佛:修订间差异

求闻百科,共笔求闻
添加的内容 删除的内容
无编辑摘要
(机器人:清理不当的来源、移除无用的模板参数;整理源码)
 

(未显示2个用户的3个中间版本)

第1行: 第1行:
{{Redirect|佛陀}}
{{Redirect|佛陀}}
{{佛教}}
{{佛教}}
[[File:Artgate Fondazione Cariplo - (Arte cinese - XVII), Buddha assiso.jpg|缩略图|260px|佛像]][[File:Buddha's statue near Belum Caves Andhra Pradesh India.jpg|缩略图|位於印度安德拉邦{{le|贝卢姆石窟|Belum Caves}}的[[佛像]]]]
[[File:Artgate Fondazione Cariplo - (Arte cinese - XVII), Buddha assiso.jpg|thumb|260px|佛像]][[File:Buddha's statue near Belum Caves Andhra Pradesh India.jpg|thumb|位於印度安德拉邦{{le|贝卢姆石窟|Belum Caves}}的[[佛像]]]]
'''佛'''({{lang-sa|बुद्ध}};[[IAST]]:Buddha;{{lang-pi|Buddha}}),又稱'''佛陀''',[[佛教]]術语,意譯為「[[覺者]]」,「覺悟者」<ref>《巴漢詞典》Mahāñāṇo Bhikkhu編著</ref>,「悟道者」,是[[功德|福]][[般若|慧]]兩足尊,也就是福德和智慧修行圓滿者。按照[[佛教]]的說法,依大乘或北傳,佛有[[如來十號|十個尊號]]:[[如來]]、應供([[阿羅漢]])、[[正等正覺|正遍知]]、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊([[薄迦梵]])<ref>{{cite web |author1=莊春江 |title=雜 附(1) 佛陀十號的釐清 |url=https://agama.buddhason.org/book/bb/bb20.htm}}</ref><ref name=":0">[[佛學大辭典/十號|《佛學大辭典》【十號】]]</ref>,具足[[十力]]和[[十八不共法]]。狹義來說,佛陀指歷史上的[[釋迦牟尼]]<ref>{{Cite web|url=http://www.budaedu.org/budaedu/buda1_11.php|title=佛陀的緣起-佛陀不是神|accessdate=2018-04-16|work=www.budaedu.org}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.facebook.com/amtbtw/posts/296979440414930|title=淨空法師專集網http://www.amtb.tw|accessdate=2018-04-16|work=www.facebook.com|language=zh-Hans}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://edu.hwadzan.com/play/28/16/0/212253|title=仁愛和平講堂-多元文化教育與人類和諧社會之路(南風窗雜誌專訪)【第2集】-數位圖書館-華藏淨宗弘化網|accessdate=2018-04-16|work=華藏淨宗弘化網|language=en}}</ref>。按依南傳佛教,佛有[[九號|九個尊號|九個特質]]:[[世尊]]、應供([[阿羅漢]])、[[正等正覺|正遍知]]、明行足(智慧與德行圓滿)、[[善逝|善至]]、世間解(對世間或身心完全了解)、無上士調御丈夫、天人師、覺者世尊。<ref>巴利聖典《長部》種德經、沙門果經、三明經、大般涅槃經、波利經、等誦經、十上經;《中部》布喻經、獅子吼大經、薩羅村經、有學經、無戲論經、摩鍵提經、賴托輸羅經、菩提王子經、普棘刺林經、梵摩經、施羅經、商伽經、婆私吒經、界分別經、頻頭城經;《相應部》旗尖經、五無畏經、帝釋經、病見經、分別經、利得經、轉輪聖王經、入梵行經、長爪居士經、舍利弗經、木匠經、竹門經等;《增支部》由第三集至第十一集;《小部》經集;《律藏》大品都以九號為主。(itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi , satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. )</ref>
'''佛'''({{lang-sa|बुद्ध}};[[IAST]]:Buddha;{{lang-pi|Buddha}}),又稱'''佛陀''',[[佛教]]術语,意譯為「[[覺者]]」,「覺悟者」,「悟道者」,是[[功德|福]][[般若|慧]]兩足尊,也就是福德和智慧修行圓滿者。按照[[佛教]]的說法,依大乘或北傳,佛有[[如來十號|十個尊號]]:[[如來]]、應供([[阿羅漢]])、[[正等正覺|正遍知]]、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊([[薄迦梵]])。按依南傳佛教,佛有九個尊號:[[世尊]]、應供([[阿羅漢]])、[[正等正覺|正遍知]]、明行足(智慧與德行圓滿)、[[善逝|善至]]、世間解(對世間或身心完全了解)、無上士調御丈夫、天人師、覺者世尊。<ref>巴利聖典《長部》種德經、沙門果經、三明經、大般涅槃經、波利經、等誦經、十上經;《中部》布喻經、獅子吼大經、薩羅村經、有學經、無戲論經、摩鍵提經、賴托輸羅經、菩提王子經、普棘刺林經、梵摩經、施羅經、商伽經、婆私吒經、界分別經、頻頭城經;《相應部》旗尖經、五無畏經、帝釋經、病見經、分別經、利得經、轉輪聖王經、入梵行經、長爪居士經、舍利弗經、木匠經、竹門經等;《增支部》由第三集至第十一集;《小部》經集;《律藏》大品都以九號為主。(itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi , satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. )</ref>
廣義而言,從[[苦 (佛教)|苦]]和[[煩惱 (佛教)|煩惱]]中[[解脫]],圓滿[[菩提]]的覺悟者都可稱為佛陀,如[[過去七佛]]、現在[[十方諸佛]]、[[彌勒|未來佛]]。
廣義而言,從[[苦 (佛教)|苦]]和[[煩惱 (佛教)|煩惱]]中[[解脫]],圓滿[[菩提]]的覺悟者都可稱為佛陀,如[[過去七佛]]、現在[[十方諸佛]]、[[彌勒|未來佛]]。
== 词语释意 ==
== 词语释意 ==
第15行: 第15行:
## 通“勃”,兴起貌:《荀子·非十二子》:“佛然平世之俗起焉。”
## 通“勃”,兴起貌:《荀子·非十二子》:“佛然平世之俗起焉。”
=== 翻譯與音韻 ===
=== 翻譯與音韻 ===
