Help:繁简转换一对多列表:修订间差异

帮助页面
添加的内容 删除的内容
无编辑摘要
无编辑摘要
 

(未显示2个用户的4个中间版本)

第1行: 第1行:
<!-- 編者注意:由于本文介紹的多数汉字本身被禁止轉換,因此「全局僻字」模板不会生效。請勿将「僻字」模板替換为「全局僻字」模板。 -->
{{Expand list}}<!-- 編者注意:由于本文介紹的多数汉字本身被禁止轉換,因此「全局僻字」模板不会生效。請勿将「僻字」模板替換为「全局僻字」模板。 -->
本列表按繁体字笔画数排列,罗列了一个[[繁体字]]可对应多个[[简体中文|简体字]]的情況。{{fontcolor||#DFDFFF|淡蓝底色}}的是繁体字,{{fontcolor||#FFD0D0|淡红底色}}的是可对应的简体字。
本列表按繁体字笔画数排列,罗列了一个[[繁体字]]可对应多个[[简化字|简体字]]的情況。{{fontcolor||#DFDFFF|淡蓝底色}}的是繁体字,{{fontcolor||#FFD0D0|淡红底色}}的是可对应的简体字。


; 注意:
; 注意:
* 本条目内容包含语文的习慣用法,而不只限于官方标準(《[[简化字总表]]》、《[[第一批异体字整理表]]》及《[[通用规范汉字表]]》,目前只有《通用规范汉字表》为现行有效的规范,前两者皆已廢除)的内容。
* 本条目内容包含语文的习慣用法,而不只限于官方标準(《[[简化字总表]]》、《[[第一批异体字整理表]]》及《[[通用规范汉字表]]》,目前只有《通用规范汉字表》为现行有效的规范,前两者皆已廢除)的内容。
* 汉字按繁体字笔画数排列,字形以台湾的[[国準字体]]为準,例如「{{Lang|zh-tw|艹}}」计4画。
* 汉字按繁体字笔画数排列,字形以台湾的“國準字體”为準,例如「{{Lang|zh-tw|艹}}」计4画。
* 《通用规范汉字表》注解中列出的异体字用法,若在现代繁体中文裏同样是罕见的异体字,此处也不列出(例如《通用规范汉字表》规定“喆:可用于-{}-姓氏人名。”但现代的繁体中文也几乎不再以「-{喆}-」作为「哲」的异体字)。
* 《通用规范汉字表》注解中列出的异体字用法,若在现代繁体中文裏同样是罕见的异体字,此处也不列出(例如《通用规范汉字表》规定“喆:可用于-{}-姓氏人名。”但现代的繁体中文也几乎不再以「-{喆}-」作为「哲」的异体字)。
* 本表不收錄因技术原因产生的一繁对多「简」情況(例如人造元素「-{[[鐽]]}-」的简化字「{{僻字|𫟼|“-{鐽}-”的类推简化字,-{钅达}-}}」在国际碼中收錄较遲导致简体中文用繁体字「-{鐽}-」代替简化字的情況)。此外,《〈通用规范汉字表〉解读》主张“今后表外字不再类推”,由此产生的简單的一一对应的表外类推简化字、传统字轉換关係也不收入本表。
* 本表不收錄因技术原因产生的一繁对多「简」情況(例如人造元素「-{[[鐽]]}-」的简化字「{{僻字|𫟼|“-{鐽}-”的类推简化字,-{钅达}-}}」在国际碼中收錄较遲导致简体中文用繁体字「-{鐽}-」代替简化字的情況)。此外,《〈通用规范汉字表〉解读》主张“今后表外字不再类推”,由此产生的简單的一一对应的表外类推简化字、传统字轉換关係也不收入本表。
* {{Color|blue|蓝色文字}}表示'''按规范'''只用于-{}-姓氏、人名的文字(但事实上也可能有其他用途),{{Color|red|红色文字}}表示《通用规范汉字表》沒有收錄的简体字(即「表外字」)。
* {{Color|blue|蓝色文字}}表示'''按规范'''只用于-{}-姓氏、人名的文字(但事实上也可能有其他用途),{{Color|red|红色文字}}表示《通用规范汉字表》沒有收錄的简体字(即「表外字」)。
* 可直接根据[[现代标汉语]](普通話/国语/华语)推断简体字的,在简体字后附注其讀音。
* 可直接根据[[现代标汉语]](普通話/国语/华语)推断简体字的,在简体字后附注其讀音。
* 本表中的一繁对多简体情況只適用于從繁到简的轉換,'''相反的從简到繁的轉換未必適用'''(請参见[[简繁轉換一对多列表]])。
* 本表中的一繁对多简体情況只適用于從繁到简的轉換,'''相反的從简到繁的轉換未必適用'''(請参见[[Help:简繁转换一对多列表|简繁轉換一对多列表]])。


== 现行规范或权威字词典认定的轉換规則 ==
== 现行规范或权威字词典认定的轉換规則 ==
第28行: 第28行:
