模板:Vgname

本页使用了标题或全文手工转换,现处于繁体转换模式
模板頁面
文檔圖示 模板文件[檢視] [編輯] [查看歷史] [清除快取]

本系列模板為電子遊戲輸入輔助模板,用於在序言和正文中,規範展示外文遊戲事物的原文名及中文譯名。

本系列有大量衍生模板,編者選擇相應模板即可正確設定格式,無需額外加入粗體、斜體、書名號及模板链接:{{lang}}

衍生模板

編者需根據事物類型,從模板链接:{{vgname}}(作品)、模板链接:{{vgsname}}(作品系列,series)、模板链接:{{vgname2}}(非作品)三個基準模板中選擇其一,模板將自動設置書名號及英文作品斜體。

若模板用於序言以外,不需要粗體(no bold)、語言標籤(no label)等,或需將書名號改作引號(quotation mark)時,可換用下述衍生模板。

選用相應的模板,即可自動生成符合格式的文字,無需手工設定粗體、斜體、模板链接:{{lang}}等格式。

作品 作品系列 非作品(人物、術語等)
樣式 書名號,英文斜體 無書名號,英文斜體 無書名號,英文非斜體
基準模板(粗體,帶語言標籤) {{vgname}} {{vgsname}} {{vgname2}}
調整粗體和語言標籤 取消粗體 模板链接:{{vgname-nb}} 模板链接:{{vgsname-nb}} 模板链接:{{vgname2-nb}}
取消語言標籤 模板链接:{{vgname-nl}} 模板链接:{{vgsname-nl}} 模板链接:{{vgname2-nl}}
取消粗體和語言標籤 模板链接:{{vgname-nbl}} 模板链接:{{vgsname-nbl}} 模板链接:{{vgname2-nbl}}
名稱以引號包圍 常規(粗體、帶語言標籤) 模板链接:{{vgnameq}} 模板链接:{{vgname2q}}
取消粗體 模板链接:{{vgnameq-nb}} 模板链接:{{vgname2q-nb}}
取消語言標籤 模板链接:{{vgnameq-nl}} 模板链接:{{vgname2q-nl}}
取消兩者 模板链接:{{vgnameq-nbl}} 模板链接:{{vgname2q-nbl}}

參數

名稱

相關參數
  • |1=

對象的常用名稱,一般和條目名(任意一地字詞轉換後的名稱)相同。|1=一般可省略。

非英文原文名參數

相關參數
  • |ja= (|ko=, |ru=...)

介紹對象的原生語言名,字段名為語言代碼,如|ja=かまいたちの夜。若原文完全轉寫自西文,可將原文和西文一併列出,之間用中文逗號(非頓號)分隔,如|ja=ファイナルファンタジー,Final Fantasy

若該遊戲非原生日語遊戲,則請不要列入日文名,其他語言同理。

如果某語言沒有顯示,請檢查Module:Vgname/languages中是否定義該語言。

英文名參數

相關參數
  • |en=
    • |na=
    • |eu=
  • |diff=

外文遊戲有英文版時,可於|en=參數填寫英文名。若英文名和原文名含義不同,請設定|diff=yes,將語言由「英語」改為「英文版名」。若遊戲美版名和歐版名不同,請改用|na=|eu=參數。

原生中文遊戲即便有英文名,也不應使用此模板,有必要介紹時,應在正文開發一節中直接敘述。日文等外文遊戲未在英文區實際發行時,亦不應使用本字段。不要將日文羅馬字填入這裡。

各地譯名參數

相關參數
  • |cn=
  • |hk=
  • |tw=

遊戲在兩岸三地常用譯名不同時,請用|cn=|hk=|tw=列出中國大陸、中國香港和中國台灣的常用譯名。該組字段填寫完整時,各用字模式下皆會展示其他區域的譯名,例如:使用「中國香港繁體」用字模式下,括號中將備註中國大陸和中國台灣譯名,而「中國臺灣繁體」用字模式下,括號中將備註中國大陸和中國香港譯名。需注意,該功能依賴要和條目頂部的手工轉換(模板链接:{{NoteTA}})匹配填寫,否則無法正確顯示。

