添加的内容 删除的内容
小 (机器人:清理不当的来源;移除无用的模板参数;替换{{reflist}}等模板参数;替换裸露的<references />) |
小 (机器人:清理不当的来源、移除无用的模板参数) |
||
(未显示3个用户的4个中间版本) | |||
第6行:
|caption=国际歌法文原版
|prefix=颂歌
|country=国际共产主义运动颂歌<br
|author=[[欧仁·鲍狄埃]]
|lyrics_date=1871年
第23行:
|caption=[[苏联国旗]]
|prefix=国歌
|country={{flag|Russian SFSR|1918}}国歌<br
|author=[[阿尔卡狄·雅可夫列维奇·柯茨]]
|lyrics_date=1902年
|composer=[[皮埃尔·狄盖特]]
|music_date=1888年
|adopted=1918年{{resize|smaller|(作为[[俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国]]国歌)}}<br
|until=1922年12月30日{{resize|smaller|(作为俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌)}}<br
|sound=Internationale-ru.ogg
|sound_title=演唱版(俄语)
第50行:
}}
《'''国际歌'''》({{lang-fr|L'Internationale}})是最著名的[[国际共产主义运动]][[颂歌]]。这个名称来源于“[[第一国际]]”,原[[法语]]歌词由[[巴黎公社]]委员[[欧仁·鲍狄埃]]于1871年巴黎公社被镇压期间创作<ref>{{Lien web|title=L'Internationale (Degeyter) Tarquini d'Or|url=https://bibliotheques-specialisees.paris.fr/ark:/73873/pf0000372934/0001A|work=Bibliothèques spécialisées de la Ville de Paris|access-date=2018-02-01
== 简史 ==
第56行:
=== 《国际歌》之诞生 ===
《国际歌》于[[19世紀]]末[[法国]]在[[巴黎公社]]运动(1871年)之后诞生,定名《L'Internationale》。作词者是参加了巴黎公社的[[欧仁·鮑狄埃]](Eugène Pottier;1816 - 1887)。巴黎公社在1871年5月末的“{{tsl|en|Paris_Commune#"Bloody Week"||血腥五月}}”中出现大量犧牲者,竝遭到法国当局鎭压。在此之后,鮑狄埃卽创詩一首,是爲《L'Internationale》<ref name="geocities">{{cite web |author1=Tom Gill |title="The International" -- working class anthem ||accessdate=2019-11-16
巴黎公社的「鬥士」鮑狄埃之后被法国当局以犯罪者身份判处死刑,其隨卽逃亡国外。雖然鮑狄埃于1887年回到法国,但很快就因貧窮而死。参加鮑狄埃之葬禮的人们高举赤旗竝聚集一起,隨后卽遭警察淸场。[[欧仁·鮑狄埃]]被視作共产主义运动的「殉道者」之一,其忌日亦成爲共产主义者的紀念日之一<ref name="geocities"/>。
第63行:
== 版权状况 ==
[[皮埃尔·狄盖特]]1932年逝世。正当[[法国]]的音乐作品著作权期限是作者终身加70年,再加因为[[第一次世界大战]]所延长的6年152日和[[第二次世界大战]]所延长的8年120日,<ref>法国法律网站《知识产权法典》第L123-1、L123-8以及L123-9條[http://www.legifrance.gouv.fr/WAspad/VisuArticleCode?commun=CPROIN&code=&h0=CPROINTL.rcv&h1=1&h3=9 法语版] 、[http://www.legifrance.gouv.fr/html/codes_traduits/cpialtext.htm#Chapter%20III:%20Term%20of%20Protection 英译版] 。</ref>他所作的曲在法国有著作权,直到2017年10月进入[[公有领域]]。国际歌在大多数国家的版权被汉斯·巴亚兰在1970年代购得。2005年,一位电影制作者因为吹口哨使用国际歌七秒而被著作权所有者要求支付1000欧元。<ref>{{fr icon}} [http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3476,36-636777,0.html 世界報] 以及[http://www.zalea.org/spip.php?article245 Zalea TV] 報导</ref>然而,当国际歌在19世紀晚期(1909年7月1日以前)在美国以外出版時,在美国属于公有领域。<ref>{{en icon}}[http://www.copyright.cornell.edu/training/Hirtle_Public_Domain.htm 美国著作权期间以及公有领域]</ref>2013年起此歌曲在著作权期限是作者终身加80年以下的国家地区也是属于公有领域,其中包括著作权期限都是作者终生加50年至年底的
[[欧仁·鲍狄埃]]1887年逝世,所以他的法语原文歌词早已进入公有领域。[[瞿秋白]]1935年被[[中国国民党|国民党]]
{{clear}}
第74行:
;'''<big>法语原文</big>'''
{{lang|fr|