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=椏|s=丫桠}}:《通用规范汉字表》规定“-{椏}-”是“丫”的异体字;“-{椏}-”可用于-{}-姓氏人名、地名和科学技术术语,但须类推简化作“-{桠}-”,如“-{[[五桠果科]]}-”。事实上“-{枝桠}-”的写法在简体中文里也十分通行。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=椏|s=丫桠}}:《通用规范汉字表》规定“-{椏}-”是“丫”的异体字;“-{椏}-”可用于-{}-姓氏人名、地名和科学技术术语,但须类推简化作“-{桠}-”,如“-{[[五桠果科]]}-”。事实上“-{枝桠}-”的写法在简体中文里也十分通行。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=閒|s=闲间}}:「-{閒}-」原本是「-{间}-」的正字,但后来被用作「-{閑}-」的俗字。现行港台标準将「-{閒}-」作为「-{閑}-」的正寫,「-{閑}-」作为异体字。[[中日韩统一表意文字扩展区C]]另收錄了非规范简化字「{{僻字|𫔮|外“-{门}-”内“月”}}」。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=閒|s=闲间}}:「-{閒}-」原本是「-{间}-」的正字,但后来被用作「-{閑}-」的俗字。现行港台标準将「-{閒}-」作为「-{閑}-」的正寫,「-{閑}-」作为异体字。[[中日韩统一表意文字扩展区C]]另收錄了非规范简化字「{{僻字|𫔮|外“-{门}-”内“月”}}」。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=殽|s=淆{{Color|red|殽}}肴}}:《通用规范汉字表》沒有收錄「{{Lang|zh-cn|殽}}」字,僅列为「{{Lang|zh-cn|淆}}」的异体字,但《现代汉语词典》除将其收为「{{Lang|zh-cn|淆}}」的异体字外還單列「{{Lang|zh-cn|殽}}」字头,解释为“同‘{{Lang|zh-cn|崤}}’,用于古地名”,例如“{{Lang|zh-cn|[[殽之战]]}}”。此外“-{殽}-”也通“-{肴}-”,例如「-{果殽}-」、「-{殘殽}-」<ref>{{Cite web |url=http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000010831 |title=殽 |work=教育部重編国语辭典修訂本 |accessdate=2020-07-27 |language=zh-tw}}</ref>。
*<!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=殽|s=淆{{Color|red|殽}}肴}}:《通用规范汉字表》沒有收錄「{{Lang|zh-cn|殽}}」字,僅列为「{{Lang|zh-cn|淆}}」的异体字,但《现代汉语词典》除将其收为「{{Lang|zh-cn|淆}}」的异体字外還單列「{{Lang|zh-cn|殽}}」字头,解释为“同‘{{Lang|zh-cn|崤}}’,用于古地名”,例如“{{Lang|zh-cn|[[殽之战]]}}”。此外“-{殽}-”也通“-{肴}-”,例如「-{果殽}-」、「-{殘殽}-」<ref>{{Cite web |url=http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000010831 |title=殽 |work=重編国语辭典修訂本 |language=zh-tw|publisher=台湾地区教育主管部门}}</ref>。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=蒐|s=搜蒐}}:《通用规范汉字表》规定用于表示草名和春天打猎时用「-{蒐}-」。其他意义用“搜”。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=蒐|s=搜蒐}}:《通用规范汉字表》规定用于表示草名和春天打猎时用「-{蒐}-」。其他意义用“搜”。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=湧|s=涌{{Color|red|湧}}}}:《通用规范汉字表》只将“-{湧}-”列为“-{涌}-”的异体字,但是《现代汉语词典》另列了“-{湧}-”字头,定义为“姓”;其他意义用“-{涌}-”。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=湧|s=涌{{Color|red|湧}}}}:《通用规范汉字表》只将“-{湧}-”列为“-{涌}-”的异体字,但是《现代汉语词典》另列了“-{湧}-”字头,定义为“姓”;其他意义用“-{涌}-”。
