客語白話字:修订间差异

求闻百科,共笔求闻
添加的内容 删除的内容
无编辑摘要
(机器人:清理不当的来源、移除无用的模板参数)
 
第26行: 第26行:
}}
}}
{{RCL}}
{{RCL}}
'''客話白話字'''({{sans|Pha̍k-fa-sṳ}},是一种用於書寫[[客话]]的[[羅馬字]]系統。翻譯工作始于1985年,直至2012年全書出版的《[[客語聖經:現代台灣客語譯本]]》採用此方案,語音以[[四县话|苗栗腔]]為主,[[海陸客語|新竹腔]]為輔。<ref>{{cite web |title=《客語聖經 : 現代台灣客語譯本》序言 |url=http://www.laijohn.com/Bible/HM/Preface/C.htm |website=賴永祥長老史料庫 |publisher=台灣聖經公會 |accessdate=2019-08-28 |||}}</ref>台灣客語白話字主要在台灣的[[客家裔臺灣人|客家]][[基督徒]]中流行。
'''客話白話字'''({{sans|Pha̍k-fa-sṳ}},是一种用於書寫[[客话]]的[[羅馬字]]系統。翻譯工作始于1985年,直至2012年全書出版的《[[客語聖經:現代台灣客語譯本]]》採用此方案,語音以[[四县话|苗栗腔]]為主,[[海陸客語|新竹腔]]為輔。<ref>{{cite web |title=《客語聖經 : 現代台灣客語譯本》序言 |url=http://www.laijohn.com/Bible/HM/Preface/C.htm |website=賴永祥長老史料庫 |publisher=台灣聖經公會 |accessdate=2019-08-28 }}</ref>台灣客語白話字主要在台灣的[[客家裔臺灣人|客家]][[基督徒]]中流行。


== 方案 ==
== 方案 ==
第300行: 第300行:
== 臺灣客話白話字与中国大陸客家白話字的區別 ==
== 臺灣客話白話字与中国大陸客家白話字的區別 ==
{{also|客家白話字}}
{{also|客家白話字}}
下文比较臺灣客話白話字与20世紀初中国大陸[[客家白話字]]之差異。下文以汕頭客語聖經譯本(1924)和現代客語聖經譯本(1993)作比较:<ref>{{Cite thesis |degree=碩士 |chapter= |title=從客語聖經翻譯看臺灣教會客家运动 |url=https://ndltd.ncl.edu.tw/handle/85807153158641703028 |author=沈曉瑩 |year=2011 |publisher=臺灣師範大学 |accessdate= |docket= |oclc= }}</ref><ref>{{cite web |author1=劉敏貞 |title=比较兩種客語聖經譯本底背ke語音差異—用汕頭客語聖經譯本lâu現代客語聖經譯本底背ke約翰福音為例 |url=http://hakkaui.fhl.net/HakngiLuntham/HakngiLuntham2.html |website=客語信望愛 |accessdate=2019-08-28 |||}}</ref>
下文比较臺灣客話白話字与20世紀初中国大陸[[客家白話字]]之差異。下文以汕頭客語聖經譯本(1924)和現代客語聖經譯本(1993)作比较:<ref>{{Cite thesis |degree=碩士 |chapter= |title=從客語聖經翻譯看臺灣教會客家运动 |url=https://ndltd.ncl.edu.tw/handle/85807153158641703028 |author=沈曉瑩 |year=2011 |publisher=臺灣師範大学 |accessdate= |docket= |oclc= }}</ref><ref>{{cite web |author1=劉敏貞 |title=比较兩種客語聖經譯本底背ke語音差異—用汕頭客語聖經譯本lâu現代客語聖經譯本底背ke約翰福音為例 |url=http://hakkaui.fhl.net/HakngiLuntham/HakngiLuntham2.html |website=客語信望愛 |accessdate=2019-08-28 }}</ref>


=== 聲母對應关系 ===
=== 聲母對應关系 ===