中国朝鲜语:修订间差异

求闻百科,共笔求闻
添加的内容 删除的内容
(我来啦, replaced: 東 → 东 (9), 遼寧 → 辽宁 (2), 內 → 内 (2), 國 → 国 (27), 自治區 → 自治区, 畢業 → 毕业 (2), 學 → 学, 會 → 会, 與 → 与, 勞動 → 劳动, 務 → 务, 漢 → 汉 (23), 語 → 语 (61), 陸 → 陆, 勞 → 劳, 陽 → 阳, 應 → 应, 筆 → 笔 (2), 來 → 来 (2), 義 → 义, 對 → 对, 爾 → 尔, 發 → 发, 詞 → 词 (9), 羅 → 罗 (23), 圖 → 图, 簡 → 简, 區 → 区 (2), 為 → 为 (2), 於 → 于 (2), 亞 → 亚, 舉 → 举, 標 → 标 (7), 韓 → 韩 (10), 鮮 → 鲜 (40), 鎮 → 镇 (2), 貝 → 贝, 倫 → 伦, 論 → 论, 書 → 书, 兒 → 儿, 較 → 较 (4), 現 → 现 (5), 島 → 岛, 們 → 们, 佈 → 布 (3), 範 → 范 (3), 邊 → 边, 紅 → 红, 業 → 业 (2), 規 → 规 (4), 註 → 注 (2), 辦 →…)
(noteTA 跳过, replaced: 講 → 讲 (2), 時 → 时, 經 → 经, 濟 → 济 (3), 備 → 备 (2), 宮 → 宫, 話 → 话 (2), 圓 → 圆 (2), 記 → 记 (5), 「 → “ (2), 」 → ” (2), 鏡 → 镜 (5), 麼 → 么 (2), 觸 → 触, 趨 → 趋 (2))
第30行: 第30行:
[[朝鲜语]]原先采用[[汉谚混写]],导致大量基层朝鲜族群众难以阅读文章。延边当地报纸《东北朝鲜人民报》为方便基层朝鲜族民众,于1949年开始发行全谚文的“工农版”,和既有汉谚混写的“干部版”做区分。1952年4月20日全面废除汉谚混写,其他出版业界亦跟随。1963年6月28日,[[周恩来]]指示延边的朝鲜语应和朝鲜的平壤标准为主,随后延边语文历史研究委员会以[[文化语]]为基础对延边朝鲜文进行标准化<ref>{{cite news|title=我国朝鲜语言文字发展的缘由|url=http://www.ybzx.gov.cn/wenshitiandi/2019-07-30/3662.html|publisher=中国人民政治协商会议延边朝鲜族自治州委员会|date=2019-07-30}}</ref>。目前中国朝鲜语以[[朝鲜民主主义人民共和国]]的语言为标準。因此,朝鲜[[文化语]]与此语言相当接近,此规范可以适用于中国朝鲜语的“标准语”。
[[朝鲜语]]原先采用[[汉谚混写]],导致大量基层朝鲜族群众难以阅读文章。延边当地报纸《东北朝鲜人民报》为方便基层朝鲜族民众,于1949年开始发行全谚文的“工农版”,和既有汉谚混写的“干部版”做区分。1952年4月20日全面废除汉谚混写,其他出版业界亦跟随。1963年6月28日,[[周恩来]]指示延边的朝鲜语应和朝鲜的平壤标准为主,随后延边语文历史研究委员会以[[文化语]]为基础对延边朝鲜文进行标准化<ref>{{cite news|title=我国朝鲜语言文字发展的缘由|url=http://www.ybzx.gov.cn/wenshitiandi/2019-07-30/3662.html|publisher=中国人民政治协商会议延边朝鲜族自治州委员会|date=2019-07-30}}</ref>。目前中国朝鲜语以[[朝鲜民主主义人民共和国]]的语言为标準。因此,朝鲜[[文化语]]与此语言相当接近,此规范可以适用于中国朝鲜语的“标准语”。


“[[文化大革命]]”期间中国朝鲜语受到打压。1977年,东北三省朝-{}-鲜语文工作协作小组制作的《[[朝鲜语规范集]]》,成为中国朝鲜语的概括性的语言规范。有关标准发音法、正楷法、分隔开的写法、文章符号的规范亦收入此规范集中。《[[朝鲜语规范集]]》增加有关词汇的规范,此后多次扩充内容,并于1984年制作了一部修正版。[[中韩建交]]后,随着[[韩国]]企业大举进入中国大陆,两国朝鲜语教育机构也纷纷加强了交流,[[韩国]]所使用的[[韩国标準语]]在该地区也渐渐流行开来,现在已成为中国朝鲜语的主流之一。
“[[文化大革命]]”期间中国朝鲜语受到打压。1977年,东北三省朝-{}-鲜语文工作协作小组制作的《[[朝鲜语规范集]]》,成为中国朝鲜语的概括性的语言规范。有关标准发音法、正楷法、分隔开的写法、文章符号的规范亦收入此规范集中。《[[朝鲜语规范集]]》增加有关词汇的规范,此后多次扩充内容,并于1984年制作了一部修正版。[[中韩建交]]后,随着[[韩国]]企业大举进入中国大陆,两国朝鲜语教育机构也纷纷加强了交流,[[韩国]]所使用的[[韩国标準语]]在该地区也渐渐流行开来,现在已成为中国朝鲜语的主流之一。


