
殺死你的妻子和兒郎。
副歌
武裝起來,同胞,
把隊伍組織好!
前進!前進!
用骯髒的血
做肥田的糞料!
第二節

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Refrain

第二節
這些傢伙想做甚麼,
做為叛國者與瘋國王的奴隸?
何來那些卑賤的枷鎖,
還有那些準備已久的兇器!(兩遍)
法國人,衝着我們吶,啊!何等羞辱
多令人憤慨!
衝着我們吶,有人膽敢算計
回到那陳腐的奴隸制!
副歌
第二節
這一幫賣國賊和國王,
都懷着什麼鬼胎?
試問這些該死的鐐銬,
究竟準備給誰戴?(兩遍)
法蘭西人,給我們戴啊!
奇恥大辱叫人憤慨!
是可忍孰不可忍,
要把人類推回奴隸時代!
副歌
第三節

Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain

第三節
什麼!異國軍隊
在我們家園建立法律!
什麼!傭兵集團
擊潰我們引以為傲的戰士們!(兩遍)
偉大的神啊!若雙手被銬住,
我們只能低頭伸向惡人的枷鎖
獨裁者們將會
成為我們命運的主宰!
副歌
第三節
什麼!這一幫外國鬼子,
在我們家鄉稱霸!
什麼!我們高貴的戰士,
竟被僱傭兵毆打!(兩遍)
難道要我們縛住雙手,
屈服在他們腳底下!
難道我們的命運
要由卑鄙的暴君來管轄?
副歌
第四節

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Refrain

第四節
戰慄吧!暴君與爾等背信者
整個令人恥辱的狗黨,
戰慄吧!你們那弒親的陰謀
終將得到應有的報應!(兩遍)
人人都會是討罰你們的士兵
如果他們倒下,年輕的英雄們,
大地會孕育新血
全都為了對抗你們而戰!
副歌
第四節
發抖吧!暴君,賣國奸人,
無恥的狗黨狐群!
發抖吧!賣國的陰謀,
終究要得到報應!(兩遍)
全車都是上陣的戰士,
前仆後繼有少年兵,
法蘭西不斷出新人,
隨時準備殺敵效命!
副歌
第五節

Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
À regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
Refrain

第五節
法國人吶,身為寬宏的戰士,
適時收放自己的攻擊!
放了那些可悲的受迫者,
他們後悔對我們動武!(兩遍)
而那些嗜血的獨裁者,
而那布耶侯爵的共犯,
那群豺狼虎豹正毫不留情地,
撕裂着他們母親的胸口!
副歌
第五節
法蘭西人,寬宏的戰士,
要懂得怎樣鬥爭!
寬恕可憐的犧牲品,
他們後悔打我們。(兩遍)
可是那些嗜血的暴君
和部耶的同黨,
這一夥虎豹豺狼,
竟然撕裂母親的胸膛!
副歌
第六節

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Refrain

第六節
祖國神聖的愛啊,
引領,支持我們洗冤的手
自由啊,摯愛的自由,
與你的守護者們一起戰鬥吧!(兩遍)
在我們的旗幟下,讓勝利
奔向你那雄壯的音符,
讓你殘喘中的敵人們
看看你的凱旋與我們的榮耀!
副歌
第六節
祖國神聖的愛,
請指引和支持我們報仇!
自由,親愛的自由請你和
你的保衛者同戰鬥。(兩遍)
但願在你雄偉的歌聲中,
旗開得勝建奇功。
讓垂死的敵人看看:
你的勝利、我們的光榮!
副歌
第七節

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus! (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Refrain
第七節
當前輩們不在世上時,
我們也將延續志業
我們會找到他們的灰燼
和他們美德的足跡 (兩遍)
不紅着眼希望他們生還
而是希望與他們共享靈柩,
我們將感到無比的光榮
為他們洗冤或追隨他們而去!
副歌
第七節
當我們開始走進生活,
前輩們已經不在;
我們去找他們的遺骸,
他們的英雄氣概。(兩遍)
我們不羨慕僥倖偷生,
願意與他們分享棺材;
為他們報仇或戰死,
就是我們最大的光彩!
副歌

註釋

  1. "La Marseillaise, un hymne à l'histoire tourmentée" by Romaric Godin, La Tribune, 20 November 2015 (法語)
  2. Micaela Ovale & Guilia Mazzetto. Progetti Viotti (PDF). Guido Rimonda. Guido Rimonda. [24 August 2019] (意大利語). Basti ricordare che "La Marsigliese" nasce da un tema con variazioni di Viotti scritto nel 1781, ben 11 anni prima della comparsa dell'inno nazionale francese ufficiale. English Translation Just remember that "La Marsigliese" was born from a theme with variations by Viotti written in 1781, 11 years before the appearance of the official French national anthem 
  3. Modern History Sourcebook: La Marseillaise, 1792
  4. 見梁啟超《飲冰室詩話》(《飲冰室合集》5)
  5. 馬賽曲

外部連結