第48行: 第48行:
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=鍊|s=炼链}}:「-{鍊}-」在繁体中文中有「-{冶鍊}-」(同「-{冶煉}-」,「-{鍊}-」为正字)和「-{鍊条}-」(同「-{链条}-」,「-{链}-」为正字)两种用法,分別对应简化字的「-{炼}-」和「-{链}-」。《通用规范汉字表》只列出了“-{鍊}-”作为“-{炼(煉)}-”的异体字的情況;《现代汉语词典》分別列出了“-{鍊}-”作为“-{炼(煉)}-”和“-{链(链)}-”的异体字,并且都打了一个星号“*”表示是《通用规范汉字表》裏附列的异体字(实际上“-{链(链)}-”下并沒有附列“-{鍊}-”),但可能是因为編者疏忽,两者之间沒有跳轉提示。此外,[[中日韩统一表意文字扩展区C]]還收錄了非规范的类推简化字「{{僻字|𫔀|“鍊”的类推简化字,-{钅柬}-}}」
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=鍊|s=炼链}}:「-{鍊}-」在繁体中文中有「-{冶鍊}-」(同「-{冶煉}-」,「-{鍊}-」为正字)和「-{鍊条}-」(同「-{链条}-」,「-{链}-」为正字)两种用法,分別对应简化字的「-{炼}-」和「-{链}-」。《通用规范汉字表》只列出了“-{鍊}-”作为“-{炼(煉)}-”的异体字的情況;《现代汉语词典》分別列出了“-{鍊}-”作为“-{炼(煉)}-”和“-{链(链)}-”的异体字,并且都打了一个星号“*”表示是《通用规范汉字表》裏附列的异体字(实际上“-{链(链)}-”下并沒有附列“-{鍊}-”),但可能是因为編者疏忽,两者之间沒有跳轉提示。此外,[[中日韩统一表意文字扩展区C]]還收錄了非规范的类推简化字「{{僻字|𫔀|“鍊”的类推简化字,-{钅柬}-}}」
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=鍾|s=钟{{Color|blue|锺}}}}:根据《通用规范汉字表》,作姓氏人名時「-{鍾}-」可以简化为「-{锺}-」,例如「-{[[钱锺书]]}-」。
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=鍾|s=钟{{Color|blue|锺}}}}:根据《通用规范汉字表》,作姓氏人名時「-{鍾}-」可以简化为「-{锺}-」,例如「-{[[钱锺书]]}-」。
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=濬|s=浚{{Color|red|濬}}}}:《通用规范汉字表》只将“-{濬}-”列为“-{浚}-”的异体字,但是《现代汉语词典》另列了“-{濬}-”字头,定义为“用于人名,[[拓跋濬]],北朝[[北魏]]文成帝”;其他意义用“-{浚}-”。
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=濬|s=浚{{Color|red|濬}}}}:《通用规范汉字表》只将“-{濬}-”列为“-{浚}-”的异体字,但是《现代汉语词典》另列了“-{濬}-”字头,定义为“用于人名,[[魏文成帝|拓跋濬]],北朝[[北魏]]文成帝”;其他意义用“-{浚}-”。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=釐|s=厘(-{zh-hans:lí; zh-hk:lí; zh-tw:ㄌㄧˊ}-){{Color|blue|釐(-{zh-hans:xī; zh-hk:xī; zh-tw:ㄒㄧ}-)}}}}:根据《[[通用规范汉字表]]》,“-{釐}-”可用于-{}-姓氏人名,读xī。读lí时用“-{厘}-”。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=釐|s=厘(-{zh-hans:lí; zh-hk:lí; zh-tw:ㄌㄧˊ}-){{Color|blue|釐(-{zh-hans:xī; zh-hk:xī; zh-tw:ㄒㄧ}-)}}}}:根据《[[通用规范汉字表]]》,“-{釐}-”可用于-{}-姓氏人名,读xī。读lí时用“-{厘}-”。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=藉|s=藉借}}:《[[简化字总表]]》只将「-{藉}-」部分意义合并到笔画简单的「-{借}-」字上,其他意义下仍用「-{藉}-」。