“佛陀”为梵語बुद्ध(Buddha)之汉语音译,省称“佛”,華人民間亦稱[[佛祖]]。“佛”字現代漢語[[普通話]]([[國語]])唸fó,[[粵語]]唸fat<sup>6</sup>,[[閩南語]]唸hut<sup>8</sup>,[[吳語]]唸veh,[[客家話]]唸fut,[[朝鮮語]]([[韓語]])唸bul(<*but),[[越南語]]唸phật,[[日語]]唸butsu(<*but);在[[古漢語]]中爲[[並母]],即濁音b-,且爲-t[[入聲]],故古漢語讀音*/bɨut/([[鄭張尚芳]][[擬音]])或*/but/([[蒲立本]][[擬音]])較接近梵語buddha、巴利語buddha第一個音節讀法。另有常見的譯名,如浮陀、休屠、浮屠、浮圖、浮頭、勃陀、勃馱、部多、部陀、毋陀、沒馱、沸馱、步他、復豆、佛圖、物他、馞陀、沒陀等。[[季羨林]]認為,“佛”其實是由西域語音譯成漢語的<ref>{{cite web |title=Tocharian word of the week: "Buddha" |url=https://www.facebook.com/TocharianManuscripts/posts/1593730534100391/}}[[吐火羅語|焉耆語]] 譯佛陀(Buddha)為pt-āñkät,[[吐火羅語|龜茲語]] 譯為pa-ñäkte / pūd-ñäkte。-ñkät,-ñäkte是主上、神明的意思。</ref><ref>{{cite journal |author1=David Jacobson |title=The Buddha in Greek |date=2016 |url=https://www.academia.edu/42816044/The_Buddha_in_Greek}} [[貴霜帝國]]的[[巴克特里亞語]] ([[希臘字母]])稱Buddha為BOΔΔO (Boddo)。</ref>,由於[[佛教]]初期自西域傳入中國,而西域語言眾多,所以在[[漢語]]裡有種種不同的[[音譯]]名。
“佛陀”为梵語बुद्ध(Buddha)之汉语音译,省称“佛”,華人民間亦稱[[佛祖]]。“佛”字現代漢語[[普通話]]([[國語]])唸fó,[[粵語]]唸fat<sup>6</sup>,[[閩南語]]唸hut<sup>8</sup>,[[吳語]]唸veh,[[客家話]]唸fut,[[朝鮮語]]([[韓語]])唸bul(<*but),[[越南語]]唸phật,[[日語]]唸butsu(<*but);在[[古漢語]]中爲[[並母]],即濁音b-,且爲-t[[入聲]],故古漢語讀音*/bɨut/([[鄭張尚芳]][[擬音]])或*/but/([[蒲立本]][[擬音]])較接近梵語buddha、巴利語buddha第一個音節讀法。另有常見的譯名,如浮陀、休屠、浮屠、浮圖、浮頭、勃陀、勃馱、部多、部陀、毋陀、沒馱、沸馱、步他、復豆、佛圖、物他、馞陀、沒陀等。[[季羨林]]認為,“佛”其實是由西域語音譯成漢語的<ref>{{cite journal |author1=David Jacobson |title=The Buddha in Greek |date=2016 |url=https://www.academia.edu/42816044/The_Buddha_in_Greek}} [[貴霜帝國]]的[[巴克特里亞語]] ([[希臘字母]])稱Buddha為BOΔΔO (Boddo)。</ref>,由於[[佛教]]初期自西域傳入中國,而西域語言眾多,所以在[[漢語]]裡有種種不同的[[音譯]]名。
佛陀的漢譯爲“覺悟者”、“覺者”,它是一個陽性名詞,其陰性形態即音譯爲“菩提”的budhi。梵語बुद्ध(buddha)的本義即是“覺醒,醒悟,睡醒”,是梵語[[:wiktionary:बोधति#Sanskrit|बोधति]] (''bodhati'',義爲醒)的過去時態,來自[[原始印歐語]]*bʰewdʰ-,義爲醒著、意識到,其同源詞包括英文bode(昭告,兆示)、bid(示價,出價)、bede(祈禱、命令、示令)等。
佛陀的漢譯爲“覺悟者”、“覺者”,它是一個陽性名詞,其陰性形態即音譯爲“菩提”的budhi。梵語बुद्ध(buddha)的本義即是“覺醒,醒悟,睡醒”,是梵語बोधति (''bodhati'',義爲醒)的過去時態,來自[[原始印歐語]]*bʰewdʰ-,義爲醒著、意識到,其同源詞包括英文bode(昭告,兆示)、bid(示價,出價)、bede(祈禱、命令、示令)等。
<div class="NavFrame collapsed" >
<div class="NavHead">Buddha在各文字的寫法</div>
<div class="NavContent">
{{MultiCol}}
[[阿育王詔書]]({{tsl|en|Ashokan Prakrit|阿育王時代俗語}})
* [[婆羅米文字|婆羅米體]]:𑀩𑀼𑀥(Budha)
{{tsl|en|Mathura lion capital|馬圖拉獅子柱頭}}銘文([[prakrit|古印度俗語]])<ref>{{cite web |title=Mathura lion capital |url=https://gandhari.org/catalog?textID=48}}</ref>
* [[佉盧文|佉盧體]]:𐨦𐨂𐨢(Budha)
[[巴利語]]/[[梵語]] Buddha([[天城體]]:बुद्ध)
* [[悉曇體]]:[[File:Buddha_-_Siddhaṃ_script.png|30px]]
* [[蘭札體]]:[[File:Buddha_-_Rañjanā_script.png|30px]]
* [[帕拉瓦文|帕拉瓦體]]:[[File:Buddha - Pallava script.png|30px]]
* [[僧伽羅文|僧伽羅體]]:බුද්ධ、බුද්‍ධ([[僧伽羅語]]:බුදු )
* [[孟加拉-阿薩姆文|東城體]]:বুদ্ধ([[孟加拉語]]:Buddho)
* {{tsl|en|Pracalit script|尼瓦爾通俗體}}:{{Font|size=17px|𑐧𑐸𑐡𑑂𑐢}}
* [[古吉拉特文|古吉拉特體]]:બુદ્ધ
* [[夏拉達文|夏拉達體]]:𑆧𑆶𑆢𑇀𑆣
* [[古木基文|古魯穆奇體]]:ਬੁੱਧ
* [[烏荼文|烏荼體]]:ବୁଦ୍ଧ
* {{tsl|en|Modi script|莫迪體}}:{{Font|size=17px|𑘤𑘳𑘟𑘿𑘠}}
* {{tsl|en|Gunjala Gondi script|貢德體}}:{{Font|size=20px|𑵮𑶍𑵸𑶗𑵹}}
* [[泰盧固文|泰盧固體]]:బుద్ధ( [[泰盧固語]]: బుద్ధుడు)
* [[卡納達文|卡納達體]]:ಬುದ್ಧ
* [[坦米爾文|坦米爾體]]:பு³த்³த⁴ ( [[坦米爾語]]:புத்தன்、 புத்தர் )
** 坦米爾體(古蘭塔延伸):𑌬𑍁𑌦்𑌧
* [[古蘭塔文|古蘭塔體]] :𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧
** 古蘭塔體([[潘地亞]],八世紀):[[File:Buddha - Grantha (Pandya).png|30px]]
* [[馬拉雅拉姆文|馬拉雅拉姆體]]:ബുദ്ധ([[馬拉雅拉姆語]]:ബുദ്ധൻ)




{{SpecialChars}}
{{Multicol-break}}
[[巴利語]]/[[梵語]] Buddha - 古代印度外文字
* [[緬文]]:ဗုဒ္ဓ,方體:[[File:Buddha- Burmese square script.jpg|30px]]
* [[撣文]]([[傣那|大傣]]):ၿုၻ်ꩪ([[撣語]]:[[:wiktionary:ပုၵ်ႉထႃႉၽႃႇသႃႇ|ပုၵ်ႉထႃႉ]])
* [[阿洪姆文|傣阿洪文]]([[傣那|大傣]]):𑜈𑜤𑜓𑜫𑜔
* [[老傣仂文|傣仂文]]([[傣仂|小傣]]):ᨻᩩᨴ᩠ᨵ
* {{tsl|en|Chakma script|查克瑪文}}:𑄝𑄪𑄘𑄴𑄙𑄧
* [[高棉文]]:ពុទ្ធ
* [[泰文]]:พุทฺธ、พุทธะ, [[泰國高棉文]]: [[File:Buddha_-_Khom_Thai_script.png|30px]]
