老残游记

本页使用了标题或全文手工转换,现处于不转换模式
求闻百科,共笔求闻
老残游记
作者刘鶚
类型小说
成书年代清朝
保存状态章回:正编20回,续集9回,外编残稿1卷

老殘游记》,清末四大譴责小说之一,署名鸿都百鍊生(坊间作洪都百鍊生)作,清朝刘鶚著,共有正编20回,续集9回,外编残稿1卷,叙述江湖医生“老殘”在游历所见所闻所为,文笔生动,大受好评。本作也是刘鶚唯一的小说作品。所谓“老殘”的寓意是,刘鶚称“棋局已殘,吾人将老,欲不哭泣也得乎?”,有的版本作“棋局已老,吾人将殘”,鲁实先称“或为传抄之误”。国立编译馆国中国文第三册《大明湖》闡述“老殘”为姓铁名英,号老殘,实为刘鶚自己化身的写照。

历史

晚清四大谴责小说
作者 作品
刘鹗 老残游记
李宝嘉 官场现形记
吴沃尧 二十年目睹之怪现狀
曾樸 孽海花

《老殘游记》最早开始于光緒二十九年(1903)九月,在上海商务印书馆编印的《繡像小说》半月刊上连载,至1904年一月共13回,作者笔名为“洪都百鍊生”;但因《繡像小说》编者擅自删编原著,作者于是停止连载不再续写。尔后《老殘游记》于《天津日日新闻》重新连载,作者则题名为“鸿都百鍊生”,“鸿都”典出《长恨歌》中“临邛道士鸿都客”故知先前的“洪都”为印刷之误。作者真实姓名并不为人所知[1]

直到1920年以后,北京大学教授蔡元培胡适与刘鶚姪儿刘大鈞(字季陶)熟悉,方得略知梗概;1924年3月,顾頡刚撰〈“老殘游记”之作者〉,刊登于《小说月报》15卷3期,原作者刘鶚的姓名正式宣布[1]

1930年,刘鶚四子刘大坤有意将刘氏天津古宅所寻获刘鶚之手稿集结成《老殘游记全编》出版,后因中国抗日战争爆发而暫停。1949年,刘大坤长子刘厚滋、次子刘厚泽将刘鶚手稿公之于世。1961年,中华书局正式出版《老殘游记资料书》,其书内容含初编二十卷、二编九卷、外编殘卷;依据外编刘鶚所自述,《老殘游记》应有三编六十卷,但因作者无妥善保存,后人无法一窺全貎[2]

总结自1903年至2003年以来,《老殘游记》印行的中文版本共有186种[3]

评价

《老殘游记》中玉贤毓贤)和刚弼刚毅)两位清朝官员,实际就是殘忍与刚愎的代表。鲁迅在评论《老殘游记》时写道:“摘发所谓清官之可恨,或尤甚于贓官,言人所未嘗言,虽作者亦甚自喜”。《老殘游记》也并非完全写实,例如写“庄宫保”影射山东巡撫张曜时便有不公正之描写。《老殘游记》一书对革命也有所反感,例如罵过孙中山领导革命党是“制犬”、“毒龙”等等。

《老殘游记》里最擅长描写风景的功夫,受到胡适的赞赏,“《老殘游记》最擅长的是描写的技术,无论写人写景,作者都不肯用套语爛调,总想鎔鑄新词,作实地的描画。望这点上,这部书可算是前无古人了。”

例如:〈明湖居聽书〉一文[4]把音乐化为具体的部分:

鲁迅在《中国小说史略》中称,刘鶚的《老殘游记》、李宝嘉的《官场现形记》、吴趼人的《二十年目睹之怪现狀》和曾樸的《孽海花》为“晚清四大譴责小说”。

胡适说:“这一段写唱书的音韵,是很大胆的嘗试。音乐只能聽,不容易用文字写出,所以不能不用许多具体的物事来作譬喻。白居易(《琵琶行》)、欧阳脩(《秋声赋》)、苏軾赤壁赋》)都用过这个法子。”“刘鶚先生在这一段里连用了七八种不同的譬喻,用新鲜的文字、明瞭的印象,使读者从这些逼人的印象里,感觉那无形象的音乐的妙处。这一次的嘗试总算是很成功的了。”

《老殘游记》是一时兴起,不经意而成的作品[5]。美籍华人夏志清认为“从刘鶚在《老殘游记》中所表现出的艺术才能来看,不是不会撰述面面俱圆的故事,而是他不满前人以情节为中心的小说,又有野心包揽更高更繁杂的完整性,以与他个人对国计民生的看法互相呼应”;又说:“《老殘游记》文如其题,是主人翁所视、所思、所言、所行的第三人称的游记,这游记对布局或多或少是漫不经心的,又钟意貌属枝节或有始无终的事情,使它大类于现代的抒情小说,而不似任何型态的传统中国小说。”,结论《老殘游记》是“近乎革命式的成就”。

