字幕組

本页使用了标题或全文手工转换,现处于香港繁体模式
求聞百科,共筆求聞

字幕組(英語:Fansub)是指將原本無字幕的外語影片配上字幕或對影片已有的外語字幕進行翻譯的愛好者團體。是一種誕生於互聯網的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。字幕組是由愛好者根據個人興趣所組成的團隊[注 1],且不以營利為目的[參 1],愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣[參 2]。但是,並不排除有少數字幕組成員,為了個人利益,參與盜版活動[參 3]。字幕組製作字幕的最終目的在於進行傳播

起源

1980~2000年

在台灣,由於早期政府禁止電視台播放日本影劇,且日本影劇尚未納入著作權保護的範圍,於是便有人在日本側錄節目之後對其進行翻譯和添加字幕,再製成錄影帶在錄影帶店提供出租。在政府解禁日本影劇的播出之後,電視台出於商業考量,極少將日本正在播出的日劇、動畫同步播放,即使引進播出,也往往會因尺度或版權問題而刪減部份片段甚至更換片中的主題曲等[注 2];另外部份高收視率的美國影集,也不一定有片商引進販售[注 3],需由愛好者從國外購回後請人翻譯並添加字幕。由於包括但不限於以上兩點的原因,就有了字幕組的產生。不過因為台灣官方基於301條款等的國際壓力,對於打擊盜版侵權較為積極,所以字幕組在台灣的生存空間不如中國大陸廣闊。1998年成立的臺大星艦學院即有專門的字幕組,無酬勞翻譯《星艦迷航記》的中文字幕,最初是用 Power Point 掛上,之後由社員不斷開發功能更好的程式來顯示字幕[1]

在美國,字幕組的主要目標是日本動畫。已知最早由影迷製作的字幕發生在1986年,是一集魯邦三世。當時製作字幕的成本很高,大約需要4000美元、超過一百個工時。最早廣泛傳播的影迷字幕是1989年,亂馬1/2的前兩集[2]

2000~2010年

數碼格式興起後,字幕組自2000年代開始大量出現。隨着互聯網在中國大陸的普及,中國大陸網民開始有機會通過互聯網接觸歐美等境外電影電視劇動畫、綜藝節目等資源,而中國大陸許多觀眾的外語水平尚未達到直接觀看原聲節目的程度,字幕組由此誕生。促成字幕組誕生的重要原因是當時中國中央電視台等有權引進境外節目的影視機構引進數量有限,而影片網站當時還沒大規模出現;國家廣電總局的相關審批手續也非常繁雜,而且對於「不良內容」可能加以刪減或禁止引入。

最早的字幕組的片源多由在境外的人士錄製並發佈到中國大陸的討論區上。活躍在中國大陸的字幕組均為非盈利組織,片源均無版權授權。片源中包括電影、電視劇、動畫、綜藝節目等各種類型,語言既有英語日語韓語,也有俄語法語德語等語種[3]

隨着中國大陸字幕組的迅速興起,香港的討論區對翻譯的反應亦十分熱烈,而且香港有不少學生也參與到字幕組工作中,或自行組成字幕組,或加入中國大陸的討論區將簡體字幕轉錄成繁體字幕。

在美國,字幕組主要用聊天室分享字幕,後來漸漸轉到BitTorrent

2010年至今

2010年代中期,中國字幕組的發展出現了新變化。首先,中國的影片網站蓬勃發展,並通過合法途徑大量引進正版境外影視及娛樂節目,但是大部分中國大陸影片網站的字幕不是雙語的,且字幕質素參差不齊,而且不像由字幕組製作的字幕一樣有註釋,而且影片網站上能同步更新的劇集比字幕組網站少很多。其次,在中國大陸進行的一系列淨網行動中,字幕組由於片源無版權授權且發佈影片未經有關部門審批,故遭到一定打擊。和字幕組有關的一些網站關閉,部分字幕組人員轉型。例如專門發佈字幕的射手網被關閉,人人影視關閉之後又重新開放,「谷大白話」等個人字幕製作者成為網絡紅人[3]