* [[寮文]]:ພຸທ຺ຘ、ພຸທທະ([[寮語]]:ພຸດ)
* [[峇里字母]]:ᬩᬸᬤ᭄ᬥ
* [[爪哇字母]]:ꦧꦸꦢ꧀ꦣ,[[卡維文|古爪哇字母]]:[[File:Buddha - Kawi script.png|30px]]
* [[藏文]]:{{Font|size=25px|བུདྡྷ}}
* [[索永布字母]]:{{Font|size=20px|𑩲𑩒𑩭𑪙𑩮}}
* [[中文]]<ref>《梵語千字文》:「佛:沒馱」</ref>:沒馱
** [[閩南語]]<ref>{{cite web |author1=吳昭新 |title=新編台灣閩南語用字彙編 |url=https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/download/files/WSL_TPS_Huibian.pdf|quote=沒、物:but<sup>8</sup>……他、陀、馱:to<sup>5</sup>}}</ref>:bu̍t- tô,[[臺灣方音符號|注音]]:{{Font|size=17px|ㆠㄨ<sub>ㄉ̇</sub> ㄉㄜˊ}}<ref>ㆠ ㄨ<sub>ㄉ̇</sub>的發音:
* {{cite web |title=bu̍t - 臺灣閩南語常用詞辭典 |url=https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_main.jsp?random_form=-8749583621455796528&radiobutton=0&limit=20&querytarget=1&sample=bu%CC%8Dt&submit.x=22&submit.y=16}}</ref><ref>ㄉㄜˊ的發音:
* {{cite web |title=tô - 臺灣閩南語常用詞辭典 |url=https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_main.jsp?random_form=-96890349852689033&radiobutton=0&limit=20&querytarget=1&sample=t%C3%B4&submit.x=37&submit.y=14}}</ref>
[[巴利語]]/[[梵語]] Buddhā
* [[八思巴字母]]:{{Phagspa|v|ꡎꡟꡊ ꡊꡜꡖ}}, [[蒙文]][[阿禮嘎禮字母|阿禮嘎禮]]:[[File:Mongolian_script_(Galik)_-_Buddhā.png|30px]]
* [[满文#轉寫梵文藏文字母|滿文阿禮嘎禮]]:{{ManchuSibeUnicode|ᠪᡠᡨᢡᠠᢇ|lang=mnc}},圖片:[[File:Manchu_alphabet_(Galik)_-_Buddhā.jpg|30px]]
[[意譯]]詞
* [[藏語]]、[[宗喀語]]:{{Font|size=25px|སངས་རྒྱས།}}(sangs rgyas)
** [[絨巴語]]<ref>{{cite book |author1=Heleen Plaisier |title=A Grammar Of Lepcha |date=2007|url=https://books.google.com.tw/books?id=DpCXEc_9RWcC&pg=PA240&lpg=PA240&dq=%22s%C3%A1nggye%22&source=bl&ots=vW9xsQSN6B&sig=ACfU3U1AzUnn6bWT_q7VqXfWX6PnPrtqPg&hl=zh-TW&sa=X&ved=2ahUKEwjWxeHxsq7xAhU7xosBHZMbBGoQ6AF6BAgFEAM#v=onepage&q=%22s%C3%A1nggye%22&f=false}}</ref>:{{Vtext-css3|ᰠᰦᰵᰃᰤᰬ}}、ᰠᰦᰵᰃᰤᰬ(sánggye)
* [[華語]]([[文言文]]):覺者、知者
{{Multicol-break}}
[[外來語|借詞]]
* [[巴克特里亞語]]: Βοδδο (Boddo)、Βουδο (Boudo)、Βοδο
* [[吐火羅語|焉耆語]]:[[File:Tocharian_script_-_ptāñkät.jpg|48px]](ptā[[:wiktionary:ñakte|ñkät]])
* [[龜茲語]]: [[File:Tocharian script - pañäkte.jpg|52px]](pa[[:wiktionary:ñakte|ñakte]])、[[File:Tocharian script - pūdñäkte.jpg|52px]](pūd[[:wiktionary:ñakte|ñakte]])
* [[于闐語]]: [[File:Khotanese script - balysä.jpg|52px]](balysä)
* [[安息語]]<ref>{{cite journal |author1=Iris Colditz |title=Buddhist and Indian Elements in the Onomastics of the Iranian Manichaean Texts |journal=Entangled Religions |date=2020 |url=https://er.ceres.rub.de/index.php/ER/article/view/8710/8354}}</ref>:𐼾𐼴𐽂、 {{Rotate text| 180|{{Vtext-css3|𐼾𐼴𐽂}}}}(轉寫:pwt /but/,[[摩尼教]][[粟特字母|粟特]]文獻)
* [[粟特語]]<ref>
* {{cite web |author1=Ilya Yakubovich |title=The Sogdian fragments of Samghata Sutra the German Turfan Collection. |url=https://www.academia.edu/582862/The_Sogdian_fragments_of_Samghata_Sutra_the_German_Turfan_Collection}}
* {{cite web |title=Budhist Terminology in Sogdian|url=http://www2.ihp.sinica.edu.tw/file/1761WXVVqWw.pdf}}</ref>:𐼾𐼴𐽂𐼷、 {{Rotate text| 180|{{Vtext-css3|𐼾𐼴𐽂𐼷}}}}(轉寫:pwty /buti/)
** [[回鶻字母]]:[[File:Old Uyghur alphabet - pwt (manuscript).jpg|18px]](轉寫:pwt /but/)
* [[回鶻語]]:[[File:Old Uyghur alphabet - pwrqʾn (burhan).jpg|18px]]、[[File:Old Uyghur alphabet - burhan (manuscript).jpg|20px]](轉寫: pwr[[汗 (頭銜)|qʾn]] /bur[[清軟顎擦音|x]]an/)
* [[傣那語]]:[[File:Buddha - Tai Le script.png|25px]](phu<sup>4</sup>raa<sup>4</sup>),借自[[緬語]]:[[:wiktionary:ဘုရား|ဘုရား]]