「-{藉}-口」、「憑-{藉}-」的「藉」(-{zh-hans:jiè; zh-hk:jiè; zh-tw:ㄐㄧㄝˋ}-)简化作「借」,「慰藉」(-{zh-hans:jiè; zh-hk:jiè; zh-tw:ㄐㄧㄝˋ}-)、「狼藉」(-{zh-hans:jí; zh-hk:jí; zh-tw:ㄐㄧˊ}-)等的「藉」仍用「{{Lang|zh-cn|藉}}」。但近年来,「-{藉由}-」等寫法也在大陆流行开来。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=藉|s=藉借}}:《[[简化字总表]]》只将「-{藉}-」部分意义合并到笔画简单的「-{借}-」字上,其他意义下仍用「-{藉}-」。「-{藉}-口」、「憑-{藉}-」的「藉」(-{zh-hans:jiè; zh-hk:jiè; zh-tw:ㄐㄧㄝˋ}-)简化作「借」,「慰藉」(-{zh-hans:jiè; zh-hk:jiè; zh-tw:ㄐㄧㄝˋ}-)、「狼藉」(-{zh-hans:jí; zh-hk:jí; zh-tw:ㄐㄧˊ}-)等的「藉」仍用「{{Lang|zh-cn|藉}}」。但近年来,「-{藉由}-」等寫法也在大陆流行开来。
第70行: 第70行:
*<!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=画|s=画划}}:「-{画}-」在《[[简化字总表]]》的对应简化字是「-{画}-」,但台湾的「-{计画}-」、「-{策画}-」[[中国大陆]]寫作「-{计划}-」、「-{策划}-」,若按大陆标準寫成繁体字則是「-{计劃}-」、「-{策劃}-」(《[[简化字总表]]》将「-{划}-」和「-{劃}-」合并为「-{划}-」),与港澳用法一致。
*<!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=画|s=画划}}:「-{画}-」在《[[简化字总表]]》的对应简化字是「-{画}-」,但台湾的「-{计画}-」、「-{策画}-」[[中国大陆]]寫作「-{计划}-」、「-{策划}-」,若按大陆标準寫成繁体字則是「-{计劃}-」、「-{策劃}-」(《[[简化字总表]]》将「-{划}-」和「-{劃}-」合并为「-{划}-」),与港澳用法一致。
*<!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=像|s=像象}}:合并简化的遺留問題。简体中文早已恢復「像」字,但仍有很多人习慣用“象”代替“像”(例如慣用「-{好象}-」代替「-{好像}-」),亦不算錯。“像”“象”自古有相通的用法。此外“-{[[想像]]}-”在大陆的标準寫法是“{{Lang|zh-cn|想象}}”。
*<!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=像|s=像象}}:合并简化的遺留問題。简体中文早已恢復「像」字,但仍有很多人习慣用“象”代替“像”(例如慣用「-{好象}-」代替「-{好像}-」),亦不算錯。“像”“象”自古有相通的用法。此外“-{[[想像]]}-”在大陆的标準寫法是“{{Lang|zh-cn|想象}}”。
*<!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=戮|s=戮勠}}:“戮”和“勠”自古有相通的用法。“-{剹、勠}-”在《[[第一批异体字整理表]]》中被视为“戮”的异体字废除,但是“-{勠}-”在《通用规范汉字表》中得到恢复,其注释中写道:“勠:义为合力、齐力。不再作为“戮”的异体字。”《现代汉语词典》第6版完全删除了“-{戮(*剹)}-”字头下相关的解释,只留下了“杀”一种义项,也完全删去了“-{戮力}-”“-{戮力同心}-”的写法,只留下“-{勠力}-”“-{勠力同心}-”。尽管在中国大陆,“-{戮力}-”的写法仍然通用(例如[[微软拼音]]预设的词库只有“-{戮力}-”),但“-{勠力}-”已在大陆成为事实上唯一的规范写法<ref>{{Cite journal|author=张凤强|title=“戮力”应为“勠力”|url=https://www.ixueshu.com/document/2cd89a39e25ec985318947a18e7f9386.html|journal=咬文嚼字|year=2015|issue=06}}</ref><ref>{{Cite news |url=http://rb.lhrb.com.cn/html/2019-08/23/content_61783.htm |title=“戮力”还是“勠力” |publisher=漯河日报 |date=2019-08-23}}</ref>。而台湾[[教育部重編国语辭典修訂本]]》則只收錄了「-{戮力}-」<ref>{{Cite web |url=http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000066314 |title=戮力 |work=教育部重編国语辭典修訂本 |accessdate=2020-07-25 |language=zh-tw}}</ref>。