'''I.'''<br
Debout les damnés de la terre !<br
Debout les forçats de la faim !<br
La raison tonne en son cratère,<br
C'est l'éruption de la fin.<br
Du passé, faisons table rase,<br
Foule esclave debout ! debout !<br
Le monde va changer de base :<br
Nous ne sommes rien, soyons tout !|}}
{{lang|fr|''Refrain''<br
C'est la lutte finale,<br
Groupons-nous, et demain<br
L'Internationale,<br
Sera le genre humain.<br
C'est la lutte finale,<br
Groupons-nous, et demain<br
L'Internationale,<br
Sera le genre humain.|}}
{{lang|fr|'''II.'''<br
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,<br
Ni dieu, ni César, ni tribun,<br
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !<br
Décrétons le salut commun !<br
Pour que le voleur rende gorge,<br
Pour tirer l'esprit du cachot,<br
Soufflons nous-mêmes notre forge,<br
Battons le fer quand il est chaud !
|}}
第107行:
{{lang|fr|''Refrain''}}
{{lang|fr|'''VI.'''<br
Ouvriers, paysans, nous sommes<br
Le grand parti des travailleurs ;<br
La terre n'appartient qu'aux hommes,<br
L'oisif ira loger ailleurs.<br
Combien de nos chairs se repaissent !<br
Mais si les corbeaux, les vautours,<br
Un de ces matins disparaissent,<br
Le soleil brillera toujours !
|}}
第123行:
; '''<big>国民革命军歌词</big>'''
'''(一)'''<br
起来飢寒交迫的奴隸,<br
起来全世界上的罪人!<br
滿腔的热血已經沸腾,<br
作一最后的战争!<br
旧世界打他落花流水,<br
奴隸们起来起来!<br
莫要說我们一錢不值,<br
我们要做天下的主人!
''副歌''<br
這是最后的争鬥,<br
团結起来到明天,<br
英特尔纳雄纳尔<br
就一定要实现。<br
這是最后的争鬥,<br
团結起来到明天,<br
英特尔纳雄纳尔<br
就一定要实现。<br
'''(二)'''<br
從来沒有什麼救世主,<br
不是神仙也不是皇帝。<br
更不是那些英雄豪傑,<br
全靠自己救自己!<br
要殺尽那些强盜狗命,<br
就要有犧牲精神。<br
快快的当這炉火通红,<br
趁火打铁才能够成功!<br
''副歌''
'''(三)'''<br
誰是世界上的创造者?<br
只有我们劳苦的工。<br
一切只歸生产者所有,<br
哪裡容得寄生蟲!<br
我们的热血流了多少,<br
只把那殘酷惡兽。<br
倘若是一旦殺灭尽了,<br
一轮红日照遍五大洲!<br
''副歌''
第171行 ⟶ 第169行:
; '''<big>中文歌词</big>'''
'''(一)'''<br
起来,饥寒交迫的奴隶!<br
起来,全世界受苦的人!<br
满腔的热血已经沸腾,<br
要为真理而斗争!<br
旧世界打个落花流水,<br
奴隶们起来,起来!<br
不要说我们一无所有,<br
我们要做天下的主人!<br
''副歌''<br
这是最后的斗争,<br
团结起来到明天,<br
英特纳雄耐尔<br
就一定要实现!<br
这是最后的斗争,<br
团结起来到明天,<br
英特纳雄耐尔<br
就一定要实现!<br
'''(二)'''<br
从来就没有什么救世主,<br
也不靠神仙皇帝!<br
要创造人类的幸福,<br
全靠我们自己!<br
我们要夺回劳动果实,<br
让思想冲破牢笼!<br
快把那炉火烧得通红,<br
趁热打铁才能成功!<br
''副歌''
'''(三)'''<br
是谁创造了人类世界?<br
是我们劳动群众!<br
一切归劳动者所有,<br
哪能容得寄生虫?!<br
最可恨那些毒蛇猛兽,<br
吃尽了我们的血肉!<br
一旦把它们消灭干净,<br
鲜红的太阳照遍全球!<br
''副歌''
第301行 ⟶ 第297行:
</poem>
{{col-end}}
=== 俄语歌词 ===
{|class="wikitable"
第310行 ⟶ 第304行:
|-
|{{lang|ru|
Вставай, проклятьем заклеймённый,<br
Весь мир голодных и рабов!<br
Кипит наш разум возмущённый<br
И в смертный бой вести готов.<br
Весь мир насилья мы разрушим<br
До основанья, а затем<br
