《牡丹亭》,原名《還魂記》,又名《杜麗娘慕色還魂記》,是明朝劇作家湯顯祖的代表作,創作於1598年,描寫了大家閨秀杜麗娘和書生柳夢梅的生死之戀。與《紫釵記》、《南柯記》和《邯鄲記》並稱為「玉茗堂四夢」。
故事梗概
南宋時期南安太守杜寶之獨女杜麗娘,在聽聞家庭教師陳最良的詩經《關雎》一課之後,居然動了懷春之情,於夢中邂逅一書生,醒後因思念夢中情郎,鬱鬱寡歡而亡。杜寶赴淮陽升任安撫使前,將杜麗娘葬後花園梅樹下,並修梅花庵,囑一道姑守之。
杜麗娘的靈魂來到地府,判官卻查出她命不該絕,命定有一段姻緣,便放她回返人間。後書生柳夢梅赴京趕考,卻因故寓於梅花庵,並因此與杜麗娘遊魂相遇相知。其後杜麗娘指示柳夢梅掘墳,開其棺木,並利用自己的屍體復活,兩人結為夫妻。隨後柳夢梅趕考並高中狀元。
柳夢梅受杜麗娘之託,往淮陽見杜寶時,杜寶不相信杜麗娘復活,欲將柳夢梅除之而後快,判處就地正法。在緊急關頭,知情者急告杜寶以實情,並指出柳夢梅乃新科狀元,不宜殺之。杜寶卻懷疑柳夢梅是妖怪,上奏皇帝。
此後全案歸朝廷處理,皇帝查明真相,柳夢梅終於與杜麗娘相聚,杜寶也與女婿盡釋前嫌,全劇歡喜而終。
風格
《牡丹亭》取材於唐朝傳奇《離魂記》,揭露黑暗,以情反理,故事深切動人,具浪漫主義特色,不拘於聲律,曲調優美。人物栩栩如生,描寫細膩;語言則在深淺、濃淡、雅俗之間。
唱詞
原來奼紫嫣紅開遍,似這般都付斷井頹垣。
良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院。
朝飛暮倦,雲霞翠軒;雨絲風片,煙波畫船——錦屏人忒看的這韶光賤。
———第十齣〈驚夢〉
這般花花草草由人戀,生生死死隨人願,便酸酸楚楚無人怨。
———第十二齣〈尋夢〉
文學地位
《牡丹亭》與《紫釵記》、《南柯記》、《邯鄲記》並稱為「臨川四夢」。
《牡丹亭》是湯顯祖最著名的劇作,在思想和藝術方面都達到了其創作的最高水準。劇本推出之時,便一舉超過了另一部古代愛情故事《西廂記》。據記載「《牡丹亭》一出,家傳戶誦,幾令《西廂》減價」。
此劇在明末一經上演,就受到民眾的歡迎,特別是感情受壓抑婦女。有記載當時有少女讀其劇作後深為感動,以至於「忿惋而死」,以及杭州有女伶演到「尋夢」一齣戲時感情激動,卒於台上。
場次版本
原著的牡丹亭共有五十五齣,由標目、言懷到肅苑、驚夢、到婚走、駭變、到最後的圓駕為止。經過了近代崑劇的改革,改編成十二齣的劇目,有遊園、驚夢、尋夢、離魂、冥判、拾畫、叫畫、幽媾、冥誓、回生、婚走。
|
|
|
|
|
|
翻譯
洪濤生(Vincenz Hundhausen)是牡丹亭的德文翻譯者。[1]
改編作品
- 《牡丹亭》是崑劇中的經典劇目。石凌鶴改編的贛劇弋陽腔《還魂記》,被拍攝成彩色電影。
- 1956年粵劇劇作家唐滌生為仙鳳鳴劇團改編《牡丹亭》成粵劇《牡丹亭驚夢》。
- 台灣導演陳國富引申發展出電影「我的美麗與哀愁」。
- 香港導演楊凡的作品「遊園驚夢」與「桃色」亦有借用《牡丹亭》作為電影音樂與情節。
- 2004年作家白先勇,集合中國與港台的優秀藝術家,共同推出「青春版牡丹亭」,希望在年輕人身上燃起崑曲熱。
- 香港劇團劇場組合藝術總監甄詠蓓,以《牡丹亭》為靈感,於2005年創作獨腳戲《遊園》,於香港藝術中心上演,大獲好評。後應台灣國立中正文化中心邀請於國家戲劇院實驗劇場演出。
- 2007年導演林兆華與崑曲表演大師汪世瑜聯合創作的廳堂版《牡丹亭》,還原崑曲最初的表演形式。
- 2005年,歌手王力宏以《牡丹亭》為靈感,和五月天阿信一起合作歌曲〈在梅邊〉,收錄在《蓋世英雄》專輯裡。
- 2012年中國36集電視劇由孫菲菲沙溢主演,是根據明朝著名戲劇家湯顯祖的戲劇名作《牡丹亭》改編而成的古裝電視劇。本劇仍以杜麗娘和柳夢梅生死離合的愛情故事為主線,但是將洛陽牡丹起源、牡丹仙子、武則天與洛陽牡丹的故事貫穿劇中,豐富了原著的內容,增加了故事性。
- 2015年網易發佈的手機遊戲《驚夢》改編自《牡丹亭》。
相關景點
牡丹亭的故事背景在江西南安府(今江西大余縣),湯顯祖停留該地時取得故事靈感,牡丹亭亦為當地真實景點,毀壞後又重建,現在根據牡丹亭故事內容擴建成牡丹亭公園。
參考資料
- Bieg, Lutz. "Literary translations of the classical lyric and drama in the first half of the 20th century: The "case" of Vincenz Hundhausen (1878-1955)." ( ) In: Alleton, Vivianne and Michael Lackner (editors). De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes Translations from Chinese into European Languages (EN, FR). Éditions de la maison des sciences de l'homme (Les Editions de la MSH, FR), 1999, Paris. p. 62-83. ISBN 273510768X, 9782735107681.
注釋
- ↑ Bieg, p. 69 .
擴展閱讀
- 趙曉寰:〈中國傳統戲曲時空的表現與再現——以《牡丹亭》為例 〉。
- 華瑋:〈《地行仙》對《牡丹亭》的因襲與再創造 〉。
- 華瑋:〈性別與戲曲批評──試論明清婦女之劇評特色 〉。
- 華瑋:〈婦女評點《牡丹亭》:《吳吳山三婦合評牡丹亭還魂記》與《才子牡丹亭》析論〉。
- 華瑋:〈《牡丹》能有多危險?——文本空間、《才子牡丹亭》與情色天然 〉。
- 華瑋:〈論《才子牡丹亭》之女性意識 〉。
- 商偉:〈一陰一陽之謂道:《才子牡丹亭》的評注話語及其顛覆性〉。
- Owen, Stephen, "Tang Xian-zu, Peony Pavilion: Selected Acts," in Stephen Owen, ed. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: W. W. Norton (EN), 1997. p. 880-906( ).