** [[阿洪姆語|傣阿洪語]]<ref>{{cite journal |author1=Stephen Morey |title=Ahom and Tangsa: Case studies of language maintenance and loss in North East India |journal=Language Documentation & Conservation |date=2014 |volume=7 |url=https://core.ac.uk/download/pdf/19485421.pdf}}</ref>:[[File:Phura - Tai Ahom Script.jpg|40px]](phura)、[[File:Phra - Tai Ahom Script.jpg|35px]](phra)
** [[撣語]]<ref>{{cite book |author1=Marseille, Carmen Eva |title=Shan-Ni grammar and processes of linguistic change |date=2019 |page=34 |url=https://studenttheses.universiteitleiden.nl/access/item%3A2605808/view}}</ref>:ၽြႃး([[:wiktionary:ၽြႃး|phraa<sup>4</sup>]])
* [[華語]]:佛、佛陀(舊譯:浮屠、浮圖、浮陀等)
** 北京官話:fó,粵語<ref>{{cite web |title=香港小學習字表 |url=https://chineselearning.omghomework.com/search/%E4%BD%9B/1}}</ref>:fat<sup>6</sup> / fat<sup>1</sup>,吳語<ref>{{cite web |title=吳音小辭典 |url=https://wu-chinese.com/minidict/search.php?searchkey=%E4%BD%9B&searchlang=suceu&category=}}</ref>:veh
** 閩南語<ref>
* {{cite web |title=臺灣閩南語常用辭典|url=https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_detail.jsp?n_no=2877&curpage=1&sample=%E4%BD%9B&radiobutton=0&querytarget=1&limit=20&pagenum=1&rowcount=2}}
* {{cite web |title=臺灣閩南語常用辭典|url=https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_detail.jsp?n_no=2878&curpage=1&sample=%E4%BD%9B&radiobutton=0&querytarget=1&limit=20&pagenum=1&rowcount=2}}</ref>:hu̍t {{Font|size=17px|ㄏㄨ}}<sub>ㄉ̇</sub> / pu̍t {{Font|size=17px|ㄅㄨ<sub>ㄉ̇</sub>}},客語<ref>{{cite web |title=臺灣客家語常用辭典 |url=https://hakkadict.moe.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dalldb&s=id=%22HK0000003201%22.&searchmode=basic&checknoback=1}}</ref>:fud
* [[白語]]<ref>
* {{cite journal |author1=Allen, Bryan |title=Bai dialect survey |journal=Journal of Language Survey Reports |date=2007 |url=https://www.sil.org/resources/archives/9121}}
* {{cite web |author1=Yeon-Ju Lee |author2=Laurent Sagar |title=NO LIMITS TO BORROWING: THE CASE OF BAI AND CHINESE |url=https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00781005/document}}
* {{cite web |title=喪葬白祭文 |url=http://www.dalidaily.com/dianzi/site1/dlrb/html/2014-07/02/content_188362.htm|quote=(祭)啊老啊時很者佛(白)At laoz at zid het zerd weip(漢)阿爺一時成佛去}}</ref><ref>
* {{cite web |title=【法訊】2012大理公館白族密宗消災延壽藥師祈福法會 |url=http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d310c901016ff2.html|quote=藥師琉璃光王佛,白語稱為"yo sail veip"}}
* {{cite web |title=新白文與白族佛教密宗的初次碰撞|author= 趙煒 |url=http://blog.sina.com.cn/s/blog_496021ee0100ssjh.html |quote=dop veip mox 大佛母……yo sail veip 藥師佛}}</ref>:佛(拉丁白文:weip /we<sup>42</sup>/、veip /ve<sup>42</sup>/)
* [[日語]]: 佛、仏([[訓讀]]:ほとけ;[[音讀]]:ぶつ,butsu)
* [[韓語]]: 佛(불)、佛陀(불타,bulta)、부처
** 古韓語:부텨、佛體
* [[越南語]]:佛 ([[越南語字母|越南語拉丁字]]:phật)、侼( bụt)
* [[占語]]<ref>{{cite web |title=Cham dictionary |url=https://nguoicham.com/cdict/inalang/phat-buddha/}}</ref>:ꨝꨭꩅ(but)、ꨞꨪꩀ(bhik)
* [[契丹語]]:{{Font|size=18px|全}}(擬音:bor)<ref>
* {{cite journal |author1=爱新觉罗乌拉熙春 |title=“天朝万顺(岁)”臆解可以休矣 |journal=中韩第三届《宋辽夏金元史》国际学术研讨会论文 |url=https://www.apu.ac.jp/~yoshim/ginnhei.pdf}}
* {{cite news |title=契丹文研究:400多个契丹原字的一半已被解读(3) |url=https://www.jasve.com/zh-tw/scang/a7ff11e57082aaf705b1b5fbc274f26e.html |work=中国社会科学报|date=2010}}