這兩方面變化使中國大陸字幕組紛紛調整模式,同時也在不斷摸索,有的實現與正版的引進商合作翻譯,有的在發佈的影片中插入商業廣告,以及字幕組網站廣告等方式取得一定收入。例如2006年成立的人人影視被網民暱稱為「宇宙組」,2014年因淨網行動而閉站,閉站兩個月後人人影視便推出APP「人人美劇」,從而成為最早實施商業化的「洋劇」團體之一。但是這個和第三方投資者合作的APP專案進展不順,內部很快出現分歧。2016年底,重張的人人影視發佈資源的討論區上出現一則《請「人人美劇」立即停止使用人人影視LOGO》的置頂貼文。分家後APP專案進展緩慢,終於在2016年至2017年間開始出現在各大手機應用平台[3]

發佈形式

使用Aegisub進行字幕編制,圖中使用的影片為1966年的魔法使莎莉

字幕組製作的字幕一般有3種方式:

  • 將字幕與影片合成單一檔案後進行發佈。
  • 將字幕與影片分拆成不同檔案後,一起發佈,播放器可能需要另外裝字幕機外掛。
  • 只發佈字幕檔,但由於片源和獲得的字幕檔案不一定相符,字幕與影片中的對話內容可能有時間偏差。

最初的字幕多由製作者上載到射手網發佈,而整合字幕的影片則是通過所屬討論區內的FTP發佈。自從P2P軟件的盛行後,許多字幕組為了減輕成本而有使用BitTorrenteMule之類的P2P軟件散播他們所製作的含字幕影片。以YouTube為首的線上影片網站興起,許多字幕組也將影片上載到這些網站。即使如此,由於線上影片網站對片源重新壓縮以致畫質不佳,而且對上載影片有諸多限制,如時間長度(小於30分鐘)、大小(不超200MB)等。眾多人仍會從討論區或相應的P2P分享平台中下載質素較高的影片。

法律問題

中華人民共和國

根據《中華人民共和國著作權法》,個人製作,並且不以營利為目的,僅供學習交流研究使用的作品,並不觸犯中國現有的版權法律。但是,在網絡上公開的傳播則構成了對原作品版權的侵犯,有侵權的嫌疑。[4]此外,亦有盜版製作者直接利用字幕組發佈的資源刻製成盜版光碟販賣盈利。

2007年12月16日,中國資源入門網站迅雷決定推出動漫資源平台,聚合各字幕組[5][6],但根據官方頁面的留言評論來看,各字幕組都被迅雷冒名使用了[7]

2009年3月30日,中華人民共和國國家廣播電影電視總局發出最新通知,要求加強對互聯網視聽節目內容的管理[8]。字幕組所經營的網站無法合法取得相關營運的執照,有一些字幕組終止運作甚至關閉網站,有些則將網站遷至其他國家繼續運作。

2014年11月22日,疑似中國國家版權局查封人人影視伺服器,人人影視宣佈閉站清理內容,知名字幕分享網站射手網宣佈關站[9]。12月20日,人人影視於微博宣佈永久關閉網站。

2016年9月,兩名中國籍字幕組成員被日本警方逮捕,理由為非法上載動畫《亞爾斯蘭戰記 風塵亂舞》及《魔法少女伊莉雅》,引發了中國與日本關於字幕組合法性的熱議。[10]

2021年2月,人人影視被上海警方查獲。[11][12]

媒體關注

2007年,由於美劇《越獄》(英文:Prison Break)在中國的流行,終於引起了作為國家電視台的中國中央電視台(CCTV)等主串流媒體的關注。CCTV-4 中文國際頻道,曾經在《中國新聞》欄目中,做出過報道(時長約為3分鐘 2007年1月新聞報道)[來源請求]。美劇字幕組的負責人,接受了《三聯生活週刊》等知名媒體的採訪[參 4]。在美國,《紐約時報》也曾經對此做出關注、報道,並且對中國的美劇字幕組負責人也做了採訪[參 5]

