批判性思维:修订间差异

求闻百科,共笔求闻
添加的内容 删除的内容
无编辑摘要
(机器人:删除1个模板:Wayback)
第19行: 第19行:
# 傾向以審慎的態度思慮議題和解決難題。
# 傾向以審慎的態度思慮議題和解決難題。
# 對理性探索與邏輯推理的方法有所認識。
# 對理性探索與邏輯推理的方法有所認識。
# 有技巧地應用上述的方法。<ref>Edward M. Glaser, ''An Experiment in the Development of Critical Thinking'', Teachers College, Columbia University, 1941. 譯文參見[http://www.legco.gov.hk/yr08-09/chinese/panels/ed/papers/edcb2-222-1-c.pdf 立法會 CB(2)222/08-09(01)號文件:Critical Thinking 的翻譯問題] {{Wayback|url=http://www.legco.gov.hk/yr08-09/chinese/panels/ed/papers/edcb2-222-1-c.pdf |date=20191030203413 }}</ref>
# 有技巧地應用上述的方法。<ref>Edward M. Glaser, ''An Experiment in the Development of Critical Thinking'', Teachers College, Columbia University, 1941. 譯文參見[http://www.legco.gov.hk/yr08-09/chinese/panels/ed/papers/edcb2-222-1-c.pdf 立法會 CB(2)222/08-09(01)號文件:Critical Thinking 的翻譯問題] </ref>
{{quoteF}}
{{quoteF}}
第49行: 第49行:
“Critical thinking”原意是指[[邏輯]]清晰嚴密的思考,而[[日語]]漢字譯法「{{lang|ja|批判的思考}}」{{efn|參見日文條目{{Tsl|ja|批判的思考|批判的思考|批判的思考}}。}}與英語原文名稱「critical thinking」都有人認為會令人聯想到負面的批評(criticize)<ref>{{cite book |title=An Introduction to Critical Thinking and Creativity: Think More, Think Better |year=2011 |pages=2 |url=http://books.google.com.tw/books?id=KCOeRQW2s0cC&printsec=frontcover |language=en |quote={{lang|en|Some people think critical thinking means criticizing others all the time, which is not constructive}} |access-date=2014-04-19 |archive-date=2015-05-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150508182914/http://books.google.com.tw/books?id=KCOeRQW2s0cC&printsec=frontcover |dead-url=no }}</ref>。常見翻譯“批判性思考”<ref name="批判性思考">{{cite web|author=|url=http://ericdata.com/tw/detail.aspx?no=48994|title=批判性思考即為通識教育|year=1997|accessdate=2013-06-03|archive-date=2020-10-20|archive-url=https://web.archive.org/web/20201020142047/http://ericdata.com/tw/detail.aspx?no=48994|dead-url=no}}</ref>的「批判」兩字在中文語境容易令人聯想到否定、質疑,與“邏輯清晰嚴密的思考”的意義有所差距<ref name="silverylines201209">{{Cite web|author=蕭雪樺|url=http://silverylines.blogspot.tw/2012/09/blog-post_25.html|title=筆下留情: 「批判性思維」何如「學、問、思、辨、行」|accessdate=2013-03-11|quote=|archive-date=2017-11-13|archive-url=https://web.archive.org/web/20171113025925/http://silverylines.blogspot.tw/2012/09/blog-post_25.html|dead-url=no}}</ref>。