* {{cite web |title=Khitan Geography Part 1 |url=https://babelstone.co.uk/Blog/2013/05/khitan-geography-part-1.html |website=babelstone}}</ref>,或說 [[File:A Khitan large script.jpg|20px]] 亦是<ref name="陶金">{{cite journal |author1=陶金 |title=A collective study of Liao and Jin emperors’ honorific titles, temple names and era names in Khitan scripts(辽金帝王契丹文尊号年号汇考) |journal=Journal of Sino-Western Communications |date=2015 |url=https://www.academia.edu/38857073/A_collective_study_of_Liao_and_Jin_emperors_honorific_titles_temple_names_and_era_names_in_Khitan_scripts_%E8%BE%BD%E9%87%91%E5%B8%9D%E7%8E%8B%E5%A5%91%E4%B8%B9%E6%96%87%E5%B0%8A%E5%8F%B7%E5%B9%B4%E5%8F%B7%E6%B1%87%E8%80%83_}}</ref>
* [[女真語]]:[[File:Buudha - Jurchen script.jpg|20px]](擬音:futʃïçi)<ref name="陶金"/><ref>{{cite web |title=金启孮:佛(女真文) |url=http://blog.sina.com.cn/s/blog_6f9316e90100on0i.html}}</ref><ref>{{cite web |title=Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation |url=http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3817.pdf}}</ref>
* [[西夏語]]<ref>{{cite web |title=古今文字集成 - 𗢳 |url=http://www.ccamc.co/tangut.php?n4694=%F0%97%A2%B3}}</ref>:{{Font|size=19px|𗢳}}(擬音:tha)
** 漢語對音字<ref>
* {{cite web |title=古今文字集成 - 𘒶 |url=http://www.ccamc.co/tangut.php?XHZDid=0418}}
* {{cite journal |author1=林英津 |title=論西夏語語wjɨ非指涉「佛」之實體名詞 |journal=LANGUAGE AND LINGUISTICS |date=2009 |url=http://www.ling.sinica.edu.tw/Files/LL/Docments/Journals/10.1/j2009_1_07_7007.pdf}}</ref>:{{Font|size=19px|𘒶}}(佛)、{{Font|size=19px|𘒶𗁬}}(佛陀)
* [[蒙古語]]:{{MongolUnicode|ᠪᠤᠷᠬᠠᠨ|v|style=max-height:1.2em;word-wrap:normal}}(bur[[汗 (頭銜)|qan]] /bur[[清軟顎擦音|x]]aŋ/),圖片:[[File:Mongolian - бурхан.jpg|35px]]
* [[達斡爾語]]:bar[[汗 (頭銜)|kan]]( /barkən/、 /barkn/、/ bar[[清軟顎擦音|x]]uŋ/)<!-- removed_ref site45 by Njzjzbot -->
* [[满語]]:{{ManchuSibeUnicode|ᡶᡠᠴᡳᡥᡳ|lang=mnc}}(fucihi)
{{Multicol-end}}
</div>
</div>
== 諸佛 ==
== 諸佛 ==
{{main|佛陀名號列表}}
{{main|佛陀名號列表}}
第125行: 第23行:
{{main|三世佛}}
{{main|三世佛}}
「三世諸佛」(梵語:tryadhva-buddhāḥ),是指「過去、現在、未來的佛」( atīta-anāgata-pratyutpannā buddhāḥ)。根據《[[長阿含經]]·[[大本經]]》<ref>《長阿含經》卷1:「佛告諸比丘:過去九十一劫,時,世有佛名毘婆-{尸}-如來.至真,出現於世。復次,比丘!過去三十一劫,有佛名-{尸}-棄如來.至真,出現於世。復次,比丘!即彼三十一劫中,有佛名毘舍婆如來.至真,出現於世。復次,比丘!此賢劫中有佛名拘樓孫,又名拘那含,又名迦葉。我今亦於賢劫中成最正覺。」(CBETA, T01, no. 1, p. 1, c19-25)</ref>,過去佛名號為「[[毘婆尸佛|毘婆-{尸}-佛]]、[[尸棄佛]]、[[毘舍婆佛]]、[[拘留孫佛]]、[[拘那含佛]]、[[迦葉佛]]」,未來佛為[[彌勒菩薩]]。《[[大史]]》記載有過去[[二十八佛|二十五佛]]<ref>《[[大史]] 》:從前,我們的勝者見到了已經解脫煩惱障及所知障的[[燃燈佛]]後,為救世間痛苦,他發心成佛。然後,他向正覺憍陳如、聖者曼伽羅、須摩那佛、離婆多佛、大聖蘇毘多佛、正覺高見佛、蓮花佛、勝尊那羅陀佛、正覺蓮花上佛、善慧如來佛、善生佛、喜見佛、導師義見佛、法見佛、義成就佛、帝沙佛、勝尊弗沙佛、毘婆-{尸}-佛、正覺-{尸}-棄佛、遍覺毘舍浮佛、拘留孫佛、正覺拘那含佛、善逝迦葉佛,向這二十四佛表示敬意之後,大雄從他們那裡得到了他將成佛的授記。最上尊喬達摩佛,諸[[彼岸法]]皆得圓滿,達到了解脫煩惱障及所知障的境界,解救具心出離苦難。這位大牟尼,在[[摩揭陀國]]優樓頻螺村的菩提樹下,在吠舍佉月滿月之日,證得無上[[菩提]]。</ref>。[[上座部佛教]]無十方佛<ref name="世無二佛">《[[中阿含經]]》:'''若世中有二如來者''','''終無是處''',若世中有一如來者,必有是處。 <br/>《[[長阿含經]]》:欲使現在有二佛出世,無有是處。 <br/>《[[增壹阿含經]]》:是時,諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃。所以然者,'''世無二佛之號''',故取滅度耳。一商客中終無二導師,一國之中亦無二王,'''一佛境界無二尊號'''。 <br/>《佛說大堅固婆羅門緣起經》:佛以是事告帝釋天主並天眾言:「汝等當知,同一時中,無處容受二佛如來、應供、正等正覺,出現世間,宣說諸法。」</ref>,專尊奉娑婆世界的過去佛、現在佛(釋迦牟尼佛)、未來佛。