*<!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=戮|s=戮勠}}:“戮”和“勠”自古有相通的用法。“-{剹、勠}-”在《[[第一批异体字整理表]]》中被视为“戮”的异体字废除,但是“-{勠}-”在《通用规范汉字表》中得到恢复,其注释中写道:“勠:义为合力、齐力。不再作为“戮”的异体字。”《现代汉语词典》第6版完全删除了“-{戮(*剹)}-”字头下相关的解释,只留下了“杀”一种义项,也完全删去了“-{戮力}-”“-{戮力同心}-”的写法,只留下“-{勠力}-”“-{勠力同心}-”。尽管在中国大陆,“-{戮力}-”的写法仍然通用(例如[[微软拼音]]预设的词库只有“-{戮力}-”),但“-{勠力}-”已在大陆成为事实上唯一的规范写法<ref>{{Cite journal|author=张凤强|title=“戮力”应为“勠力”|url=https://www.ixueshu.com/document/2cd89a39e25ec985318947a18e7f9386.html|journal=咬文嚼字|year=2015|issue=06}}</ref><ref>{{Cite news |url=http://rb.lhrb.com.cn/html/2019-08/23/content_61783.htm |title=“戮力”还是“勠力” |publisher=漯河日报 |date=2019-08-23}}</ref>。而台湾《重編国语辭典修訂本》則只收錄了「-{戮力}-」<ref>{{Cite web |url=http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000066314 |title=戮力 |work=重編国语辭典修訂本 |language=zh-tw|publisher=台湾地区教育主管部门}}</ref>。
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=諮|s=咨{{Color|red|谘}}}}:「-{諮詢}-」的在简体中文裏一般寫作「-{咨询}-」。「-{谘}-」偶见于一些從繁体中文轉換而来的文獻或简体字文言文。「-{谘}-」收錄于《简化字总表》第三表,但是《通用规范汉字表》将其刪除。根据《通用规范汉字表》修订的《现代汉语词典》第7版仍收录了「-{谘(諮)}-」字头,解释为“同‘咨’①”。
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=諮|s=咨{{Color|red|谘}}}}:「-{諮詢}-」的在简体中文裏一般寫作「-{咨询}-」。「-{谘}-」偶见于一些從繁体中文轉換而来的文獻或简体字文言文。「-{谘}-」收錄于《简化字总表》第三表,但是《通用规范汉字表》将其刪除。根据《通用规范汉字表》修订的《现代汉语词典》第7版仍收录了「-{谘(諮)}-」字头,解释为“同‘咨’①”。
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=澹|s=澹淡}}:《[[第一批异体字整理表]]》1956年版曾将「澹」歸为「淡」的异体字,但「澹」于1988年得到恢復。《现代汉语词典》第7版沒有将「澹」作为「淡」的异体字;「澹」字在dàn/ㄉㄢˋ的讀音下只有「安静」一个义项,其下列出的“-{澹泊}-”“-{澹然}-”分別是“淡泊”“淡然”的非推薦词形;tán/ㄊㄢˊ音下只有“-{[[澹台姓|澹台]]}-”(姓)一个词条。在用作“淡”意义時,繁体中文的「澹」应轉換为简体中文的「淡」。
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=澹|s=澹淡}}:《[[第一批异体字整理表]]》1956年版曾将「澹」歸为「淡」的异体字,但「澹」于1988年得到恢復。《现代汉语词典》第7版沒有将「澹」作为「淡」的异体字;「澹」字在dàn/ㄉㄢˋ的讀音下只有「安静」一个义项,其下列出的“-{澹泊}-”“-{澹然}-”分別是“淡泊”“淡然”的非推薦词形;tán/ㄊㄢˊ音下只有“-{[[澹台姓|澹台]]}-”(姓)一个词条。在用作“淡”意义時,繁体中文的「澹」应轉換为简体中文的「淡」。