外文译本

早在1929年,《老残游记》就有了亚瑟伟利译的原书第三回,刊于《亚洲》杂志十一月号,篇名为The Singing Girl;1939年,林疑今葛德顺的Tramp Doctor's Travelogue(行医见闻),是全译本。

1936年,林语堂将《老残游记》二集六回的译文,题名《泰山的尼姑》(A Nun of Taishan),后来林语堂在1951年又有《老残游记》节译本Widow, Nun and Courtesan: three novelettes from the Chinese(寡妇、尼姑和名妓)。杨宪益的Mr. Decadent: notes taken in an outing ,1983年杨宪益和戴乃迭夫妇的译本The Travels of Lao Can出现,但直至康奈尔大学出版社1952年由谢迪克译本的出现,才改变了该书没有全译本的局面。谢迪克的这个译本由译林出版社于2005年出版 ,作为《大中华文库》之一种。

冈崎俊夫译有日文译本,1941年由生活社出版。捷克著名汉学家普实克于1946年出版捷克文译本。[6]俄文译本《老残游记》1958年于莫斯科出版,译者为谢马诺夫(B.Семанов)。德国汉斯·屈柏纳(Hans Kuhner)在1989年出版德文译版。

赏析

第十二回写“雪月交辉景致”,胡适认为是中国文学史上最大贡献的描写:

“抬起头来看那南面的山,一条雪白,映著月光分外好看。一层一层的山岭,卻不大分辨得出;又有几片白云,夾在里面,所以看不出是云是山。及至定神看去,方才看出哪是云,哪是山来。虽然云也是白的,山也是白的,云也有亮光,山也有亮光,只因为月在云上,云在月下,所以云的亮光,是从背面透过来的;那山卻不然,山上的亮光,是由月光照到山上,被那山上的雪反射过来,所以光是两样子的。然只就稍近的地方如此,那山往东去,越望越远,渐渐的天也是白的,山也是白的,云也是白的,就分辨不出什么来了。老殘对著雪月交辉的影子,想起谢灵运的诗,『明月照积雪,北风劲且哀』两句,若非经历北方苦寒景象,那里知道『北风劲且哀』的个『哀』字下得好呢?”

胡适结论道:“《老殘游记》在中国文学史上最大的贡献卻不在于作者的思想,而在于作者描写风景人物的能力。”

这两篇还被节录之后,收录在香港台湾的中学课程读本内,定名为〈明湖居聽书〉、〈雪月交辉〉。

参考

  1. 1.0 1.1 王国良. 才子淚滴中华帝国殘卷--解读刘鶚《老殘游记》. 全国新书资讯月刊. 2011-08: 頁 28–32 (繁体中文(中国台湾)). 光緒二十九年(1903)九月,《老殘游记》开始在上海商务印书馆编印的《繡像小说》半月刊上连载,作者署名为“洪都百鍊生”... 
  2. 魏紹昌. 晚清四大小说家. 台湾商务印书馆. 1993-07-01: 頁 161. ISBN 9570507322 (繁体中文(中国台湾)). 谈谈老殘游记的写作刊印情況 
  3. 樽本照雄:《增补新编清末民初小说目录》,2002年齐鲁书社出版
  4. 刘大绅《关于老殘游记》引《历下志游》、王以国的《檗塢诗存》以证明白妞确有其人。鳧道人(李葆恂)《旧学盦笔记·红妝柳敬亭》亦载“光緒初年,历城有黑妞、白妞姊妹,能唱賈鳧西鼓儿词。嘗奏技于明湖居,傾动一时。有『红妝柳敬亭』之目。”又有按语“白妞一名小玉,《老殘游记》摹写其歌时之狀态,亦可谓曲尽其妙。”又阿英《小说二谈》有〈关于老殘游记二题〉,其中一题即〈白妞黑妞本传〉。
  5. 刘大绅说:“《老殘游记》一书为先君一时兴到笔墨。初无若何计划宗旨,也无组织结构,当时不过日写数紙,贈诸友人。不意发表后,数经转折,竟尔风行。不独为先君預想所不及,且先君也未嘗有此預想。”(刘大绅:《关于〈老殘游记〉》)
  6. 普实克著,罗仕龙译,〈刘鶚与其小说《老殘游记》〉,国立政治大学《东亚观念史集刊》第4期,2013年6月,頁482-518。

参考书目

  • 胡适,《老殘游记序》。
  • 鲁迅,《中国小说史略》 第二十八篇 《清末之譴责小说》 《鲁迅全集》 9
  • 夏志清,《〈老殘游记〉新论》。
  • 阿英,《老殘游记版本考》。
  • 刘大绅,《关于〈老殘游记〉》。
  • 刘德隆、朱禧、张保等编《刘鶚与〈老殘游记〉资料》,四川人民出版社,1985年版。

外部链接