若某地常用英文時,可填寫en,如中國香港常用英文可填寫|hk=en。當兩個地區譯名相同時,應只在一個區域填寫譯名,另一區域填該區域代碼,如中國大陸和中國台灣譯名相同時,應填寫|cn=XXX|tw=cn,反之|tw=XXX|cn=tw亦可。不指定中國香港譯名時,默認同中國台灣譯名。

擴展譯名參數

相關參數
  • |aka=, |aka-cn=...
  • |official=, |official-twhk=...
  • |old=, |old-hktw=...

除了常用譯名外,可用|aka=介紹其他相對常用的譯名。官方譯名非常用譯名時,可用|official=指出。|old=可列出舊常用譯名。亦可表示譯名僅在部分地使用,如|aka-cn=|official-tw=|old-twhk=(或|old-hktw=)。

有多個常用譯名時,應直接用頓號(非逗號)分隔,模版會自動處理格式。如|aka-cn=手足兄弟連、兄弟連會生成:中國大陸又譯「手足兄弟連」、「兄弟連」。譯名本身含有頓號時,請將之替換為、,如有腳註請放在頓號前。

其他譯名和主要譯名部分相同時,可用前綴main:sub:,生成「主標題譯作」、「副標題譯作」。如|official=sub:惡靈之神將簡寫作:官方副標題譯作「惡靈之神」。

尾注

相關參數
  • |2=

|2=,列出未盡事項,如譯名複雜的情況。

示例

展示原文

  • 顯示英文標題
    暗黑破壞神(英語:Diablo
    暗黑破壞神(英語:Diablo
  • 顯示日文和英文標題;不顯示語文標籤(使用模板链接:{{vgname-nl}}
    勇者鬥惡龍IX 星空的守護者ドラゴンクエストIX 星空の守り人Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies
    勇者鬥惡龍IX 星空的守護者ドラゴンクエストIX 星空の守り人Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies
  • 日版標題和英版標題含義不同;書名號改用引號(使用模板链接:{{vgnameq}}
    黃金太陽 開啟的封印(日版名:黄金の太陽 開かれし封印,英文版名:Golden Sun
    黃金太陽 開啟的封印(日版名:黄金の太陽 開かれし封印,英文版名:Golden Sun
  • 日版、美版和歐版標題皆不相同
    雷頓教授與魔神之笛(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,歐版名:Professor Layton and the Spectre's Call
    雷頓教授與魔神之笛(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,歐版名:Professor Layton and the Spectre's Call
  • 顯示非日文標題;不加粗(使用模板链接:{{vgname-nb}}
    《血魔詩篇》(俄版名:Магия крови,英文版名:Dawn of Magic
    《血魔詩篇》(俄版名:Магия крови,英文版名:Dawn of Magic
  • 應用於非作品(使用模板链接:{{vgname2}},英文名非斜體)
    成步堂龍一(日版名:成歩堂龍一,英文版名:Phoenix Wright
    成步堂龍一(日版名:成歩堂龍一,英文版名:Phoenix Wright
  • 應用於非作品
    任天堂(日語:任天堂,英語:Nintendo
    任天堂(日語:任天堂,英語:Nintendo
  • 應用於作品系列(使用模板链接:{{vgsname}},系列名不使用書名號)
    王國之心系列(日語:キングダム ハーツ,英語:Kingdom Hearts
    王國之心系列(日語:キングダム ハーツ,英語:Kingdom Hearts

