国际歌

求闻百科,共笔求闻
L'Internationale
《国际歌》
国际歌法文原版

国际共产主义运动颂歌
国际社会主义运动颂歌
国际无政府主义运动颂歌
国际民主社会主义运动颂歌
国际社会民主主义运动颂歌
国际民主运动颂歌
国际学生运动颂歌

作词欧仁·鲍狄埃,1871年
作曲皮埃尔·狄盖特,1888年
采用1890年代
音乐试听

演奏版
文件信息
Интернационал
《国际歌》

 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌
 苏联国歌

作词阿尔卡狄·雅可夫列维奇·柯茨,1902年
作曲皮埃尔·狄盖特,1888年
采用1918年(作为俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌)
1922年12月30日(作为苏联国歌)
废止1922年12月30日(作为俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌)
1944年1月1日(作为苏联国歌)
音乐试听

演唱版(俄语)
文件信息
国际歌

中华苏维埃共和国国歌
作词瞿秋白,1923年
作曲皮埃尔·狄盖特,1888年
采用1931年11月7日中华苏维埃共和国国歌)
废止1937年9月22日
音乐试听

演唱版(中文)
文件信息

国际歌》(法语:L'Internationale)是最著名的国际共产主义运动颂歌。这个名称来源于“第一国际”,原法语歌词由巴黎公社委员欧仁·鲍狄埃于1871年巴黎公社被镇压期间创作[1][2][3],创作之初用《马赛曲》的曲调演唱,法国工人党党员皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲[4]。歌曲颂赞了巴黎公社成员们的共产主义理想和革命气概,后被翻译成世界上的许多种语言,传遍全球。《国际歌》不仅由共产主义者传唱,而且也在很多国家的社会主义者民主社会主义者社会民主主义者无政府主义者及其他左派人士中广泛流传。它曾经是第一国际第二国际的会歌,但第三国际没有采用它为会歌。现在,各国共产党的代表大会和重要活动上都会演奏《国际歌》。[1]

简史

《国际歌》之诞生

《国际歌》于19世纪法国巴黎公社运动(1871年)之后诞生,定名《L'Internationale》。作词者是参加了巴黎公社的欧仁·鲍狄埃(Eugène Pottier;1816 - 1887)。巴黎公社在1871年5月末的“血腥五月”中出现大量牺牲者,并遭到法国当局镇压。在此之后,鲍狄埃即创诗一首,是为《L'Internationale》[5]。之后,该曲配合马赛曲之曲调,即可用于歌唱[6].

巴黎公社的“斗士”鲍狄埃之后被法国当局以犯罪者身份判处死刑,其随即逃亡国外。虽然鲍狄埃于1887年回到法国,但很快就因贫穷而死。参加鲍狄埃之葬礼的人们高举赤旗并聚集一起,随后即遭警察淸场。欧仁·鲍狄埃被视作共产主义运动的“殉道者”之一,其忌日亦成为共产主义者的纪念日之一[5]

次年,即1888年,法国境内结成劳动者合唱团(La Lyre des Travailleurs),其中一位名叫皮埃尔·狄盖特(Pierre Degeyter;1848 - 1932)的团员为《L'Internationale》谱了曲。因皮埃尔·狄盖特在里耳的一所音乐学院内学习音乐,在为国际歌谱曲之过程中,其不仅担任作曲,亦负责演奏。使用狄盖特谱曲版的《L'Internationale》于1888年7月首次得到演奏[5]

版权状况

皮埃尔·狄盖特1932年逝世。正当法国的音乐作品著作权期限是作者终身加70年,再加因为第一次世界大战所延长的6年152日和第二次世界大战所延长的8年120日,[7]他所作的曲在法国有著作权,直到2017年10月进入公有领域。国际歌在大多数国家的版权被汉斯·巴亚兰在1970年代购得。2005年,一位电影制作者因为吹口哨使用国际歌七秒而被著作权所有者要求支付1000欧元。[8]然而,当国际歌在19世纪晚期(1909年7月1日以前)在美国以外出版时,在美国属于公有领域。[9]2013年起此歌曲在著作权期限是作者终身加80年以下的国家地区也是属于公有领域,其中包括著作权期限都是作者终生加50年至年底的中国(含地区)等华人地区均属公有领域[10]

