新華社譯名室

出自求聞百科
新華通訊社譯名室
參考消息報社譯名室


主要領導
主任 李學軍
機構概況
上級機構 參考消息報社
機構類型 參考消息報社內設機構
聯絡方式
新華通訊社大樓
 實際地址 北京市宣武門西大街57號
 電話號碼 010-63076523[1]
對外官網 www.cankaoxiaoxi.com/ym/

新華社譯名室,又名參考消息報社譯名室,是中華人民共和國唯一的官方新聞譯名審定機構,隸屬於新華社參考消息報社,主要工作是翻譯和規範世界重要或常用人名、地名、組織機構、軍事科技名稱等在中國使用的中文譯名。

歷史

1950年代,當時中國的外文譯名很不統一,給中外交流工作帶來極大不便。因為新華社遇到的譯名最新、最廣、影響也最大,時任中華人民共和國國務院總理周恩來作出指示:「譯名要統一,要歸口於新華社」。隨後,新華社、外交部、軍委機關、教育部、中聯部等10多個單位舉行會議,討論統一譯名的問題。會議商定,首先由新華社制定譯音表,並且確定了製作譯名要「名從主人,約定俗成」的原則。

1956年7月24日,新華社黨組決定成立譯名組(後更名為譯名室)。譯名組通過整理現有的譯名卡片,對照外文辭典中的外國人名,按英文字母的排列順序,編出了《英語姓名譯名手冊》,於1965年5月由商務印書館出版,是統一譯名的重要成果。之後,譯名組又陸續出版了西班牙語、意大利語、葡萄牙語、羅馬尼亞語、俄語、法語、德語、日語等多語種姓名譯名手冊。在對各國人名譯名手冊進行歸納和整理的基礎上,譯名室編撰了《世界人名翻譯大詞典》,詞目多達65萬條,於1993年10月由中國對外翻譯出版公司出版。2007年4月,《世界人名翻譯大辭典》修訂版再次由中國對外翻譯出版公司出版,比初版新增加了4萬多條新詞條。譯名室也以這本《世界人名翻譯大詞典》為標準,該詞典的附錄上,包容了55種語言的常用譯音表。2008年北京奧運會開幕前夕,根據中共中央指示,當時譯名室的七人小組在兩個星期內,為參加北京奧運會的36000位外國人翻譯了正確的中文名字。[2][3][4]

爭議

本·拉丹譯名

「基地」組織頭目的名字Bin Laden被以中國中央電視台為代表的媒體譯為「本·拉登」。新華社譯名室認為,「本·拉登」是根據英語或者漢語拼音的發音翻譯的,但本·拉丹的名字來自阿拉伯語,在阿拉伯語中根本沒有「登」這個音節,「丹」才是正確的發音。中央電視台則認為,央視從一開始的報道中就用「本·拉登」,如果更改過來容易讓觀眾感到困惑。[5]

奧巴馬譯名

第44任美國總統姓氏Obama的名字,譯名室譯為「奧巴馬」。2009年11月,美國駐華大使館宣布,美國政府使用的規範中文譯名為「歐巴馬」,因為更接近英語發音。譯名室表示,他們翻譯國家領導人的名字非常謹慎,且美國總統地位重要,翻譯定稿後不太可能更改[6][7]。而且Obama為非洲國家肯尼亞常見姓氏,歷年來幾乎都譯為「奧巴馬」,更改影響甚鉅[3]。2015年2月起,美國駐華大使館在新聞稿中事實上放棄原有譯名,改用「奧巴馬」作為譯名[8][9]

查理週刊譯名

2015年,1月7日,法國巴黎一漫畫雜誌社遭到恐怖分子襲擊,中文媒體對該雜誌社名字Charlie Hebdo出現了兩種譯名——「查理週刊」與「沙爾利週刊」。譯名室認為,該雜誌名稱中的Charlie應該按照法語讀音譯為「沙爾利」,根據英語讀音譯為「查理」是錯誤的。[10]2016年2月,國務院新聞辦主持召開的中央媒體關於重要譯名問題座談會上,根據與會多數代表的意見以及「約定俗成」的譯名原則,決定把法國雜誌「Charlie Hebdo」統一為《查理週刊》。[11]

特朗普譯名

第45任美國總統Donald Trump的名字譯為「唐納德·特朗普」,但一些人認為「特朗普」跟Trump的英語發音對不上,「川普」才更接近Trump的發音。新華社譯名室主任表示,根據譯名室過去編撰的《英語姓名譯名手冊》,Trump都是譯成「特朗普」。雖然確實與原發音差距較大,但鑑於這一譯名已經使用了50多年的時間,不好改動[12]。2017年1月20日特朗普就職後,美國駐華大使館即跟進使用「唐納德·特朗普」作為譯名[13]。美國政府媒體美國之音在其後一段時間內中文報道中依然使用「川普」譯名,2018年8月末起才改為「特朗普」。

法國總理譯名

2020年7月上任的法國總理Jean Castex姓氏的法語發音為「卡斯泰克斯」,但新華社譯名室將其標準譯名定為「卡斯泰」。[14]

編著

  • 英語姓名譯名手冊
  • 《法語姓名譯名手冊》
  • 德語姓名譯名手冊
  • 《俄語姓名譯名手冊》
  • 《日本姓氏手冊》
  • 《西班牙語姓名譯名手冊》
  • 《葡萄牙語姓名譯名手冊》
  • 《意大利姓名譯名手冊》
  • 《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》
  • 《世界姓名譯名手冊》
  • 《世界報刊、通訊社、電台譯名手冊》
  • 《世界地名譯名手冊》
  • 《世界工商企業譯名大全》
  • 世界人名翻譯大辭典

參考文獻

  1. 译名趣谈 凯伦、可怜还是花莲……(2). 參考消息網. 2021-10-08 [2021-10-13]. 
  2. 李學軍. 译名室:外文译名的“国家队”. 參考消息網. 2015-08-13 [2018-08-06]. 
  3. 3.0 3.1 漆菲. 外国政要译名背后故事:最初还与"意识形态"挂钩. 國際先驅導報. 2009-11-20 [2018-08-06]. 
  4. 段南梅. 新华社译名室:规范“外国百家姓”. 新華每日電訊. 2011-11-22 [2018-08-08]. 
  5. 新华社译名室 为本·拉丹“正名”. 法制晚報. 2011-05-04 [2018-08-06]. 
  6. 美驻华使馆公布奥巴马中文译名 改称“欧巴马”. 法制晚報. 2009-11-13 [2018-08-06]. 
  7. 华盛顿邮报:美国总统译名在中国引发争论. 中國網. 2009-11-19 [2018-08-06]. 
  8. U.S. Mission China. 新闻及活动(2015年2月). 美國駐華大使館和領事館. 北京. [2020-05-21] (簡體中文). 
  9. U.S. Mission China. 奥巴马将在巴黎气候大会会见习近平. 美國駐華大使館和領事館. 北京. [2020-05-21] (簡體中文). 
  10. 译名答疑:是“沙尔利周刊”,还是“查理周刊”?. 人民網 (2015-01-10). [2018-08-06]. 
  11. 译名统一,砥砺前行. 參考消息網. 2016-07-06 [2018-08-06]. 
  12. 新华社译名室主任:为啥Trump译成特朗普而非川普. 參考消息. 2016-11-26 [2018-08-06]. 
  13. U.S. Mission China. 唐纳德·特朗普总统就职演说. 美國駐華大使館和領事館. 北京. [2020-05-21] (簡體中文). 
  14. 7月6日译名发布:Jean Castex. 

外部連結