「三世諸佛」(梵語:tryadhva-buddhāḥ),是指「過去、現在、未來的佛」( atīta-anāgata-pratyutpannā buddhāḥ)。根據《[[長阿含經]]·[[大本經]]》<ref>《長阿含經》卷1:「佛告諸比丘:過去九十一劫,時,世有佛名毘婆-{尸}-如來.至真,出現於世。復次,比丘!過去三十一劫,有佛名-{尸}-棄如來.至真,出現於世。復次,比丘!即彼三十一劫中,有佛名毘舍婆如來.至真,出現於世。復次,比丘!此賢劫中有佛名拘樓孫,又名拘那含,又名迦葉。我今亦於賢劫中成最正覺。」(CBETA, T01, no. 1, p. 1, c19-25)</ref>,過去佛名號為「[[毘婆尸佛|毘婆-{尸}-佛]]、[[尸棄佛]]、[[毘舍婆佛]]、[[拘留孫佛]]、[[拘那含佛]]、[[迦葉佛]]」,未來佛為[[彌勒菩薩]]。《[[大史]]》記載有過去[[二十八佛|二十五佛]]<ref>《[[大史]] 》:從前,我們的勝者見到了已經解脫煩惱障及所知障的[[燃燈佛]]後,為救世間痛苦,他發心成佛。然後,他向正覺憍陳如、聖者曼伽羅、須摩那佛、離婆多佛、大聖蘇毘多佛、正覺高見佛、蓮花佛、勝尊那羅陀佛、正覺蓮花上佛、善慧如來佛、善生佛、喜見佛、導師義見佛、法見佛、義成就佛、帝沙佛、勝尊弗沙佛、毘婆-{尸}-佛、正覺-{尸}-棄佛、遍覺毘舍浮佛、拘留孫佛、正覺拘那含佛、善逝迦葉佛,向這二十四佛表示敬意之後,大雄從他們那裡得到了他將成佛的授記。最上尊喬達摩佛,諸[[彼岸法]]皆得圓滿,達到了解脫煩惱障及所知障的境界,解救具心出離苦難。這位大牟尼,在[[摩揭陀國]]優樓頻螺村的菩提樹下,在吠舍佉月滿月之日,證得無上[[菩提]]。</ref>。[[上座部佛教]]無十方佛<ref name="世無二佛">《[[中阿含經]]》:'''若世中有二如來者''','''終無是處''',若世中有一如來者,必有是處。 <br/>《[[長阿含經]]》:欲使現在有二佛出世,無有是處。 <br/>《[[增壹阿含經]]》:是時,諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃。所以然者,'''世無二佛之號''',故取滅度耳。一商客中終無二導師,一國之中亦無二王,'''一佛境界無二尊號'''。 <br/>《佛說大堅固婆羅門緣起經》:佛以是事告帝釋天主並天眾言:「汝等當知,同一時中,無處容受二佛如來、應供、正等正覺,出現世間,宣說諸法。」</ref>,專尊奉娑婆世界的過去佛、現在佛(釋迦牟尼佛)、未來佛。

大乘佛教有[[十方佛]],認為[[十方世界]]各有三世佛。在《[[法華經]]》中提到,過無量無邊不可思議阿僧祇劫於「大成佛國」有[[威音王佛]]。在《[[過去莊嚴劫千佛名經]]》、《[[現在賢劫千佛名經]]》和《[[未來星宿劫千佛名經]]》,記載有過去[[莊嚴劫]]千佛,亦有將於現在[[賢劫]]和未來[[星宿劫]]陸續成佛的千佛。 [[大乘佛教]]最常崇敬的過去佛是無量無邊不可思議[[阿僧祇劫]]之前的[[燃燈佛]]<ref>《[[佛說大乘無量壽莊嚴經]]》:佛告阿難。如過去無量無邊不可思議阿僧祇劫。爾時有佛世尊出現於世。名曰然燈如來應正等覺。<br />《[[大寶積經]]》:舍利子。我念往昔過無數劫。有佛興世。名曰然燈如來應正等覺明行圓滿善逝世間解無上丈夫調御士天人師佛薄伽梵。舍利子。爾時然燈如來應正等覺。為我授記。作如是言。汝摩納婆。於當來世。過阿僧企耶劫。當得作佛號釋迦牟尼如來應正等覺乃至佛薄伽梵。</ref>。
大乘佛教有[[十方佛]],認為[[十方世界]]各有三世佛。在《[[法華經]]》中提到,過無量無邊不可思議阿僧祇劫於「大成佛國」有[[威音王佛]]。在《[[過去莊嚴劫千佛名經]]》、《[[現在賢劫千佛名經]]》和《[[未來星宿劫千佛名經]]》,記載有過去[[莊嚴劫]]千佛,亦有將於現在[[賢劫]]和未來[[星宿劫]]陸續成佛的千佛。 [[大乘佛教]]最常崇敬的過去佛是無量無邊不可思議[[阿僧祇劫]]之前的[[燃燈佛]]<ref>《[[佛說大乘無量壽莊嚴經]]》:佛告阿難。如過去無量無邊不可思議阿僧祇劫。爾時有佛世尊出現於世。名曰然燈如來應正等覺。<br />《[[大寶積經]]》:舍利子。我念往昔過無數劫。有佛興世。名曰然燈如來應正等覺明行圓滿善逝世間解無上丈夫調御士天人師佛薄伽梵。舍利子。爾時然燈如來應正等覺。為我授記。作如是言。汝摩納婆。於當來世。過阿僧企耶劫。當得作佛號釋迦牟尼如來應正等覺乃至佛薄伽梵。</ref>。
=== 十方諸佛 ===
=== 十方諸佛 ===
第134行: 第33行:
{{main|五方佛}}
{{main|五方佛}}
[[大日如來]]為首的五尊佛,代表了五個方位、五種德性等。
[[大日如來]]為首的五尊佛,代表了五個方位、五種德性等。
== 佛 ==
== 文学作品中的佛 ==
在很多中國的神靈傳奇故事中,不乏出現佛在其中現大神力,如[[神魔小說]]名著《[[西遊記]]》中,佛幫助[[玉皇大帝]],調伏[[孫悟空]]的剛強之氣,將[[孫悟空]]困於[[五指山]]下,令其自我反省,等待因緣成熟,以向善行,助唐僧取經。
所謂佛號,最開初和最基本的涵義是指佛的十種德號,也可以指佛的名號。如[[釋迦牟尼佛]](英語:Buddha Śākyamuni)的名號“[[釋迦]][[牟尼]]”義爲“釋迦族的聖人”。族名「釋迦」的涵義指「能仁」;聖人([[牟尼]])的德行內容是“寂默”,可合指「能仁寂默」。例如「釋迦牟尼」是[[悉達多·喬達摩]]成佛後區別於歷史上其他佛的名號(有些文獻稱成佛後的悉達多為「喬達摩佛」,英語:Gautama Buddha),特指了祂的德行特色;“佛”、“佛陀”義爲“覺悟者”,是德號。
憶念佛陀的名號、功德,稱爲[[念佛]](佛隨念),第一是「如來」,......,至第十為「世尊」(《[[清淨道論]]》第一為阿羅漢,至第九為世尊);不僅釋迦牟尼佛,[[過去七佛]]的名號和德號也是應該皈依、憶念的對象。
* 【什譯】:「(謂此世尊是)如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊」
* 【奘譯】:「謂此世尊是如來、阿羅漢、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫調御士、天人師、佛、薄伽梵」<ref>玄奘譯《阿毘達摩法蘊足論》卷2:「云何佛證淨?如世尊言:此聖弟子,以如是相隨念諸佛,謂此世尊是如來、阿羅漢、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫調御士、天人師、佛、薄伽梵。」
《阿毘達磨集異門足論》:「云何佛隨念?答如世尊說:苾芻當知,有聖弟子於世尊所,以如是相隨念諸佛,謂此世尊是如來、阿羅漢,廣說乃至佛、薄伽梵。若聖弟子以如是相隨念諸佛,見為根本、證智相應,諸念、隨念、別念、憶念,念性、隨念性、別念性、不忘性、不忘法性、心明記性,是名佛隨念。」</ref>
* 【[[覺音]]】(《[[清淨道論]]》):「彼世尊亦即是阿羅漢、正等正覺、明行具足、善逝、世間解、無上調御丈夫、天人導師、佛、世尊 」(「Iti-{<span dir="ltr" lang="en">’</span>}-pi so Bhagavā Arahaṃ Sammāsambuddho Vijjā Caraṇa-sampanno Sugato Lokavidū Anuttaro Purisa Damma Sārathi Satthā Deva Manussānaṃ Buddho Bhagavā-{<span dir="ltr" lang="en">’</span>}-ti」<ref>Sayalay Susilo 著《佛陀的九種德行》</ref>
後來,大乘佛教認為廣義上佛號也包含了諸佛的德號、名號,[[龍樹菩薩]]《[[大智度論]]》提出憶念[[十方佛]],佛教密宗提出[[五方佛|五智如來]]。在漢傳佛教中,特別強調[[佛隨念|憶念]][[阿彌陀佛]]的德號和名號,稱爲[[念佛]]法門,尤其是“唸誦佛號”,并要[[發願]][[往生]]西方淨土,因此形成了[[淨土宗]]。
=== 十種德號 ===
{{main|如來十號}}
圓滿成就的佛陀,具有無窮無盡的智慧和力量,達到至高無上、無與倫比的境界,所以諸“佛”都有十個稱號:'''[[如來]]'''、'''應供'''(亦作'''阿羅漢''')、'''正遍知'''、'''明行足'''、'''善逝'''、'''世間解''' 、'''無上士調御丈夫'''(有時分別作'''無上士'''及'''調御丈夫''')、'''天人師'''、'''佛'''、'''世尊'''<ref>玄奘譯《阿毘達摩法蘊足論》卷2:「云何佛證淨?如世尊言:此聖弟子,以如是相,隨念諸佛;謂此世尊,是如來、阿羅漢、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、天人師、佛、薄伽梵。」</ref>。佛有[[五眼]]、[[六通]]、[[十力]]、[[十八不共法]],佛身有[[三十二種大丈夫相]]、[[八十種隨形好]]等,大乘佛教稱佛還具有[[三身]]、[[四智]]、十種大樂、十八大空等。