=== 地域差别 ===
=== 地域差别 ===
事实上,各地的朝鲜语并不一样,种类很多。从[[朝鲜王朝]]到日占时期,朝鲜族以朝鲜北部为中心,向[[中国东北地区]])移居。大致上,以生自[[咸道]]者渡过[[图们江]]到对岸的吉林省,生自[[平安道]]者渡过[[鸭绿江]]到辽宁省的居多。除了州方言和六镇方言使用者较少外,朝鲜语其他五大方言在中国境内都有较具规模的分布。例如:吉林省延边的朝鲜族道方言,辽宁东南部的朝鲜族平安道方言。
事实上,各地的朝鲜语并不一样,种类很多。从[[朝鲜王朝]]到日占时期,朝鲜族以朝鲜北部为中心,向[[中国东北地区]])移居。大致上,以生自[[咸道]]者渡过[[图们江]]到对岸的吉林省,生自[[平安道]]者渡过[[鸭绿江]]到辽宁省的居多。除了州方言和六镇方言使用者较少外,朝鲜语其他五大方言在中国境内都有较具规模的分布。例如:吉林省延边的朝鲜族道方言,辽宁东南部的朝鲜族平安道方言。


以下为朝鲜与中国朝鲜族在语言分布上的大概对应:
以下为朝鲜与中国朝鲜族在语言分布上的大概对应:
*东北([[咸道]])方言:[[吉林省]][[延边朝鲜族自治州]]、[[黑龙江省]][[牡丹江市]]等。
*东北([[咸道]])方言:[[吉林省]][[延边朝鲜族自治州]]、[[黑龙江省]][[牡丹江市]]等。
*西北([[平安道]])方言:[[辽宁省]]东南部。
*西北([[平安道]])方言:[[辽宁省]]东南部。
*东南([[庆尚道]])方言:黑龙江省西北部和西南部、[[内蒙古自治区]][[呼伦贝尔市]]。
*东南([[庆尚道]])方言:黑龙江省西北部和西南部、[[内蒙古自治区]][[呼伦贝尔市]]。
第42行: 第42行:
*中部([[京畿道]]等)方言:山东省东部以及和其他方言交錯分布。
*中部([[京畿道]]等)方言:山东省东部以及和其他方言交錯分布。
*六镇([[图们江]]南岸)方言:吉林延边图们江北岸地区。
*六镇([[图们江]]南岸)方言:吉林延边图们江北岸地区。
*州([[州岛]])方言:和其他方言交錯分布。
*州([[州岛]])方言:和其他方言交錯分布。


== 特征 ==
== 特征 ==
音韵、文法与词汇的差异,成为中国朝鲜语的基本特征,比起韩国标準语,中国朝鲜语比较近于朝鲜文化语,词汇也一定程度上受到了现代汉语的影响,汉字词发音比较近于普通
音韵、文法与词汇的差异,成为中国朝鲜语的基本特征,比起韩国标準语,中国朝鲜语比较近于朝鲜文化语,词汇也一定程度上受到了现代汉语的影响,汉字词发音比较近于普通


=== 音韵 ===
=== 音韵 ===
第62行: 第62行:
| 전화를 '''치'''다<br>('''用手打击'''电话)|| 전화를 '''걸'''다 || '''打'''电话
| 전화를 '''치'''다<br>('''用手打击'''电话)|| 전화를 '''걸'''다 || '''打'''电话
|-
|-
| '''무엇'''을 주면 '''무엇'''을 먹는다 || 주는 것은 '''다''' 먹는다<br>(給的东西'''全'''吃掉) || 给'''甚'''吃'''甚'''
| '''무엇'''을 주면 '''무엇'''을 먹는다 || 주는 것은 '''다''' 먹는다<br>(給的东西'''全'''吃掉) || 给'''甚'''吃'''甚'''
|-
|-
|}
|}


=== 词汇 ===
=== 词汇 ===
词汇也是方言的一种与众不同的形式,如「개구리」「개구락지」(青蛙)。然而,由于受到汉语影响,因此不少词汇是从现代汉语借用来的。
词汇也是方言的一种与众不同的形式,如“개구리”“개구락지”(青蛙)。然而,由于受到汉语影响,因此不少词汇是从现代汉语借用来的。
根据场合不同,有汉语词汇也使用普通发音。不过,这种场合下不是“借用”,而是中国朝-{}-鲜语和中文共用的东西([[多语]]现象)。
根据场合不同,有汉语词汇也使用普通发音。不过,这种场合下不是“借用”,而是中国朝-{}-鲜语和中文共用的东西([[多语]]现象)。