展示譯名差異

必須在模板中指定遊戲的至少一個繁體(中國香港或中國台灣)簡體(中國大陸)譯名,否則無法正確顯示地區譯名差異。

  • 中國台灣譯名和中國香港、中國大陸譯名不同
    生化危機(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中國大陸和香港譯作「生化危機」,臺灣譯作「惡靈古堡」)
    生化危機(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中國大陸和香港譯作「生化危機」,臺灣譯作「惡靈古堡」)
  • 中國大陸譯名和港台不同
    使命召喚(英語:Call of Duty,中國大陸譯作「使命召喚」,香港和臺灣譯作「決勝時刻」)
    使命召喚(英語:Call of Duty,中國大陸譯作「使命召喚」,香港和臺灣譯作「決勝時刻」)
  • 中國大陸、中國台灣、中國香港譯名均不同
    古墓麗影(英語:Tomb Raider,中國大陸譯作「古墓麗影」,香港譯作「盜墓者羅拉」,臺灣譯作「古墓奇兵」)
    古墓麗影(英語:Tomb Raider,中國大陸譯作「古墓麗影」,香港譯作「盜墓者羅拉」,臺灣譯作「古墓奇兵」)
  • 有中文區域常用英文
    孢子(英語:Spore,中國大陸譯作「孢子」,香港和臺灣常用英文)
    孢子(英語:Spore,中國大陸譯作「孢子」,香港和臺灣常用英文)
  • 列出其他常見譯名(使用|aka參數,若要列出各地常見中文譯名,可使用|aka-地名參數;若要列出各地常見主/副標題譯名可使用aka-地名=main:XXXaka-地名=sub:XXX,下方官方譯名和舊譯名同理)
    戰火兄弟連繫列(英語:Brothers in Arms,中國大陸譯作「戰火兄弟連」,香港和臺灣譯作「榮耀戰場」,中國大陸又譯作「手足兄弟連」、「兄弟連」,台灣又譯作「戰火回憶錄」)
    戰火兄弟連繫列(英語:Brothers in Arms,中國大陸譯作「戰火兄弟連」,香港和臺灣譯作「榮耀戰場」,中國大陸又譯作「手足兄弟連」、「兄弟連」,台灣又譯作「戰火回憶錄」)
  • 列出官方譯名(使用|official參數,若要列出各地官方中文譯名,可使用|official-地名參數)
    勇者鬥惡龍II 惡靈的眾神(日版名:ドラゴンクエストII 悪霊の神々,英文版名:Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line,官方副標題譯為「惡靈之神」)
    勇者鬥惡龍II 惡靈的眾神(日版名:ドラゴンクエストII 悪霊の神々,英文版名:Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line,官方副標題譯為「惡靈之神」)
  • 列出舊譯名(使用|old參數,若要列出各地舊譯名可使用|old-地名參數)
    光環(英語:Halo,中國大陸譯作「光環」,香港和臺灣譯作「最後一戰」,中國大陸舊譯「光暈」)
    光環(英語:Halo,中國大陸譯作「光環」,香港和臺灣譯作「最後一戰」,中國大陸舊譯「光暈」)
  • 使用譯名注釋
    超級馬里奧兄弟(日語:スーパーマリオブラザーズ,英語:Super Mario Bros.,中國大陸譯作「超級馬里奧兄弟」,香港和臺灣譯作「超級瑪利歐兄弟」,中國大陸與中國台灣俗稱「'''超級瑪麗'''」,中國香港俗稱「'''孖寶兄弟'''」)
    超級馬里奧兄弟(日語:スーパーマリオブラザーズ,英語:Super Mario Bros.,中國大陸譯作「超級馬里奧兄弟」,香港和臺灣譯作「超級瑪利歐兄弟」,中國大陸與中國台灣俗稱「超級瑪麗」,中國香港俗稱「孖寶兄弟」)
  • 對於遊戲系列,僅在vgsname模板的第一個標題後加入「系列」二字即可:
    極品飛車系列(英語:Need for Speed,中國大陸譯作「極品飛車」,香港和臺灣譯作「極速快感」)
    極品飛車系列(英語:Need for Speed,中國大陸譯作「極品飛車」,香港和臺灣譯作「極速快感」)

技術限制

  • 如模板出現在表格單元格最前端,且使用地區詞轉換功能時,請在表格豎線語法和模板間插一個回車。

模板數據

參見

上述文檔內容嵌入自Template:Vgname/doc編輯 | 歷史
編者可以在本模板的沙盒創建 | 鏡像和測試樣例創建頁面進行實驗。
請將模板自身所屬的分類添加在文檔中。本模板的子頁面