字幕組的分工

  • 片源:提供影片來源。
片源人員必須能通過某種方式(在外國錄取、下載或購買)儘可能快地取得到影片檔案並儘可能快地分發給所有參與製作的人員。
  • 翻譯:翻譯字幕文字。
通過影片的原版字幕翻譯出片源的文字。
  • 聽譯:聽寫並翻譯字幕文字。
如果沒有原版字幕,需要更高語言能力的人員聽寫並翻譯出文字。翻譯人員一般有中等以上的外語水平,可以無障礙觀看或收聽並理解無字幕片源,並翻譯出片源的文字。
  • 校譯:校對、潤飾翻譯文稿。
通常影片在翻譯人員做出翻譯稿之後,將交由校譯人員一校到三校之後才會送到計時人員手上。一般來說校譯人員的外語水平會比翻譯人員高,同時也必須要具備夠水準的中文能力。隨着日本電視節目字幕放送的普及,翻譯的正確性也逐步提升(有許多關西腔台詞的《螢火蟲之墓》過去上載的翻譯就充滿錯誤)[參 6]
  • 外語聽寫:聽寫原版字幕文字。
在因故需要製作雙語字幕的時候,如果沒有原版字幕,則需要更高語言能力的人員聽寫出原文。由於美國電視節目普遍包含隱藏字幕,因此這個職位多見於製作非美國電視節目的雙語字幕組中,例如日語或韓語節目。聽寫人員需要有和翻譯人員大致相同的外語水平,但不要求高水準的中文能力。有時,外語聽寫會由翻譯人員兼任。
計時人員需要處理譯文和時間的矛盾關係,添加字幕持續時間並將譯文調整為適合觀看的字幕,有時需要斷句和合併句子並對句子時間點進行準確的把握和判定。常用計時軟件是PopSub
  • 特效:製作字幕特殊效果。
添加某段字幕或全部字幕的字型出現或消失效果等動畫效果,或變更字體顏色等靜態效果,使影片看起來更加美觀。部分特效設計師會在影片或動畫的片頭曲片尾曲中製作動態歌詞卡拉OK效果,有時在片頭曲中加上字幕組的LOGO。常用字幕軟件是AegisubPopSubAdobe After Effects,特效製作一般需要編寫ASS指令碼。(個人製作有時會跳過此步)
  • 後期:
各類後期製作為節省時間及人力,將壓制、發佈等統一歸入後期流程中。隨着各類軟件的使用方式愈來愈簡化,由一人擔任後期製作的情況也變得相當普遍。
  • 壓製:把翻譯得出的字幕檔案和片源打包壓製成可在電腦或其他播放媒體上播放的影片檔。
壓製人員一般需要一定的電腦硬件環境並懂得使用各類壓製影片的軟件(例如MeGUIMediaCoderEasy RealMedia Producer等)。壓製影片時常用RMVBMPEG4,﹙DivXXvid﹚、H.264H.265作為影片格式,及AVIMKVMP4封裝格式,並運用AVS指令碼進行字幕、特效的內嵌和畫面色彩、灰度等參數的微調。
  • 發佈:
發佈人員使用各種P2P軟件或FTP、網絡硬碟等空間將影片檔或相應的字幕檔案發佈,以供用戶下載,同時儘可能快地發佈訊息到各相關討論區等網站。
  • 監督:
負責監督該影片字幕製作的流程與進度。同時影片壓制完畢之後,可能也會先經過監督再三確認壓出來的字幕與影片本身沒有任何問題之後才會正式發佈。通常監督本身會身兼上述任何職務至少一個,例如監督兼片源、監督兼翻譯等等,有時也會讓組長、元老等人協助。

有些熱門的節目會有許多字幕組搶著做該字幕,尤其是最近剛出的熱門節目,所以做新番[注 4]的字幕組常會搶所謂的「首發」。有時為了搶首發,可能會來不及重新檢查或修正字幕的瑕疵就正式發佈。故有時會看到字幕組出「V2」版[注 5],也就是發佈之後,修改了字幕並重新發佈的修正版。

字幕組類似於團隊,即團隊成員可以通過把自己的一部分工作轉移給其他成員以提高效率。字幕組成員之間使用電子郵件、即時通訊軟件等方式進行溝通。一個字幕組成員可能會同時擔任多種職能,例如:A可以在擔任翻譯的情況下,同時負責後續的時間軸的製作。