现代汉语借词<ref name="zhko">{{Cite journal|author=千红姬(천홍희)|script-title=ko:『<nowiki>中国 朝鲜族의 朝鲜语 方言 硏究 - 延吉地域 方言의 어휘를 中心으로 -</nowiki>』|url=http://203.230.15.26/IMG/03//000000012956/SERVICE/000000012956_01.PDF|language=ko|year=2010年|publisher=鲜文大学}}{{Dead link|date=2020年6月 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>:
现代汉语借词<ref name="zhko">{{Cite journal|author=千红姬(천홍희)|script-title=ko:『<nowiki>中国 朝鲜族의 朝鲜语 方言 硏究 - 延吉地域 方言의 어휘를 中心으로 -</nowiki>』|url=http://203.230.15.26/IMG/03//000000012956/SERVICE/000000012956_01.PDF|language=ko|year=2010年|publisher=鲜文大学}}{{Dead link|date=2020年6月 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>:
第76行: 第76行:
! scope="col" colspan="2" |韩国标準语
! scope="col" colspan="2" |韩国标準语
|-
|-
! scope="col" style="white-space:nowrap" |词语<br>(諺文/汉字表
! scope="col" style="white-space:nowrap" |词语<br>(諺文/汉字表
! scope="col" |词源
! scope="col" |词源
! scope="col" |
! scope="col" |
! scope="col" style="white-space:nowrap" |词语<br>(諺文/汉字表
! scope="col" style="white-space:nowrap" |词语<br>(諺文/汉字表
! scope="col" |词源
! scope="col" |词源
|-
|-
第102行: 第102行:
|-
|-
|圆珠笔
|圆珠笔
|{{朝|諺='''원주필'''|汉=珠笔|罗=Wonjupil|link=no}}
|{{朝|諺='''원주필'''|汉=珠笔|罗=Wonjupil|link=no}}
|([[汉语]])<br>珠-{}-笔
|([[汉语]])<br>珠-{}-笔
|{{朝|諺=볼펜|罗=Bolpen|link=no}}
|{{朝|諺=볼펜|罗=Bolpen|link=no}}
|([[英语]])<br>ballpen
|([[英语]])<br>ballpen
第133行: 第133行:
|}
|}


此外延边朝鲜语还有部分日语借词<ref name="zhko"/><ref>{{cite journal|author=朴美花|script-title=ja:『<nowiki>延辺朝鲜语における借用语について - 语彙の借用を中心に -</nowiki>』|url=http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/90375/1/Piao.pdf|work={{lang|ja|东京外国语大学述言语学论集}}|year=2017年|volume=13|language=ja|access-date=2020-04-26|archive-date=2020-07-19|archive-url=https://web.archive.org/web/20200719032544/http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/90375/1/Piao.pdf|dead-url=no}}</ref>:
此外延边朝鲜语还有部分日语借词<ref name="zhko"/><ref>{{cite journal|author=朴美花|script-title=ja:『<nowiki>延辺朝鲜语における借用语について - 语彙の借用を中心に -</nowiki>』|url=http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/90375/1/Piao.pdf|work={{lang|ja|东京外国语大学述言语学论集}}|year=2017年|volume=13|language=ja|access-date=2020-04-26|archive-date=2020-07-19|archive-url=https://web.archive.org/web/20200719032544/http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/90375/1/Piao.pdf|dead-url=no}}</ref>:
{| class="wikitable sortable" style="font-size: 90%"
{| class="wikitable sortable" style="font-size: 90%"
! scope="col" rowspan="2" style="white-space:nowrap" |汉语
! scope="col" rowspan="2" style="white-space:nowrap" |汉语
第139行: 第139行:
! scope="col" colspan="2" |韩国标準语
! scope="col" colspan="2" |韩国标準语
|-
|-
! scope="col" style="white-space:nowrap" |词语<br>(諺文/汉字表
! scope="col" style="white-space:nowrap" |词语<br>(諺文/汉字表
! scope="col" |日文词源
! scope="col" |日文词源
! scope="col" |
! scope="col" |
! scope="col" style="white-space:nowrap" |词语<br>(諺文/汉字表
! scope="col" style="white-space:nowrap" |词语<br>(諺文/汉字表
! scope="col" |词源
! scope="col" |词源
|-
|-
第154行: 第154行:
|眼镜
|眼镜
|{{朝|諺='''메가네'''|罗=Maeganae|link=no}}
|{{朝|諺='''메가네'''|罗=Maeganae|link=no}}
|{{jpn|j=眼|rm=Megane|link=no}}
|{{jpn|j=眼|rm=Megane|link=no}}
|使用日语训读汉字词读音的借词
|使用日语训读汉字词读音的借词
|{{朝|諺=안경|汉=眼|罗=Angyeon|link=no}}
|{{朝|諺=안경|汉=眼|罗=Angyeon|link=no}}
|
|
|-
|-
第181行: 第181行:
{{ReflistH}}
{{ReflistH}}
* {{ja}} {{Cite book
* {{ja}} {{Cite book
|author=下尚子
|author=下尚子
|authorlink=
|authorlink=
|script-title={{lang|ja|『言语接触と中国朝鲜语の成立』}}
|script-title={{lang|ja|『言语接触と中国朝鲜语の成立』}}
|trans-title=语言接与中国朝鲜语的形成
|trans-title=语言接与中国朝鲜语的形成
|location=
|location=
|edition=
|edition=