厦门音新字典

求闻百科,共笔求闻
厦门音新字典
Ē-mn̂g-im Sin Jī-tián
新旧版的厦门音新字典
原名A Dictionary of Amoy Vernacular spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa
作者甘为霖
类型辞典
语言闽南语厦门话
发行信息
出版机构台湾教会公报社
出版时间1913年初版
出版地点台湾
媒介书本

厦门音新字典》(白话字Ē-mn̂g-im Sin Jī-tián),原文直译《通行于晋州、漳州佮福尔摩沙各域个厦门白话词典》(英语:A Dictionary of Amoy Vernacular spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa),是1913年出版,由苏格兰长老教会宣教士甘为霖编写的一部涵盖晋州(泉州)、漳州台湾口音的台湾闽南语辞典,俗称《甘字典》(Kam Jī-tián)。2009年台湾教会公报社重新修订后出版,书名改为《甘为霖台湾闽南语字典》(Kam Ûi-lîm Tâi-gú Jī-tián)。

历史

1913年出版,初版由横滨(Yokohama)福音印刷株式会社印刷、台南台湾教会公报社发行1000册。[1]

1923年7月第二版由巴克礼牧师(Rev.Thomas Barclay)监印,在横滨印刷时遇上1923年9月1日的关东大地动,印好的1,500本全烧毁,不得不改于上海商务印书馆重印1千本,1924年8月发行。1933年8月再度发行第四版 3千本。

全书起初共收录约1万5千字,首先增补的新字大部分是化学元素,对科学写作有所帮助。之后字典一直再版,也略有增补,如“kán-siá jī e tiah-iàu”(简写字的摘要),有注音附号的“Hàn-jī ê bo̍k-lio̍k ”(汉字的目录)等。 此书是台湾当今最通行的白话字辞典之一,至1997年为止已翻印19版。[2]

电脑打字排版《甘为霖台湾闽南语字典》(Kam Ûi-lîm Tâi-gú Jī-tián)于 2009年3月出版。

作者与成书背景

甘为霖牧师(William Campbell, 1841~1920)出身于苏格兰格拉斯哥。30岁来到台湾,以台南为基地开始宣教,前后46年(1871至1917年),足迹由南部的埤头(凤山)到北部的淡水,东到噶玛兰,甚至到过外岛的澎湖。通晓英语、台湾话、日文和荷兰文。

甘牧师于字典头序讲:“我40多年前到台湾时,无此种字典,亦拢不知先生(老师)在哪;所以我紧来出力,大盼望此字典会帮助许多人识字,才较会晓尽本分。”协助甘牧师做编修工作的,有属台南教会的学生林锦生负责读音基础之部分,汇集同音不同形之汉字;以及陈大锣接续协助字典解义、整编和校正,使字典于1913年顺利出版。

字典起初收约15,000字,汉字主要是由《康熙字典》及《汇集雅俗通十五音》选出;此外又参考西洋人所编之汉字字典及著作,如马礼逊的《华英字典》(1824年)、麦都思的《福建方言字典》(1837年)、卫三畏的《英华分韵撮要》(1856年)、翟理斯的《华英字典》(1892年)、打马字的《厦门音字典》(1894年)、偕叡理的《中西字典》(1893年)、Couvreur神父、麦嘉湖(MacGowan)的《英厦辞典》(1883年)等。

音系是采取晋州(泉州)、漳州、台湾所通行的地方腔。有参考漳州音“十五音”(“十五音”收录民间通用之俗韵,于闽南地区和南部台湾普遍通用),引用其所列的本字和训用字。于台南编修,因助手林锦生、陈大锣,就较偏重台南附近腔调。

内容编排

有音无本字,就用训用字;若是找无适合的汉字,就在音的后面划横线“─”来表示无汉字。一字若有好几个音,那字就会在好几处出现,像“目”(目睭,目录)字出现于“bak”和 “bok”;“歌”(莺歌,唱歌)字出现于 “ ko”和 “koa”。

编排上,以单音字编成,按字音由 A 字起排列;同当时白话字圣经一样,用“ch”(龈颚音)和 “ts” (齿龈音)来分别2种口音(现行白话字均写为 ch);“ch”于“e, i ”字前,“ts”于“a, ng, o, o, u”前(如“十”就用 tsap8 , “主”用 tsu2)。

每字原则上占一行,简单写出注解以及用法,足够让人识字,能做适当之应用。字典部分以外有附录,如普通地名和人名、圣经地名和人名、字姓、六十甲子和季节、字部等等的表。[2]

并将字目的文读白读或其他音读都纳到音系之中。对于某白读或有其他音读的读音,则以小写先列出白读音(或其他音读)、再以大写附注其相对之汉字与文读音;对于某文读或无文白之分的读音,则仅以大写列出其汉字与文读音。

参考资料

外部链接