欧仁·鲍狄埃1887年逝世,所以他的法语原文歌词早已进入公有领域。瞿秋白1935年被国民党杀害,所以他的中译歌词在著作权期限是作者终身加75年以下的国家地区是属于公有领域。而通常使用的萧三中译版歌词目前仍受版权法保护。

歌词

法语第一、二、六组歌词以及相应汉语歌词

法语第三、四、五组歌词

俄语歌词

俄语译本 拉丁转写 中文译本
(一)

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy
Ves' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatem
My nash my novyy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!
Pripev:
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

起来,被诅咒烙印的你们,
全世界饥寒被奴役的你们!
我们愤忾的心智沸腾
准备好领导我们进入死亡战斗。
我们将摧毁这暴力世界
直到根基,然后
我们将建立我们的新世界,
它本来一无所有,将成为一切。
副歌:
 |: 这是我们最后
   以及决定性的战斗。
   以英特纳雄耐尔
   人类将起来。 :|

(二)

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
 

Nikto ne dast nam izbavlen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

没有人将给与我们救助,
没有上帝,没有沙皇,没有英雄。
我们将赢得我们的解放,
用我们很自主的手。
要以技巧的手扔掉压迫,
取回属于我们的
大胆点燃火炉以及铁锤,
趁铁仍然热烫!
 |: 这是我们最后
   以及决定性的战斗。
   以英特纳雄耐尔
   人类将起来。 :|

(六)

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
 

Lish' my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet
Siyat' ognyom svoikh luchey.
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

仅有我们,全世界工人
劳动大军
有权利拥有土地。
但寄生虫,从不!
而且如果大雷滚过
一群狗以及刽子手,
对我们,太阳仍然将
以它火热的光芒照耀。
 |: 这是我们最后
   以及决定性的战斗。
   以英特纳雄耐尔
   人类将起来。 :|

传播

《国际歌》在各地共产党人社会民主党人及工会活动者等人士之间广为传唱。[11]

苏联

俄罗斯国歌历史
俄罗斯帝国 1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
俄罗斯帝国 1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
俄罗斯帝国 1833 - 1917天佑沙皇
俄罗斯共和国 1917
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1917 - 1918
工人马赛曲
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1918 - 1922
苏联 1922 - 1944
国际歌
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1944 - 1990
苏联 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
牢不可破的联盟

原歌词
无歌词
修订歌词
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1990 - 1991
俄罗斯 1991 - 2000
爱国歌
俄罗斯 2000 -俄罗斯联邦国歌

1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上。1902年,俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志《生活》(Zhizn)第五期。《国际歌》开始在俄罗斯工人中间流传。1912年,彼得堡出版的《真理报》重新发表《国际歌》。十月革命后,苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。1944年卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。

中国

《国际歌》最早是由耿济之郑振铎于1921年首次从俄文译成中文,后经瞿秋白根据法文改编配曲而成。最后瞿秋白唱着此歌,迈向刑场走完了一生。三人毕生挚友,都是新文化运动的杰出代表。[12]

1926年3月18日巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部曾经印行《国际歌》传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌;其中“Internationale”在歌词中先音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。

1931年中华苏维埃共和国成立时,决定以《国际歌》为国歌。[13]后来,中法大学教授、翻译家沈宝基在《巴黎公社诗选》(1957)中作出了较忠于原文的《国际歌》完整版中译,其中音译为“因呆尔那西奥那尔”。沈宝基被誉为“受苦的人”翻译的创始人。[14]现在通行的中文版《国际歌》为萧三翻译的版本,于1962年进行了修订,其中“Internationale”被翻译成“英特纳雄耐尔”。

《国际歌》是中国共产党党歌,但并未正式写入中共党章[15]。从中国共产党第三次全国代表大会开始[16],每次中国共产党全国代表大会及地方各级代表大会闭幕时,和中国共产党的重大活动结束时,都会演奏《国际歌》。2005年9月3日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束时奏响《国际歌》。2006年10月22日,中国工红军长征胜利70周年大会结束时也演奏了《国际歌》。[17]

2021年7月1日上映的庆祝中国共产党成立100周年献礼片《1921》亦使用了《国际歌》作为主题曲,由孙楠周深演唱[18]

