平文式羅馬字

本页使用了标题或全文手工转换,现处于繁体转换模式
出自求聞百科

平文式羅馬字(日語:ヘボンしきローマ Hebon-shiki Rōmaji )是一種使用羅馬字母來為日語的發音進行標註的拼音方式,是幕末時代至日本行醫的長老教會美國籍牧師詹姆斯·柯蒂斯·赫本所設計,首見於他在1867年所撰著的日英辭典和英語林集成》,是第一套在假名與羅馬拼音之間有嚴格的一對一關係之日語標音系統。

平文式羅馬字又經常譯為赫本式羅馬字黑本式羅馬字,但由於在初版的《和英語林集成》封面作者欄,赫本是採用「美國平文」這漢字名稱自稱,而成為「平文式」這譯法的典故。日本政府雖曾在1937年時頒布訓令式羅馬字嘗試取代平文式羅馬字的使用,但伴隨着戰後駐日盟軍總司令部要求各市鎮的道路入口需以平文式羅馬字標示地名,平文式的使用不減反增,於是日本政府又在1954年時推出改版的訓令式羅馬字。與全面排除平文式拼法的第一版不同,第二版的訓令式羅馬字允許在牽涉到國際場合或遇到既有的慣例時,承認平文式拼法的有效性,因此今日可以在許多由政府發行的法定文件(例如日本護照)中,看到以平文式羅馬字拼寫的日本地名或人名。

轉寫規則

豐岡站月台上的舊國鐵式站名板,相鄰的兩站中玄武洞站的羅馬字採用平文式的「GEMBUDŌ」,而國府站的羅馬字則採用訓令式「KOKUHU」。

平文式羅馬字的拼寫基於英語發音。因此對不熟悉日語的人而言,平文式羅馬字的發音將更接近日語發音,如將「」轉寫成「shi」而不是「si」。

助詞

  • 當「he」()用作助詞時,寫作「e」。
  • 當「ha」()用作助詞時,寫作「wa」。
  • 當「wo」()用作助詞時,寫作「o」。

長音

傳統平文式traditional Hepburn)和修訂平文式modified Hepburn)中:

  • 長音「a」、「o」和「u」使用長音符號表示:長音「a」寫作「ā」,長音「o」寫作「ō」,長音「u」寫作「ū」。
  • 長音「e」寫作「ei」。
  • 長音「i」寫作「ii」。
  • 外來詞彙中,所有長音都用長音符號表示。

而在改良平文式revised Hepburn)中,所有長音使用雙寫母音表示。

撥音「

傳統平文式中:

  • 在子音前寫作「n」,但在唇音行)前寫作「m」,在母音和之前寫作「n-」,以避免混淆。例如:
    • 案内あんないannai
    • 简易かんいkan-i
    • 群马ぐんまgumma
    • 信用しんようshin-yō

修訂平文式中:

  • 在子音前寫作「n」,母音和行之前使用隔音號(「」)。例如:
    • 案内あんないannai
    • 简易かんいkan’i
    • 群马ぐんまgunma
    • 信用しんようshin’yō

改良平文式中:

  • 全部寫作「」(「n」加上長音符號),避免了使用隔音號,但在計算機中,有些字體可能無法正常顯示。例如:
    • 案内あんないan̄nai
    • 简易かんいkan̄i
    • 群马ぐんまgun̄ma
    • 信用しんようshin̄yō

促音「

在平文式羅馬字中,雙寫後續假名的子音表示促音,如後續假名的子音有兩個字母的,變換規則如下:shsshchtchts ↔→ tts

  • 一緒いっしょissho
  • 切符きっぷkippu
  • 结果けっかkekka
  • こっちkotchi
  • さっさとsassato
  • 雑志ざっしzasshi
  • ずっとzutto
  • 抹茶まっちゃmatcha
  • みっmittsu

變體

平文式羅馬字有許多變體,主要和長音的表示有關。在「东京とうきょう」一詞中,長音「ō」分別寫作:

  • Tōkyō:使用長音符號。即遵照傳統平文式,最為常用。
  • Tokyo:不使用任何記號。日語詞吸收進英語時使用。在英文文章中是事實上的標準。
  • Tôkyô:使用揚抑符號(^)。在字處理器不支持長音符號會使用,但隨着Unicode的普及變得少見。
  • Tohkyoh:長音「o」表示為「oh」,有時也叫做「護照平文式」,在護照中可以使用這種寫法[1]
  • Toukyou:直接按照假名逐字轉寫,區別「おう」(如:东京とうきょうToukyou)和「おお」(远いとおいtooi)。這種規則來自羅馬字輸入法,在不方便輸入長音符號時很常用。
  • Tookyoo:雙寫母音,即遵照改良平文式,在拼寫外國人名時也很常用。

羅馬字表

五十音 拗音
a i u e o
ka ki ku ke ko キャ kya キュ kyu キョ kyo
sa shi su se so しゃ シャ sha しゅ シュ shu しょ ショ sho
ta chi tsu te to ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちょ チョ cho
na ni nu ne no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo
ha hi fu he ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo
ma mi mu me mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo
ya yu yo
ra ri ru re ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo
wa (w)i (w)e (w)o
n
濁音半濁音
ga gi gu ge go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo
za ji zu ze zo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じょ ジョ jo
da ji zu de do ぢゃ ヂャ ja ぢゅ ヂュ ju ぢょ ヂョ jo
ba bi bu be bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo
pa pi pu pe po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo
† 在現代日語中已被淘汰,羅馬字為「i」(ゐ/ヰ)和「e」(ゑ/ヱ)。用來表記外來詞的「wi」和「we」通常寫作「ウィ」和「ウェ[2][3][4]
‡ 在現代日語中,假名を/ヲ作助詞時通常寫成「o」,を/ヲ的其他用途已經消失,用來表記外來詞的「wo」通常寫作「ウォ[3][4]

片假名擴展

這些片假名組合通常用來表記外來語。

橙色背景廣泛用於表記外來語,藍色背景能更準確地轉寫外語發音,都是日本文部科學省提出的[5]淡棕色背景是美國國家標準協會[3]英國標準協會提出的[4]紫色背景出現於1974年的標準式羅馬字[6]

yi ye
wa ウィ wi wu * ウェ we wo
ウュ wyu
va ヴィ vi vu ** ヴェ ve ヴォ vo
va vi ve vo
ヴャ vya ヴュ vyu ヴィェ vye ヴョ vyo
キェ kye
ギェ gye
クァ kwa クィ kwi クェ kwe クォ kwo
kwa
グァ gwa グィ gwi グェ gwe グォ gwo
グヮ gwa
シェ she
ジェ je
スィ si
ズィ zi
チェ che
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ツュ tsyu
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ニェ nye
ヒェ hye
ビェ bye
ピェ pye
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フャ fya フュ fyu フィェ fye フョ fyo
ホゥ hu
ミェ mye
リェ rye
ラ゚゚ la リ゚ li ル゚ lu レ゚ le ロ゚ lo
ラ゚゚ lya ル゚ lyu レ゚ lye ロ゚ lyo
* 對於「wu」這個發音,更常用「ウー」(ū)表示,如「woman」表記為ウーマンūman)。
** 的平假名是,在現代日語中不使用。
† 在現代日語中已被淘汰,轉而使用加元音表示(上表第4列)。

參考資料

參閲

外部連結