==== 如來 ====
{{main|如來}}
[[如來]](梵語、巴利語:{{IAST|tathāgato}}),乘「如」實道,「來」成正覺,故名如來。佛陀昔為[[菩薩]],歷修眾行為求[[無上正等正覺]]。今得[[菩提]][[涅槃]]一切[[實相|真實]],以[[八聖道分|八聖道]][[正見]]所證,名為如來<ref>《十號經》卷1:「我昔因地為菩薩時,歷修眾行為求無上正等正覺,今得菩提涅槃一切真實,以八聖道正見所證名為如來。」(CBETA, T17, no. 782, p. 719, c9-11)</ref>。依於親證無有顛倒的如實智慧而來,稱為如來。[[法身]]本湛寂(不動),由心故見去來<ref>《金剛般若經贊述》:「若來者謂成道來。若去者入滅去。若坐者說法利益時。若臥者謂唱滅相。化身有此而法身無。故-{云}-無所從來亦無所去也。如天上月影現水中。水清即現水濁便隱。月體本無來去。由水致有生滅。法身本湛寂由心故見去來也。子-{云}-法身本無來。由眾生向佛故見來。此即不來來。猶如趣遠質以臨臺,睇影顏而府己也。法身本無滅。眾生厭佛故不去之中而見去。猶如汎駛舟而東邁,矚凝沼而西流。此即不去去也。」 <br/>
《大般若波羅蜜多經·初分法涌菩薩品》:「爾時,法涌菩薩摩訶薩告常啼菩薩摩訶薩言:『善男子!一切如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵所有法身,無所從來,亦無所去。何以故?善男子!諸法實性皆不動故。」<br/>
《佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》:「爾時,法上菩薩摩訶薩謂常啼菩薩摩訶薩言:『善男子!如來者,無所從來亦無所去。何以故?真如無動,真如即是如來。不生法無來無去,不生法即是如來。實際無來無去,實際即是如來。空性無來無去,空性即是如來。無染法無來無去,無染法即是如來。寂滅無來無去,寂滅即是如來。虛空無來無去,虛空即是如來。」</ref>,所以《[[金剛經]]》中又說:“[[如来]]者,無所從來,亦無所去,故名[[如来]]。”。
==== 應供(亦作'''阿羅漢''') ====
{{main|應供}}
應供({{lang-sa|arhan}},{{lang-pi|arahaṃ}}),即指[[阿羅漢]]。佛教以阿羅漢[[煩惱]]滅盡,應受一切眾生供養。又以佛陀不但具足阿羅漢之功德,又能利益有情,救度眾生離生死輪迴之苦,同證解脫乃至成佛,更應受一切人天供養最上之物,令世間獲最上吉祥的福德<ref>《佛說十號經》卷1:「復次,令彼世間所有衣服、臥具、飲食、湯藥、幢幡、寶蓋、香、花、燈、菓及天上人間最上之物供養於佛,獲得最上富貴吉祥之福, 是名應供之號。 」(CBETA, T17, no. 782, p. 719, c20)</ref>。
阿羅漢又意為“殺賊”,“賊”是指煩惱,也就是“斷除了[[三毒|貪、嗔、痴]]一切煩惱”。阿羅漢遠離了一切煩惱(遠離),自輪迴中解脫出來,不再輪迴流轉(破輻),因此,他值得被人供養(應供)。此外,阿羅漢永不再造惡,沒有任何不可告人的秘密(無惡密)。
{{Cquote|
:殺盡一切煩惱賊(殺賊)
:最勝人天應供養(應供)
:破了輪迴之車輻(破輻)
:遠離一切諸煩惱(遠離)
:無有秘密可行惡(無密惡)
}}
==== 正遍知 ====
{{seealso|無上正等正覺}}
[[正等正覺]]({{lang-sa|samyak-saṃbuddho}},{{lang-pi|sammā-sambuddho}})又譯作正遍知、'''全自覺者'''。依照佛法法義,由於歷史上各個成佛的當事人(包含悉達多·喬達摩)在證道的當世,皆是在沒有佛法老師的指導下,通過自己'''獨自的'''(sam)努力,最後領悟了[[四聖諦]],成為具足了知此世間及解脫出離此世間的究竟一切'''全面的'''(sammā)正理,於一切法、一切處無不了知,並能依此智慧利益眾生,救度眾生同離生死之苦的'''覺悟者'''(buddho),因此被稱為正等正覺者(全自覺者)。佛因多劫的修行,累積了足夠的[[波羅密]],最終達到“應知的已知,應修的已修,應斷的已斷”,所以說佛是知智圓滿的。
==== 明行足 ====
{{seealso|明 (佛教)}}
明行足({{lang-sa|vidyā-caraṇa-saṃpannaḥ}},{{lang-pi|vijjā-caraṇa-sampanno}})是說佛陀圓滿具足三明:天眼明、宿命明、漏盡明。三明六通的大阿羅漢、辟支佛,雖然也有[[三明六通]],但卻不是圓滿具足的。佛陀對未來時劫的具足了知,譬如有弟子修到入初地時,佛陀就會知道此人將會在未來多少劫之後成佛,佛號是什麼?佛世界的名稱是什麼?多少弟子?正法,像法,末法各住世多久? ……等。宿命明則是了知過去劫的事情,漏盡明則是諸佛斷盡二障──煩惱障與所知障,即一切智慧圓滿無一法不了知;相較於三明六通大阿羅漢的天眼明與宿命明是有時劫限制的,諸佛如來的天眼明與宿命明則無時劫限制。
[[大乘佛教]]認為阿羅漢雖然也有漏盡明,可以解脫出離三界生死但也是不究竟,因為煩惱障的[[習氣]]種子隨眠如何斷就不知道了,更不用說所知障的一切上煩惱。佛陀則是究竟漏盡明,也就是煩惱障與所知障的[[習氣]]種子與隨眠種子都已經完全斷盡,如何斷也具足了知,且不再有分斷變異生死,這是阿羅漢及辟支佛所不知。行足是說佛陀身口意三業已經善修滿足究竟清淨,依於自己所發十無盡願,行一切利樂眾生之行。
==== 善逝 ====
善逝({{lang-sa|sugato}},{{lang-pi|sugato}}),又作須伽陀、好去,是妙往之義。佛陀是究竟解脫於三界的輪迴生死,永遠不再受生於三界世間的二十五有之中,因此稱佛陀為善逝<ref>《[[中阿含經]]》:沙門瞿曇宗本不入於胎,亦為人說不入胎法。</ref>。
[[大乘佛教]]認為佛依願力可以自在的到十方世界受生,[[示現]]八相成道度眾。
==== 世間解 ====
{{seealso|世間}}
佛陀具足了知[[世間]]及[[出世間]]之一切理,並告訴眾生什麼是世間,世間的起因,世間的滅盡以及達到世間滅盡的方法,這一切都存在於人們的身心之中,人們可以通過修行,以自己的身軀去了解祂。由於佛陀對此有徹底的了解,因此被稱為「世間解」(梵語:{{IAST|lokavid}}、巴利語:{{IAST|lokavidū}}),也作路迦憊、知世間。這裡的[[世間]]有兩個部分:眾生世間及國土世間,也就是指眾生身心[[五蕴]]相關的[[四聖諦]]以及此身心所居住的山河大地等“器世間”。
==== 無上士調御丈夫 ====
諸佛因[[福德]]、[[智慧]]具足,威德極為廣大,所以是大丈夫。又因佛陀能以無比的智慧、慈悲與神通力,善巧施予任何來到他面前的眾生,教誡、鼓勵對方朝向正道,所以稱佛陀為無上士調御丈夫({{lang-sa|anuttaraḥ puruṣa-damyasārathiḥ}},{{lang-pi|anuttaro purisa-dammasārathi}})。又譯作無上調御丈夫、無上調御師、無上丈夫調御士。
有時分列爲“無上士”({{lang-sa|anuttaraḥ}},{{lang-pi|anuttaro}})、“調御丈夫”({{lang-sa|puruṣa-damyasārathiḥ}},{{lang-pi|purisa-dammasārathi}})。無上士即無能超過者。<ref>《佛学大辞典》【[https://zh.wikisource.org/wiki/%E4%BD%9B%E5%AD%B8%E5%A4%A7%E8%BE%AD%E5%85%B8/%E5%8D%81%E8%99%9F 十号]】</ref>