第93行: 第93行:


*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=毘|s=毗{{Color|red|毘}}}}:《[[第一批异体字整理表]]》和后续的《[[通用规范汉字表]]》将「-{毘}-」視为「毗」的异体字。但实际上日本汉字的「-{毘}-」翻译成简体中文時往往不替換。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=毘|s=毗{{Color|red|毘}}}}:《[[第一批异体字整理表]]》和后续的《[[通用规范汉字表]]》将「-{毘}-」視为「毗」的异体字。但实际上日本汉字的「-{毘}-」翻译成简体中文時往往不替換。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=託|s=托{{Color|red|讬}}}}:「-{讬}-」按「-{讠[訁]}-」类推简化,但其本身在[[中国大陆]]并非[[规范字]],《[[第一批异体字整理表]]》已将「-{託}-」与「-{托}-」合并为「-{托}-」。「-{讬}-」字见于一些简体字古籍中。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=託|s=托{{Color|red|讬}}}}:「-{讬}-」按「-{讠[訁]}-」类推简化,但其本身在[[中国大陆]]并非[[正体字|规范字]],《[[第一批异体字整理表]]》已将「-{託}-」与「-{托}-」合并为「-{托}-」。「-{讬}-」字见于一些简体字古籍中。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=篠|s=筱{{Color|red|篠筿}}}}:「-{篠}-」意为小竹,常见于中日人名,「-{筱}-」是其古時已存在的异体字。《[[通用规范汉字表]]》只收录了“-{筱}-”,但沒有列出其繁体字和异体字;《[[现代汉语词典]]》将「-{篠}-」作为「-{筱}-」的表外异体字列出。由于缺乏规范,在将日本姓氏人名翻译为简体中文時,对于「{{Lang|ja|篠}}」字,有些人会将其改为「-{筱}-」,也有人直接沿用「-{篠}-」。此外Unicode也收錄了「-{篠}-」的类推简化字/异体字“-{筿}-”。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=篠|s=筱{{Color|red|篠筿}}}}:「-{篠}-」意为小竹,常见于中日人名,「-{筱}-」是其古時已存在的异体字。《[[通用规范汉字表]]》只收录了“-{筱}-”,但沒有列出其繁体字和异体字;《[[现代汉语词典]]》将「-{篠}-」作为「-{筱}-」的表外异体字列出。由于缺乏规范,在将日本姓氏人名翻译为简体中文時,对于「{{Lang|ja|篠}}」字,有些人会将其改为「-{筱}-」,也有人直接沿用「-{篠}-」。此外Unicode也收錄了「-{篠}-」的类推简化字/异体字“-{筿}-”。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=誒|s=欸{{Color|red|诶}}}}:「-{诶(誒)}-」是嘆词,原收录于《[[简化字总表]]》第3表,但是《[[通用规范汉字表]]》没有收錄该字,繁体字和异体字对照中也沒有出现「-{诶}-」和「-{誒}-」字。《现代汉语词典》将「-{誒}-」收錄为「-{欸}-」的异体字。但事实上,「-{诶}-」在中国大陆互联网和各种传媒中仍然非常广泛地使用。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=誒|s=欸{{Color|red|诶}}}}:「-{诶(誒)}-」是嘆词,原收录于《[[简化字总表]]》第3表,但是《[[通用规范汉字表]]》没有收錄该字,繁体字和异体字对照中也沒有出现「-{诶}-」和「-{誒}-」字。《现代汉语词典》将「-{誒}-」收錄为「-{欸}-」的异体字。但事实上,「-{诶}-」在中国大陆互联网和各种传媒中仍然非常广泛地使用。
第108行: 第108行:
