音译是一种以原来国家的当地语言读音为依据翻译的形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。音译通常用于姓名、企业、地名和国名等的翻译。音译词只可以连在一起使用,不可拆分,否则没有意义,例如:张伯伦(Chamberlain)是音译,并不代表该人物姓张;“麦高风”是microphone的直接音译,和“麦子”或“风”没有任何关系。
与之相对应的,根据原语言内容语意来进行的翻译称为意译,有的时候,音译和意译是可以兼顾的。例如:英文中“Laser”一词,中国大陆曾经译为“莱塞”,属纯音译,后改译为“激光”,属纯意译;台湾则译为“镭射”,则是音译加半意译。例如:饮料“Coca-Cola”的中文译名可口可乐为音译与意译兼顾。
常见示例
- 如“Jack”的/k/音,普通话一般译写成“克”。粤语的习惯一般不视作独立的音节,用/k/入声的字。
- “Rose”的/s/音,普通话译成“斯”、“丝”,但粤语译成“士”。
- “Tom”的/m/,普通话译成“姆”。粤语的习惯一般不视作独立的音节,用/m/韵尾的字,例如“Tim”译成“添”,而普通话中则译成“蒂姆”或“提姆”。
- “Bill”的/l/音与“beer”的/r/音,普通话译成“尔”。粤语中对/l/音一般不译,或译成“路”,而/r/则译成“雅”或“亚”。
- motor 马达
- massage 马杀鸡(按摩)
- fans 粉丝
- Talk Show 脱口秀
相关
参考文献
- Dupriez, Bernard. 1991. A Dictionary of Literary Devices: Gradus, A-Z. Toronti. ISBN 0802068030.
- Gennett, Gérard, Channa Newman, et Claude Doubinsky. 1997. Palimpsests. University of Nebraska Press.
这是一篇与语言或语言学相关的小作品。你可以通过编辑或修订扩充其内容。 |