国民革命军第三军政治部刊印的《国际歌》歌词

《国际歌》曾经在蒋介石集团逃亡台湾后在台湾被禁用,直到李登辉政府结束。

流行文化

《国际歌》曾被作为原南斯拉夫广播电台开场音乐,也曾经作为中央人民广播电台的结束曲(1980年前)。

1965年电影《齐瓦哥医生》(日瓦戈医生)中,俄国群众在一场富人的聚会高唱国际歌抗议。电影在西班牙拍摄这一幕的时候,还使周围西班牙居民误以为当时执政的独裁者佛朗哥去世。

1997年电影《空军一号》中,Radek将军被释放的时候,监狱内的囚犯一起合唱国际歌为他的获释庆祝。

2021年电影《1921》发布了孙楠周深演唱的版本作为电影主题曲[19],该曲获得由你音乐榜周榜冠军[20]、人气得分周冠军[21],酷我音乐飙升榜日榜冠军、新歌榜日榜冠军、华语榜日榜冠军,及酷狗音乐视频榜日榜冠军[22]

参考文献

  1. L'Internationale (Degeyter) Tarquini d'Or. Bibliothèques spécialisées de la Ville de Paris. [2018-02-01]. 
  2. Nic Maclellan. Louise Michel: Rebel Lives. Ocean Press. : 7, 89. 
  3. Donny Gluckstein. Decyphering 'The Internationale'. [2020-09-22]. 
  4. 让-克劳德·克莱因(Jean-Claude Klein)的法国精选歌曲《博尔达斯》(Bordas)。
  5. 5.0 5.1 5.2 Tom Gill. "The International" -- working class anthem. 
  6. David Walls. Billy Bragg's Revival of Aging Anthems: Radical Nostalgia or Activist Inspiration?. Sociology Sonoma State University. 2007年7月17日 [2019年11月16日]. 
  7. 法国法律网站《知识产权法典》第L123-1、L123-8以及L123-9条法语版英译版
  8. (法文) 世界报 以及Zalea TV 报导
  9. (英文)美国著作权期间以及公有领域
  10. 中华人民共和国著作权法》第二十一条、香港法例 第528章《版权条例》第17条、澳门第43/99/M号法令第二十一条、台湾地区著作权相关规定第三十条。
  11. 【马世芳】革命与战歌:從「国际歌」談起. 小日子. 2016-03-12 [2017-02-15]. 
  12. 毛泽东邓小平怎样亲自教唱国际歌?. 中国共产党新闻. [2017-02-15]. 
  13. 中国国歌百年演變史話. 中国共产党新闻网. [2018-12-09]. 
  14. 李放春. 从les damnés到“受苦人”:《国际歌》首句汉译的历史演变*. 开放时代. [2019-04-11]. 
  15. 瞿秋白:译词传谱国际歌. [2008-07-26]. 
  16. #红色经典岁月如歌# 第一集:《国际歌》. 广州电视台. 2021-02-27 [2021-02-27]. 
  17. 跨越世紀与地域的經典「街头战歌」— 咱就大聲来唱著《国际歌》. FLiPER. 2015-07-07 [2017-02-15]. 
  18. 《1921》曝全新演绎《国际歌》致敬百年征程 孙楠周深首合作深情献唱. 搜狐电影. 2021-06-25. 
  19. 《1921》曝孙楠&周深演唱版《国际歌》MV. Mtime时光网. 2021-06-25 [2021-06-25]. 
  20. #由你音乐榜# 恭喜@孙楠 @卡布叻_周深 《国际歌》首次夺得#由你音乐榜冠军#宝座!. 由你音乐榜. 2021-07-05. 
  21. #由你音乐榜#2021年第26期榜单五大维度TOP1公布!. 由你音乐榜. 2021-07-05. 
  22. 【《国际歌》新歌特报】. 周深数据播报站. 2021-07-04 [2021-07-14]. 
  1. 改为主动结构(如沈宝基“政府在压迫,法律在欺诈”)或许更宜演唱
  2. “金玉其外败絮其中”意,指外表和暴行的对比
  3. 原文为“劳动的财富在保险箱里融化”,“融化”指的是堆积成山、多如牛毛之意。
  4. 指煽动支持战争的情绪
  5. 原文:对人民和平,对暴君战斗
  6. 如果罢工,就会导致军队大乱:可意译作“军中战士若一起罢工”等

拓展阅读

    依据法国彼尔·狄盖特1888年音乐,2003年美国Jerry Engelbach改编
  • 播放时出现问题?请参见媒体帮助

外部链接