“Critical thinking”原意是指[[邏輯]]清晰嚴密的思考,而[[日語]]漢字譯法「{{lang|ja|批判的思考}}」{{efn|參見日文條目{{Tsl|ja|批判的思考|批判的思考|批判的思考}}。}}與英語原文名稱「critical thinking」都有人認為會令人聯想到負面的批評(criticize)<ref>{{cite book |title=An Introduction to Critical Thinking and Creativity: Think More, Think Better |year=2011 |pages=2 |url=http://books.google.com.tw/books?id=KCOeRQW2s0cC&printsec=frontcover |language=en |quote={{lang|en|Some people think critical thinking means criticizing others all the time, which is not constructive}} |access-date=2014-04-19 |archive-date=2015-05-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150508182914/http://books.google.com.tw/books?id=KCOeRQW2s0cC&printsec=frontcover |dead-url=no }}</ref>。常見翻譯“批判性思考”<ref name="批判性思考">{{cite web|author=|url=http://ericdata.com/tw/detail.aspx?no=48994|title=批判性思考即為通識教育|year=1997|accessdate=2013-06-03|archive-date=2020-10-20|archive-url=https://web.archive.org/web/20201020142047/http://ericdata.com/tw/detail.aspx?no=48994|dead-url=no}}</ref>的「批判」兩字在中文語境容易令人聯想到否定、質疑,與“邏輯清晰嚴密的思考”的意義有所差距<ref name="silverylines201209">{{Cite web|author=蕭雪樺|url=http://silverylines.blogspot.tw/2012/09/blog-post_25.html|title=筆下留情: 「批判性思維」何如「學、問、思、辨、行」|accessdate=2013-03-11|quote=|archive-date=2017-11-13|archive-url=https://web.archive.org/web/20171113025925/http://silverylines.blogspot.tw/2012/09/blog-post_25.html|dead-url=no}}</ref>。


為此,[[香港教育評議會]]<ref>外部參見 [http://www.edconvergence.org.hk/ Education Convergence] {{Wayback|url=http://www.edconvergence.org.hk/ |date=20111112052401 }}</ref>曾建議譯為「'''明辨性思維'''」<ref name="rthk">{{cite news|title=香港教育評議會副主席何漢權在香港電台節目“城市論壇”的部份發言(第二節1分55秒開始)|url=http://www.rthk.org.hk/asx/rthk/tv/city_forum/20110508.asx|accessdate=2011-05-25|archive-date=2014-04-08|archive-url=https://web.archive.org/web/20140408233452/http://www.rthk.org.hk/asx/rthk/tv/city_forum/20110508.asx|dead-url=no}}</ref>;[[香港]]政客、前[[保安局]]長[[葉劉淑儀]]則認為應該譯作「'''嚴謹的思考'''」<ref name="mingpao20070509">{{cite news |title=葉太﹕教局錯譯英文 |url=http://life.mingpao.com/cfm/learn3b.cfm?File=20070509/lnall/gfc1.txt |publisher=明報 |location=香港 |date=2007-05-09 |accessdate=2010-12-21 |archive-date=2019-08-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190817064127/https://life.mingpao.com/cfm/learn3b.cfm?File=20070509%2Flnall%2Fgfc1.txt |dead-url=no }}</ref><ref>{{cite news |title=立法會 CB(2)222/08-09(01)號文件:Critical Thinking 的翻譯問題 |url=http://www.legco.gov.hk/yr08-09/chinese/panels/ed/papers/edcb2-222-1-c.pdf |format=PDF |quote=不少學生只是按字面解釋,誤以為批評即等同思考,對很多事情還未作深入的分析,便妄下定論,對他們分辨事物的邏輯能力,帶來了負面的影響。…… |accessdate=2013-03-10 |archive-date=2019-10-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20191030203413/https://www.legco.gov.hk/yr08-09/chinese/panels/ed/papers/edcb2-222-1-c.pdf |dead-url=no }}</ref>;亦有人主張譯為「'''审辨式思维'''」或直稱「'''慎思明辨'''」<ref name="审辨式思维">{{Cite web |author=宋国明 |url=http://blog.sina.com.cn/s/blog_631b937401013crx.html |title=谈谈英文critical thinking一词的中文翻译 |date=2011-12-05 |accessdate=2013-03-11 |quote= |archive-date=2020-10-05 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201005192421/http://blog.sina.com.cn/s/blog_631b937401013crx.html |dead-url=no }}</ref>。
