直译:修订间差异

求闻百科,共笔求闻
添加的内容 删除的内容
(我来啦, replaced: 國 → 国, 會 → 会, 語 → 语 (2), 風 → 风, 應 → 应, 義 → 义, 譯 → 译 (6), 為 → 为, 電 → 电, 眾 → 众, 標 → 标, 較 → 较, 採 → 采, 難 → 难 (2), 題 → 题, 讀 → 读, 則 → 则 (2), 觀 → 观, 亂 → 乱, 隨 → 随, 「 → “, 」 → ”)
(撤销繁简转换)
标签回退
第5行: 第5行:
== 直译和意译 ==
== 直译和意译 ==
=== 区别 ===
=== 区别 ===
注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分,而意译多是在翻译句子或词组(或更大的[[意群]])的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持[[原文]]的[[结构]]成分(如句法[[规范]]);意译则傾向某些隐含成分(如[[俚]]、[[幽默]]因素)。
注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分,而意译多是在翻译句子或词组(或更大的[[意群]])的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持[[原文]]的[[结构]]成分(如句法[[规范]]);意譯則傾向某些隐含成分(如[[俚]]、[[幽默]]因素)。


=== 如何选择 ===
=== 如何选择 ===
第13行: 第13行:
翻译者可能清楚地意识到各种翻译方式的不足,并试图采用各种补偿方式,以抵消各种翻译方式带来的意义损失。例如,对于难以理解的直译,翻译者可能通过加脚注帮助读者理解。对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文的开放性得以重现。
翻译者可能清楚地意识到各种翻译方式的不足,并试图采用各种补偿方式,以抵消各种翻译方式带来的意义损失。例如,对于难以理解的直译,翻译者可能通过加脚注帮助读者理解。对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文的开放性得以重现。


== 用 ==
== 用 ==
一些外作品的标题用直可能以吸引观众者的注意,或以理解含,出版社或片商往往另外命名。例如1939年上映的美国电影《[[世佳人]]》({{lang|en|''Gone with the Wind''}}),直译为“随风而逝
一些外作品的標題用直可能以吸引觀眾者的注意,或以理解含,出版社或片商往往另外命名。例如1939年上映的美國電影《[[世佳人]]》({{lang|en|''Gone with the Wind''}}),直譯為「隨風而逝


[[Category:翻]]
[[Category:翻]]
[[Category:翻研究]]
[[Category:翻研究]]