Мы наш, мы новый мир построим, —<br
Кто был ничем, тот станет всем.<br
Припев:<br
<nowiki>|</nowiki>: Это есть наш последний<br
И решительный бой.<br
С Интернационалом<br
Воспрянет род людской! :<nowiki>|</nowiki>
}}
|
Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy<br
Ves' mir golodnykh i rabov<br
Kipit nash razum vozmushchonnyy<br
I v smertnyy boy vesti gotov.<br
Ves' mir nasil'ya my razrushim<br
Do osnovan'ya, a zatem<br
My nash my novyy mir postroim,<br
Kto byl nichem, tot stanet vsem!<br
Pripev:<br
|: Èto yest' nash posledniy<br
I reshitel'nyy boy.<br
S Internatsionalom<br
Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
起来,被詛咒烙印的你们,<br
全世界飢寒被奴役的你们!<br
我们憤愾的心智沸腾<br
準備好领导我们进入死亡战鬥。<br
我们将摧毀這暴力世界<br
直到根基,然后<br
我们将建立我们的新世界,<br
它本来一无所有,将成爲一切。<br
副歌:<br
|: 這是我们最后<br
以及決定性的战鬥。<br
以英特纳雄耐尔<br
人类将起来。 :|
|-
第356行 ⟶ 第350行:
|-
|{{lang|ru|
Никто не даст нам избавленья:<br
Ни бог, ни царь и ни герой.<br
Добьёмся мы освобожденья<br
Своею собственной рукой.<br
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,<br
Отвоевать своё добро, —<br
Вздувайте горн и куйте смело,<br
Пока железо горячо!<br
|: Это есть наш последний<br
И решительный бой.<br
С Интернационалом<br
Воспрянет род людской! :|
}}
|
Nikto ne dast nam izbavlen'ya<br
Ni bog, ni tsar' i ni geroy<br
Dob'yomsya my osvobozhden'ya<br
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.<br
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,<br
Otvoyevat' svoyo dobro – <br
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,<br
Poka zhelezo goryacho!<br
|: Èto yest' nash posledniy<br
I reshitel'nyy boy.<br
S Internatsionalom<br
Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
沒有人将給与我们救助,<br
沒有[[上帝]],沒有[[沙皇]],沒有英雄。<br
我们将贏得我们的解放,<br
用我们很自主的手。<br
要以技巧的手扔掉压迫,<br
取回属于我们的<br
大膽点燃火炉以及铁錘, <br
趁铁仍然热燙!<br
|: 這是我们最后<br
以及決定性的战鬥。<br
以英特纳雄耐尔<br
人类将起来。 :|
|-
第399行 ⟶ 第393行:
|-
|{{lang|ru|
Лишь мы, работники всемирной<br
Великой армии труда,<br
Владеть землёй имеем право,<br
Но паразиты — никогда!<br
И если гром великий грянет<br
Над сворой псов и палачей, —<br
Для нас всё так же солнце станет<br
Сиять огнём своих лучей.<br
|: Это есть наш последний<br
И решительный бой.<br
С Интернационалом<br
Воспрянет род людской! :|
}}
|
Lish' my, rabotniki vsemirnoy<br
Velikoy armii truda,<br
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,<br
No parazity – nikogda!<br
I yesli grom velikiy gryanet<br
Nad svoroy psov i palachey, – <br
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet<br
Siyat' ognyom svoikh luchey.<br
|: Èto yest' nash posledniy<br
