相濫摻話 | |
---|---|
菲律賓混合福建話 | |
Saⁿ-lām-chham-ōe | |
母語國家和地區 | 菲律賓 |
區域 | 大馬尼拉(集中於岷倫洛區) |
族群 | 菲律賓華人 |
母語使用人數 | 未知(大於10萬人 根據 1945年至今) |
語系 | 混合福建話
|
文字 | 無,為口語語言 |
官方地位 | |
作為官方語言 | 無,菲律賓少數族群語言 |
承認少數語言 | 無,少數族群語言在宿霧都會區, 巴科洛德都會區, 伊洛伊洛省 |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | 無 |
相濫摻話使用區域分布圖 | |
相濫摻話(白話字:Saⁿ-lām-chham-ōe;英語:Hokaglish;臺羅:Sann-lām-tsham uē),閩南語文意為「混合語」,別名菲律賓混合福建話(Philippine Hybrid Hokkien),主要是福建閩南話、他加祿語(菲律賓語)和英語等三種語言接觸所形成的口頭語言,也受到其他語言如粵語和西班牙語等少量的影響[1][2]。使用族群為菲律賓華人。相濫摻話在包括企業、學術機構、餐館、宗教機構、電話通信和房仲等許多領域都有一定的使用度[2]。這是使用者生活在家庭、學校和廣大菲律賓社會等環境所形成的語言。在年輕世代中,這種語言之間的轉換現象愈明顯[3]。
參考文獻
- ↑ Wong Gonzales, Wilkinson Daniel. The language ecology of post-colonial Manila and Hokaglish. 16 November 2016 –透過ResearchGate.
- ↑ 2.0 2.1 Wong Gonzales, Wilkinson Daniel. Exploring trilingual code-switching: The case of ‘Hokaglish’ (PDF Download Available). May 2016 [2016-10-24] –透過ResearchGate.
- ↑ {{Cite web|url=http://www.revistas.usp.br/caligrama/article/viewFile/65395/68006%7Ctitle=I "Speak Chinese" but..." Code switching and Identity Construction in Chinese Filipino Youth |last=Zulueta |first=Johana |date= |website=www.revistas.usp.br