文化人類學上,外名(英語:Exonym)指外方語文對一個地方、族群、人物、語言時,使用與當地語文不同的名稱[1]。外名的存在不只是歷史和地理原因,也可能考慮到外來詞的發音困難。
相對地,內名(英語:Endonym)指當地語文對一個地方、族群、人物、語言的通用內部名稱。
例如,印度、俄羅斯、埃及和德國分別是四個內名依次為भारत、Россия、مَصر和Deutschland的國家,在漢語裏對應的外名。
外名的種類
同源外名和翻譯外名
同源外名
例如,倫敦的同源外名包括:
- Londinium(拉丁語);
- Londres(加泰羅尼亞語、菲律賓語、法語、加利西亞語、葡萄牙語和西班牙語;
- Londino (Λονδίνο)(希臘語);
- Londen(荷蘭語);
- Londra(意大利語、馬耳他語、羅馬尼亞語、薩丁尼亞語和土耳其語);
- Londër(阿爾巴尼亞語);
- Londýn(捷克語和斯洛伐克語);
- Londyn(波蘭語);
- Lundúnir(冰島語);
- Lontoo(芬蘭語);
- Landan (لندن)(波斯語)
- 倫敦(中文)。
翻譯外名
例如,荷蘭這一國名在荷蘭語的內名為Nederland,在法語的外名為Pays-Bas,在意大利語則是Paesi Bassi,以上三種說法的字面意思都是「低地國家」。
本土外名和借詞外名
外名可以分為本土外名和從第三種語言借用的外名。例如,斯洛文尼亞語使用:
實例
- 中華以中國大陸、臺灣或者華人有相關的當地地名,全球所稱的China(Κίνα、Sinarum、Китай、จีน)是外來地名
- 中文的北京是當地地名,法文的Pékin是外來地名。
- 意大利首都羅馬的意大利文Roma是當地地名,英文的Rome是外來地名;俄文的Россия是當地地名,中文的俄羅斯是外來地名。
- 英文的San Francisco是當地地名,中文的舊金山是外來地名。
- 英文的Christchurch是當地地名,中文的基督城是外來地名,中國正式的漢譯名克賴斯特徹奇也是外來地名因為發音不同。有時即使拼寫相同,發音差異也會使一個地名在不同語文成為外來地名。
- 法國首都巴黎的法文Paris是當地地名,英文和德文的Paris是外來地名,因為這兩種語文的發音和法文不同;法文中Paris的s不發音,但英文和德文都發音。
- 東京在日文為當地地名,在中文為外來地名。
- 泰語的估忒(กรุงเทพ)是當地地名,全球所稱的曼谷(บางกอก)是外來地名
- 珠穆朗瑪峰時稱「Everest」為外名。
減少使用的趨勢
20世紀後期,使用外來地名引起了爭議。當地人不喜歡有貶低意味的外來地名。人們也避免使用涉及敏感歷史的外來地名。近年來地理學家致力於減少外來地名。例如:現在西班牙文稱土耳其首都安卡拉為Ankara,不用以前的外來地名Angora。聯合國建議把外來地名的使用盡量減至最少。
有時政府會要求外國應使用當地地名,放棄外國沿用的外來地名,但實際使用情況各不相同。例如1985年科特迪瓦政府要求外國一致使用該國的法文國名Côte d'Ivoire,不用外來地名。中文的「科特迪瓦」或英文的「Ivory Coast」,因此中文改稱「科特迪瓦」,但在中國台灣等地仍沿用「象牙海岸」。2005年韓國政府要求首都的漢譯名,從外來地名[注 1]漢城改為當地地名首爾。2018年白俄羅斯要求將其國名的漢譯名改為當地地名白羅斯,但民間仍稱呼為「白俄羅斯」。
參考資料
- ↑ Nordquist, Richard. 5 January 2018. "Exonym and Endonym ." ThoughtCo. Retrieved 4 July 2020.
註釋
- ↑ 嚴格來說「漢城」並非外來地名。李氏朝鮮時期的各個地方(包括朝鮮半島)一直稱為漢城,1945年二戰後韓國將漢城更名為「首爾」,但中文名一直沿用舊稱「漢城」直至2005年。