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=薹|s=薹苔}}:「苔」不是「薹」的简化字,「苔」是指[[苔蘚]]。「[[蒜薹]]」的「薹」不应该轉換为「苔」。但社会上仍有大量寫作「-{蒜苔}-」的情況。<ref>{{Cite journal|author=王廷芹|title=“薹”不简化为“苔”|url=https://www.ixueshu.com/document/382c2d5a8aa363a7318947a18e7f9386.html|journal=语文建设|issue=1|page=22}}</ref>
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=薹|s=薹苔}}:「苔」不是「薹」的简化字,「苔」是指[[苔蘚]]。「[[蒜薹]]」的「薹」不应该轉換为「苔」。但社会上仍有大量寫作「-{蒜苔}-」的情況。<ref>{{Cite journal|author=王廷芹|title=“薹”不简化为“苔”|url=https://www.ixueshu.com/document/382c2d5a8aa363a7318947a18e7f9386.html|journal=语文建设|issue=1|page=22}}</ref>
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=愿|s=愿{{Color|red|{{僻字|𫖸|“愿”的类推简化字,原页}}}}}}:「-{愿}-」已被合并简化为「-{愿}-」,但是[[中日韩统一表意文字扩展区C]]仍然收录了非规范类推简化字“{{僻字|𫖸|“-{愿}-”的类推简化字,-{原页}-}}”(实际上极少使用)。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=愿|s=愿{{Color|red|{{僻字|𫖸|“愿”的类推简化字,原页}}}}}}:「-{愿}-」已被合并简化为「-{愿}-」,但是[[中日韩统一表意文字扩展区C]]仍然收录了非规范类推简化字“{{僻字|𫖸|“-{愿}-”的类推简化字,-{原页}-}}”(实际上极少使用)。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=瀋|s=沈{{Color|red|渖}}}}:[[GB 2312]]收有「-{渖}-」(由「-{瀋}-」字按「-{审[審]}-」类推简化),但其本身在中国大陆并非[[规范字]],《简化字总表》已将「-{瀋}-」与「-{沈}-」合并为「-{沈}-」。旧版《[[新华字典]]》收有「-{渖(瀋)}-」字,释作「汁」;新版取消,并入「-{沈}-」。繁体字「-{瀋}-」的用法有地名,如「-{[[沈阳市|瀋阳市]]}-」;以及表示「汁」,如「-{墨瀋未乾}-」。两者应当分別简化作「-{沈阳市}-」和「-{墨沈未干}-」。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=瀋|s=沈{{Color|red|渖}}}}:[[GB 2312]]收有「-{渖}-」(由「-{瀋}-」字按「-{审[審]}-」类推简化),但其本身在中国大陆并非[[正体字|规范字]],《简化字总表》已将「-{瀋}-」与「-{沈}-」合并为「-{沈}-」。旧版《[[新华字典]]》收有「-{渖(瀋)}-」字,释作「汁」;新版取消,并入「-{沈}-」。繁体字「-{瀋}-」的用法有地名,如「-{[[沈阳市|瀋阳市]]}-」;以及表示「汁」,如「-{墨瀋未乾}-」。两者应当分別简化作「-{沈阳市}-」和「-{墨沈未干}-」。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=鵰|s=雕{{Color|red|{{僻字|𫛲|“鵰”的类推简化字,周鸟}}}}}}:「-{鵰}-」在大陆已被作为异体字合并至「雕」,但是[[中日韩统一表意文字扩展区C]]仍然收录了非规范类推简化字“{{僻字|𫛲|“-{鵰}-”的类推简化字,-{周鸟}-}}”(实际上极少使用)。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=鵰|s=雕{{Color|red|{{僻字|𫛲|“鵰”的类推简化字,周鸟}}}}}}:「-{鵰}-」在大陆已被作为异体字合并至「雕」,但是[[中日韩统一表意文字扩展区C]]仍然收录了非规范类推简化字“{{僻字|𫛲|“-{鵰}-”的类推简化字,-{周鸟}-}}”(实际上极少使用)。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=鏇|s=旋{{Color|red|镟}}}}:[[GB 2312]]收有「-{镟}-」(金字旁按「-{钅[釒]}-」类推简化),但其本身在[[中国大陆]]并非[[规范字]],《简化字总表》已将「-{鏇}-」与「-{旋}-」合并为「-{旋}-」。