直譯

求聞百科,共筆求聞
於 2022年10月10日 (一) 09:39 由 安理Bot對話 | 貢獻 所做的修訂 (replaced: 國 → 国, 會 → 会, 語 → 语 (2), 風 → 风, 應 → 应, 義 → 义, 譯 → 译 (6), 為 → 为, 電 → 电, 眾 → 众, 標 → 标, 較 → 较, 採 → 采, 難 → 难 (2), 題 → 题, 讀 → 读, 則 → 则 (2), 觀 → 观, 亂 → 乱, 隨 → 随, 「 → “, 」 → ”)
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)

直譯(英語:literal translationdirect translationword-for-word translation)即逐詞翻譯,是一種與意譯(翻譯句子或詞組意義上的)相對的翻譯方式。Literal translation的另一個術語是metaphrase

直譯和意譯

區別

直譯註重意義的準確傳達,如果必要,可以不顧及原文的結構成分和意義的某些隱含成分,而意譯較多是在翻譯句子或詞組(或更大的意群)的時候發生的。大體上講,直譯比較傾向於保持原文結構成分(如句法規範);意譯則傾向某些隱含成分(如俚語幽默因素)。

如何選擇

翻譯者在面對同一翻譯對象時,從直譯和意譯中作出選擇,可能會考慮到原文的結構成分、意義的隱含成分對於譯文語言和譯文讀者的意義。因為原文的這種結構可能不甚合於譯文語言的規範,甚至很難合乎習慣地實現;但如果譯文不遵從這種結構,又會在意義上有某種損失,儘管這種損失可能很小。原文意義的隱含成分,可以直接表達出來(或者必須直接表達出來,否則讀者無從通過譯文理解),代替讀者對意義的探知過程。但是,這一代替也許會限制了原文對於讀者的開放性,使得不同於譯文表達的意義的理解變得不可能。翻譯者衡量這些方面不同的重要性,作出取捨。

補救措施

翻譯者可能清楚地意識到各種翻譯方式的不足,並試圖採用各種補償方式,以抵消各種翻譯方式帶來的意義損失。例如,對於難以理解的直譯,翻譯者可能通過加腳註幫助讀者理解。對於某些意譯,可以通過附加原文的方式,使原文的開放性得以重現。

應用

一些外語作品的標題若採用直譯,則可能難以吸引觀眾或讀者的注意,或難以理解含義,出版社或片商往往會另外命名。例如1939年上映的美國電影《亂世佳人》(Gone with the Wind),直譯為「隨風而逝」。