字幕組的一般工作流程

  1. 取得影片檔案。(有時是負責片源的人員取得影片,通過網絡將影片檔案分發給所有人員;有時是各個人員獨自尋找並分別取得影片檔案)
  2. 翻譯人員進行翻譯。(有時翻譯人員可以通過線上觀看的方式,在取得到影片之前就完成一部分或全部的翻譯)
  3. 進行翻譯文字的校對。(有時可跳過此步驟)
  4. 翻譯完成後提交給時間軸製作人員製作時間軸。
  5. 檢查時間軸和校對翻譯文字。(有時可跳過此步驟)
  6. 製作字幕特效。(有時可跳過此步驟)
  7. 檢查特效。(有時可跳過此步驟)
  8. 進行壓製。(有時可跳過此步驟)
  9. 檢查壓製的檔案。(有時可跳過此步驟)
  10. 進行發佈。

將製作和檢查時間軸完成之後的所有工作稱為後期。有時字幕組僅提供字幕檔案,而不提供壓製後的影片,這種情況下就不需要進行壓製。

商業性和爭議

隨着市場對字幕的需求越來越大,因商業利益的誘惑,很多中國的字幕組也開始從事一些商業活動,為字幕翻譯融入一些新形式的盈利方式[參 7]。2009年3月幾大字幕組的「3天約定」——即約定字幕翻譯完成3日內不對外單獨發佈——使潛在的爭議浮出水面。

參見

備註

  1. 例如,A君是某字幕組的翻譯,他對美劇越獄有興趣,於是報名參與了字幕組《越獄》第二季的翻譯。但是他對《24》完全沒興趣,於是他可能在字幕組製作完《越獄》第二季之後,不參與《24》第六季的製作。也就是說,字幕組人員的工作分配,往往相當着重個人意願。
  2. 例如台灣的緯來日本台引進《電車男》播出時,因版權問題將原本由電光樂團(ELO)唱的片頭曲《Twilight》換掉。
  3. 例如1980年代在台灣受歡迎的《百戰天龍》等美國影集。
  4. 日語,意即當月剛出的節目
  5. 第二個版本

參考資料

  1. 巫祈麟. 兩萬元NT有找的星艦級拍片計畫 (復刊226號). 破週報. 2002-09-13. 
  2. 參照錯誤:無效的 <ref> 標籤,未定義名稱為 Leonard 的參考文獻內容文字。
  3. 3.0 3.1 3.2 中国“字幕组”:一个神秘的存在. FT中文網. 2017-08-21. 
  4. 美剧翻译尴尬难避 虽不为盈利但已属于侵权. 新聞晚報. 2007年10月30日 [2007年11月1日]. 
  5. Cnbeta新闻. [2007-12-15]. 
  6. 迅雷给字幕组的文字稿,来自漫游成员的BLOG. [2007-12-15]. 
  7. 官方网站. [2007-12-15]. 
  8. 总局通知. [2009-04-02]. 
  9. 字幕组终结!射手网关闭、人人网清理内容. [2014-11-23]. 
  10. 中国人「字幕組」アニメ無断公開 京都府警、容疑の2人逮捕. 2016-09-29 [2016-12-09] (日語). 
  11. 上海市公安局. 【除隐患 铸平安】“人人影视字幕组”被查 上海警方全力打击侵犯知识产权犯罪. 微信公眾平台. 2021-02-03 [2021-06-03]. 
  12. 朱奕奕. 人人影视字幕组涉盗版2万余部影视作品,上海警方抓获14人. 澎湃新聞. 2021-02-03 [2021-06-03]. 
  1. 日媒評中国“字幕組”:無償翻譯只為愛?. 國際線上. 2015-03-14 [2015-03-14]. 
  2. 網絡字幕組:爭議下的文化交流「義工」,亞太日報,2013年11月15日
  3. “思路网”盗版侵权案告破 注册会员达40余万人. 人民網. 2013 [2013-05-23]. 
  4. 《越獄》的中國隱秘流行
  5. 《中國愛好者緩解美劇渴望》Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV Shows by Howard W. French, August 9, 2006, New York Times
  6. 西見由章. 【中国ネットウオッチ】日本アニメに無断で中国語の字幕つけまくる「字幕組」 その正体と本音「違法なのは分かってる…」. 産經ニュース. 2015-01-09 (日語). 
  7. “思路网”盗版侵权案告破 注册会员达40余万人. 人民網. 2013 [2013-05-23].