实际上在手工业和铁道领域,「-{镟}-」字仍有使用,例如「-{镟轮}-」。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=鏇|s=旋{{Color|red|镟}}}}:[[GB/T 2312|GB 2312]]收有「-{镟}-」(金字旁按「-{钅[釒]}-」类推简化),但其本身在[[中国大陆]]并非[[正体字|规范字]],《简化字总表》已将「-{鏇}-」与「-{旋}-」合并为「-{旋}-」。实际上在手工业和铁道领域,「-{镟}-」字仍有使用,例如「-{镟轮}-」。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=鲶|s=鲇{{Color|red|鲶}}}}:已廢除的《简化字总表》的第三表中收錄了「-{鲶(鲶)}-」,但《通用规范汉字表》没有出现“-{鲶}-”字,也没有将“-{鲶}-”收录为“-{鲇(鮎)}-”的异体字;而《[[现代汉语词典]]》则将“-{鲶}-”归为“-{鲇(鮎)}-”的异体字。事实上“-{鲶}-”字在简体中文裏也通用。“-{鲶}-”原本是日本的[[和制汉字]],「{{Lang|ja|鮎}}」一般[[训讀]]作「{{Lang|ja|あゆ}}/ayu」,对应中文的[[香鱼]],「{{Lang|ja|鲶}}」一般训讀作「{{Lang|ja|なまず}}/namazu」,对应中文的[[花鲶]]。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=鲶|s=鲇{{Color|red|鲶}}}}:已廢除的《简化字总表》的第三表中收錄了「-{鲶(鲶)}-」,但《通用规范汉字表》没有出现“-{鲶}-”字,也没有将“-{鲶}-”收录为“-{鲇(鮎)}-”的异体字;而《[[现代汉语词典]]》则将“-{鲶}-”归为“-{鲇(鮎)}-”的异体字。事实上“-{鲶}-”字在简体中文裏也通用。“-{鲶}-”原本是日本的[[和制汉字]],「{{Lang|ja|鮎}}」一般[[训讀]]作「{{Lang|ja|あゆ}}/ayu」,对应中文的[[香鱼]],「{{Lang|ja|鲶}}」一般训讀作「{{Lang|ja|なまず}}/namazu」,对应中文的[[花鲶]]。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=壠|s=垄{{Color|red|垅}}}}:根据《[[康熙字典]]》,「-{壠}-」为「-{壟}-」的本字。原《[[现代汉语通用字表]]》收錄了「-{垅}-」字,但《通用规范汉字表》将其刪除。现「-{垅}-」字常用于地名,例如湖南[[怀化市]][[溆浦县]][[小横垅乡]]、江西[[赣州市]][[于都县]][[铁山垅镇]]。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=壠|s=垄{{Color|red|垅}}}}:根据《[[康熙字典]]》,「-{壠}-」为「-{壟}-」的本字。原《[[现代汉语通用字表]]》收錄了「-{垅}-」字,但《通用规范汉字表》将其刪除。现「-{垅}-」字常用于地名,例如湖南[[怀化市]][[溆浦县]][[小横垅乡]]、江西[[赣州市]][[于都县]][[铁山垅镇]]。
第118行: 第118行:


== 一对多的轉換問題 ==
== 一对多的轉換問題 ==
当一个[[繁体字]]所对应的复数个[[简体中文|简体字]]在意义上差异很大而且皆很常用時,由繁体轉成简体的轉換规則就会變得较为复杂,但是因为這类文字的数量非常少,所以使用列举法便足以应付大多数情況。常见的轉換錯誤是「-{著}-」未轉換成「-{着}-」或所有的「-{著}-」都被轉換成了「-{着}-」。总体而言,比起简体轉成繁体,繁体轉成简体的錯誤率较低。
当一个[[繁体字]]所对应的复数个[[简化字|简体字]]在意义上差异很大而且皆很常用時,由繁体轉成简体的轉換规則就会變得较为复杂,但是因为這类文字的数量非常少,所以使用列举法便足以应付大多数情況。常见的轉換錯誤是「-{著}-」未轉換成「-{着}-」或所有的「-{著}-」都被轉換成了「-{着}-」。总体而言,比起简体轉成繁体,繁体轉成简体的錯誤率较低。


== 参见 ==
== 参见 ==
*[[Help:简繁轉換一对多列表]]
*[[Help:简繁转换一对多列表|Help:简繁轉換一对多列表]]


== 参考文献 ==
== 参考文献 ==