==== 天人師 ====
天人師({{lang-sa|śāstā deva-manuṣyā-ṇāṃ}},{{lang-pi|satthā deva-manussā-naṃ}})音寫為「舍多提婆摩菟舍喃」,指[[人道 (佛教)|人]]與[[天 (佛教)|天]]的導師,因為能夠教導眾生離苦得樂而消除生死的恐懼與怖畏,所以稱為天人師。佛教相信,佛陀不止是[[人類]]的導師,也是[[天人 (佛教)|天人]]的導師,在佛教經典常常可以見到有關天人向佛陀請法的描述。
==== 佛 ====
{{seealso|浮屠}}
[[佛陀]]({{lang-sa|buddho}},{{lang-pi|buddho}})即覺者,因為智慧具足,三覺圓明,知一切法及一切行所以名「[[佛陀]]」,也就是了悟宇宙生命實相之真理。此外,[[佛陀]]也能教導其他眾生覺悟。
==== 世尊(薄伽梵) ====
{{main|薄伽梵}}
佛教認為:佛陀因以無漏智慧摧破煩惱,成就無上等正覺,世間及出世間一切凡聖咸皆尊重!所以佛陀被稱為世尊({{lang-sa|bhagavān}},{{lang-pi|bhagavā}}),也就是“世人所敬仰的”;音譯爲'''薄迦梵'''或'''薄伽梵''',早期也譯為天尊;這個稱呼來源於印度教,印度教有經典《薄伽梵歌》,歌頌的即是[[黑天]]神。
=== 其他稱號 ===
* [[天尊]],意即天上至尊,早期傳來的佛經有時譯[[薄伽梵]]作[[天尊]],後期多譯為世尊。天尊亦是[[道教]]對[[三清]]尊神的敬稱。
* 至人,對於佛陀的一種尊號,謂人中之至尊者<ref>《佛學大辭典》【至人】:(雜名)釋迦如來之尊號也。資持記上一之一曰:「釋迦如來,道成積劫,德超三聖。化於人道,示相同之。是以且就人中美為尊極,故曰至人。」</ref>。
* [[大雄 (佛教)|大雄]](梵語:Maha-vīra),偉大英雄之意。供奉[[釋迦牟尼]]的主殿,稱為[[大雄寶殿]]。 大雄亦是[[耆那教]]教主的尊號。<ref>{{cite web |title=當佛教遇見耆那教 ──初期佛教聖典中的宗教競爭與詮釋效應 |url=http://www.chibs.edu.tw/ch_html/chbj/19/chbj1908.htm|quote=佛教與耆那教皆稱呼自己的宗教聖典為「阿含」,也同樣以佛陀(覺悟者)、耆那(勝者)、大雄(偉大的英雄)、如來、阿羅漢、世尊等詞作為各自宗教究竟解脫之聖者的稱謂。}}</ref>
* [[釋迦牟尼|佛祖]],因[[釋迦牟尼]]開創佛教,爲佛教之[[祖師|始祖]],故稱“佛祖”。
* 大覺金仙,[[宋徽宗]]因崇奉道教,下令改佛尊號為大覺金仙,金仙為[[道教]]對[[神仙]]之別稱。
* 辛饒([[藏文]]:གཤེན་རབ,轉寫:gshen rab),這是[[象雄語]]對佛陀的稱號,亦是對[[苯教]]祖師[[敦巴辛饒·米沃切]]的尊稱。
== 佛的功德 ==
* [[三十二相八十种好|相好]]
** [[三十二大人相]]
** [[八十隨形好]]
* [[四智圓明]]
* [[十力]]
* [[十智]]
* [[十八不共法]]
* [[四無所畏]]
* [[四種清淨]]
* [[三德]]:[[法身德]]、[[解脫德]]、[[般若德]]
* [[三無礙]]:[[辯才無礙]]、[[溝通無礙]]、[[說法無礙]]
* [[八音(佛教)|八音]] ([[八聲]])
* [[四無礙智]] ([[四無閡智]]、[[四無礙解]])
* 《大智度論》中說佛得[[盡智]]、[[無生智]]<ref>《大智度論》卷4〈1 序品〉「曰: 得何功德故名為佛? 答曰: 得盡智、無生智,故名為佛。」 (CBETA, T25, no. 1509, p. 91, b21-23)</ref>、十力、四無所畏、十八不共法、[[三達]]、無礙、三意止、大慈、大悲、三十七道品,悉知一切諸法總相別相。<ref>《大智度論》卷4〈1 序品〉:「復次,有人言:「得佛十力、四無所畏、十八不共法、三達、無礙、三意止——一者、受教敬重,佛無喜;二者、不受教不敬重,佛無憂;三者、敬重不敬重,心無異——大慈、大悲、三十七道品,一切諸法總相別相悉知故,故名為佛。」」 (CBETA, T25, no. 1509, p. 91, b23-27)</ref>
* 佛教認為佛陀是具有無上智慧和圓滿悟者,稱為獲得解脫[[煩惱障]]及[[所知障]]者(梵文[[阿耨多羅三藐三菩提]])。
* 其它說法:(並未列出來源,《大藏經》中無)
** 成佛境界所俱有之功德,有身功德三十二相、八十隨形,語功德六十四支妙音,意功德二十一種無漏慧,並有二十七事業之功德。
== 大乘佛身 ==

== 成佛 ==
{{seealso|成佛}}
=== 大乘佛教 ===
=== 祕密大乘佛教(金剛乘) ===
=== 南傳佛教 ===


== 天台宗六即佛 ==
中國的佛教[[天台宗]]根據佛法的義理及修證的不同階段層次,提出了所謂的六即佛的觀念:一理即佛、二名字即佛、三觀行即佛、四相似即佛、五分證即佛、六究竟即佛。
== 佛教徒眼中的佛 ==
=== 隨緣 ===
與其他[[宗教]]裡至高無上的[[神]]不同,佛不是神也非[[造物主]],也不掌管人們的吉凶禍福,只教导吉凶祸福的运行规律和趋利避害的方式,即所谓“诸恶莫作,诸善奉行,自净其意,是诸佛教”。比如佛陀不能改變人类所造下的[[業 (佛教)|业]],即“定业不可消”,也无法渡化無緣之人,即所谓佛渡有缘人。
=== 覺者 ===
佛陀是具有無上智慧和圓滿覺悟者,稱為獲得無上正等正覺者(梵文आनुत्तरसम्यक्सम्बोधि,anuttara-samyak-sambodhi,阿耨多羅三藐三菩提),故虽是人但已超越人,虽超越了人但仍是人。
=== 關係 ===
佛陀與佛教徒是師生關係,佛教徒自稱為「佛弟子」(弟子即是學生),尊稱釋迦牟尼佛為「本師」。一般宗教與教主之關係為上對下、主對僕,以信仰為入門,然佛陀教育更以學習為入門,佛教徒也自稱學佛。因此正信的佛教徒對於佛陀的態度,是尊重恭敬與請益學習,而不只是頂禮膜拜。
=== 佛像 ===
印度佛教早期不建立佛像,而使用佛的腳印或[[法輪]]、[[菩提樹]]等的象徵。
其他宗教,他們以為佛教徒的[[禮佛]]是崇拜偶像的行為,這是對佛教的誤解,佛教徒的頂禮膜拜是發自內心對佛陀[[法身]]之無上甚深微妙[[智慧]]與慈悲心表達最崇高的敬意,而非對佛像的依戀與[[偶像崇拜]]。《[[金剛般若波羅蜜經]]》中[[世尊]]告[[須菩提]]尊者:「若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來」是最佳的註解。有一些佛教徒認為不需要依賴佛像,只要有心是可以和佛聯結的。
== 佛与神的关系 ==
== 世俗对佛的理解和文学作品中的佛 ==
世俗对'''佛'''的理解比较複杂,这种理解与文艺作品的创作和广泛传播互为影响,主要因為在中國在宋朝後[[理學]]興起和明朝起佛教衰落,所以對佛陀供養被吸取到[[中國民間信仰]]裡面。
* 有一部分的理解是与佛教界对佛的理解為一致的。
* 在很多中國的神靈傳奇故事中,也不乏出現佛在其中現大神力,如[[神魔小說]]名著《[[西遊記]]》中,佛幫助[[玉皇大帝]],調伏[[孫悟空]]的剛強之氣,將[[孫悟空]]困於[[五指山]]下,令其自我反省,等待因緣成熟,以向善行,助唐僧取經。
== 注释 ==
== 注释 ==
{{reflist|45em}}
{{reflist}}
== 相關條目 ==
== 相關條目 ==
* [[釋迦牟尼佛]]
* [[釋迦牟尼佛]]