I reshitel'nyy boy.<br
S Internatsionalom<br
Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
僅有我们,全世界工人<br
劳动大军<br
有权利拥有土地。<br
但寄生蟲,從不!<br
而且如果大雷滾过<br
一群狗以及劊子手,<br
对我们,太阳仍然将<br
以它火热的光芒照耀。<br
|: 這是我们最后<br
以及決定性的战鬥。<br
以英特纳雄耐尔<br
人类将起来。 :|
|}
== 传播 ==
《国际歌》在各地[[共产党人]]、[[社会民主党]]人及[[工会]]活动者等人士之间广为传唱。<ref>{{Cite news|url=http://www.oneday.com.tw/%E9%9D%A9%E5%91%BD%E8%88%87%E6%88%B0%E6%AD%8C-2/|title=【马世芳】革命与战歌:從「国际歌」談起|date=2016-03-12|newspaper=小日子|accessdate=2017-02-15
=== 苏联 ===
第449行 ⟶ 第443行:
=== 中国 ===
{{中国共产党项目}}
《国际歌》最早是由[[耿济之]]和[[郑振铎]]于1921年首次从俄文译成中文,后经[[瞿秋白]]根据法文改编配曲而成。最后瞿秋白唱着此歌,迈向刑场走完了一生。三人毕生挚友,都是[[新文化运动]]的杰出代表。<ref name="auto">{{Cite web|url=http://dangshi.people.com.cn/GB/18060506.html|title=毛泽东邓小平怎样亲自教唱国际歌?|accessdate=2017-02-15|publisher=中国共产党新闻
1926年3月18日[[巴黎公社]]55周年紀念時,[[国民革命军第三军]]政治部曾經印行[[#国民革命军歌词|《国际歌》传單]],有三組歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌;其中“Internationale”在歌词中先[[音译]]为「英特尔拉雄纳尔」,再音译为「英特尔纳雄纳尔」。<!-- removed_ref site146 by WaitSpring-bot (template) -->
1931年[[中华苏维埃共和国]]成立時,決定以《国际歌》为国歌。<ref>{{Cite web|url=http://cpc.people.com.cn/BIG5/64162/64172/85037/85040/6653698.html|title=中国国歌百年演變史話|accessdate=2018-12-09|publisher=中国共产党新闻网
《国际歌》是中国共产党党歌,但并未正式写入[[中国共产党章程|中共党章]]<ref>{{Cite web |url=http://news.xinhuanet.com/politics/2008-01/28/content_7511238.htm |title=瞿秋白:译词传谱国际歌 |accessdate=2008-07-26
2021年7月1日上映的庆祝[[中国共产党成立100周年]]献礼片《[[1921 (2021年电影)|1921]]》亦使用了《国际歌》作为主题曲,由[[孙楠]]、[[周深]]演唱<ref>{{cite news |title=《1921》曝全新演绎《国际歌》致敬百年征程 孙楠周深首合作深情献唱 |url=https://www.sohu.com/a/474021978_114733 |work=搜狐电影 |date=2021-06-25}}</ref>。[[File:InternationaleChinese.jpg|
《国际歌》曾經在蒋介石集团逃亡台湾后在台湾被禁用,直到[[李登輝政府]]結束<!-- removed_ref site152 by WaitSpring-bot (template) -->。
第468行 ⟶ 第462行:
1997年电影《[[空军一号 (电影)|空军一号]]》中,Radek将军被释放的時候,监獄内的囚犯一起合唱国际歌为他的获释庆祝。<!-- removed_ref site146 by WaitSpring-bot (template) -->
2021年电影《[[1921 (2021年电影)|1921]]》发布了[[孙楠]]与[[周深]]演唱的版本作为电影主题曲<ref>{{cite news |title=《1921》曝孙楠&周深演唱版《国际歌》MV |url=http://content.mtime.com/article/228682846 |work=Mtime时光网 |date=2021-06-25 |accessdate=2021-06-25
== 参考文献 ==
第476行 ⟶ 第470行:
== 拓展阅读 ==
{{multi-listen start}}
{{multi-listen item|filename=Internationale orchestral arrangement.ogg|title=管弦乐曲|description=依据法国彼尔·狄盖特1888年音乐,2003年美国Jerry Engelbach改
{{multi-listen end}}
{{clr}}
第486行 ⟶ 第480行:
* youtube-各国共产党党代会版
* 一些完整的中文译本:
** 沈宝基,1957
* [http://www.prato.linux.it/~lmasetti/antiwarsongs/confronta.php?id=2003&ver=3427&lang=en L'Internationale]
* [http://www.marx.org/subject/art/music/internationale.pdf 乐谱]
|