為此,[[香港教育評議會]]<ref>外部參見 [http://www.edconvergence.org.hk/ Education Convergence] </ref>曾建議譯為「'''明辨性思維'''」<ref name="rthk">{{cite news|title=香港教育評議會副主席何漢權在香港電台節目“城市論壇”的部份發言(第二節1分55秒開始)|url=http://www.rthk.org.hk/asx/rthk/tv/city_forum/20110508.asx|accessdate=2011-05-25|archive-date=2014-04-08|archive-url=https://web.archive.org/web/20140408233452/http://www.rthk.org.hk/asx/rthk/tv/city_forum/20110508.asx|dead-url=no}}</ref>;[[香港]]政客、前[[保安局]]長[[葉劉淑儀]]則認為應該譯作「'''嚴謹的思考'''」<ref name="mingpao20070509">{{cite news |title=葉太﹕教局錯譯英文 |url=http://life.mingpao.com/cfm/learn3b.cfm?File=20070509/lnall/gfc1.txt |publisher=明報 |location=香港 |date=2007-05-09 |accessdate=2010-12-21 |archive-date=2019-08-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190817064127/https://life.mingpao.com/cfm/learn3b.cfm?File=20070509%2Flnall%2Fgfc1.txt |dead-url=no }}</ref><ref>{{cite news |title=立法會 CB(2)222/08-09(01)號文件:Critical Thinking 的翻譯問題 |url=http://www.legco.gov.hk/yr08-09/chinese/panels/ed/papers/edcb2-222-1-c.pdf |format=PDF |quote=不少學生只是按字面解釋,誤以為批評即等同思考,對很多事情還未作深入的分析,便妄下定論,對他們分辨事物的邏輯能力,帶來了負面的影響。…… |accessdate=2013-03-10 |archive-date=2019-10-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20191030203413/https://www.legco.gov.hk/yr08-09/chinese/panels/ed/papers/edcb2-222-1-c.pdf |dead-url=no }}</ref>;亦有人主張譯為「'''审辨式思维'''」或直稱「'''慎思明辨'''」<ref name="审辨式思维">{{Cite web |author=宋国明 |url=http://blog.sina.com.cn/s/blog_631b937401013crx.html |title=谈谈英文critical thinking一词的中文翻译 |date=2011-12-05 |accessdate=2013-03-11 |quote= |archive-date=2020-10-05 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201005192421/http://blog.sina.com.cn/s/blog_631b937401013crx.html |dead-url=no }}</ref>。
=== 負面思考一詞 ===
=== 負面思考一詞 ===
* 精神科醫師最上悠,於2009年在其著書進行一個名詞的提倡"負面思考",內容包含這類人能夠批判的思考,但常常會被社會誤解為唱衰者,同時書中談到自身治療時遇到正面思考者有一部分的過激族群,如強逼得到癌症末期太太用快樂的心態接受治療,並猛烈批評末期治療沒見效她治療失敗是因為想法悲觀,這類過度強逼人的態度,點出正面思考的極限和不能達到的或甚至反而有害的方面。<ref>負面思考的力量 最上悠著、朱麗真翻譯 2009年04一版,商周出版 ISBN 978-986-6472-37-4</ref>
* 精神科醫師最上悠,於2009年在其著書進行一個名詞的提倡"負面思考",內容包含這類人能夠批判的思考,但常常會被社會誤解為唱衰者,同時書中談到自身治療時遇到正面思考者有一部分的過激族群,如強逼得到癌症末期太太用快樂的心態接受治療,並猛烈批評末期治療沒見效她治療失敗是因為想法悲觀,這類過度強逼人的態度,點出正面思考的極限和不能達到的或甚至反而有害的方面。<ref>負面思考的力量 最上悠著、朱麗真翻譯 2009年04一版,商周出版 ISBN 978-986-6472-37-4</ref>
第71行: 第71行:


== 外部連結 ==
== 外部連結 ==
* [http://philosophy.hku.hk/think/chi/ 思方網] {{Wayback|url=http://philosophy.hku.hk/think/chi/ |date=20210125125616 }}
* [http://philosophy.hku.hk/think/chi/ 思方網]


== 參見 ==
== 參見 ==