添加的内容 删除的内容
(我来啦, replaced: 國 → 国, 會 → 会, 語 → 语 (2), 風 → 风, 應 → 应, 義 → 义, 譯 → 译 (6), 為 → 为, 電 → 电, 眾 → 众, 標 → 标, 較 → 较, 採 → 采, 難 → 难 (2), 題 → 题, 讀 → 读, 則 → 则 (2), 觀 → 观, 亂 → 乱, 隨 → 随, 「 → “, 」 → ”) |
小 (撤销繁简转换) 标签:回退 |
||
第5行: | 第5行: | ||
== 直译和意译 == |
== 直译和意译 == |
||
=== 区别 === |
=== 区别 === |
||
直 |
直譯注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分,而意译較多是在翻译句子或词组(或更大的[[意群]])的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持[[原文]]的[[结构]]成分(如句法[[规范]]);意譯則傾向某些隐含成分(如[[俚語]]、[[幽默]]因素)。 |
||
=== 如何选择 === |
=== 如何选择 === |
||
第13行: | 第13行: | ||
翻译者可能清楚地意识到各种翻译方式的不足,并试图采用各种补偿方式,以抵消各种翻译方式带来的意义损失。例如,对于难以理解的直译,翻译者可能通过加脚注帮助读者理解。对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文的开放性得以重现。 |
翻译者可能清楚地意识到各种翻译方式的不足,并试图采用各种补偿方式,以抵消各种翻译方式带来的意义损失。例如,对于难以理解的直译,翻译者可能通过加脚注帮助读者理解。对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文的开放性得以重现。 |
||
== |
== 應用 == |
||
一些外 |
一些外語作品的標題若採用直譯,則可能難以吸引觀眾或讀者的注意,或難以理解含義,出版社或片商往往會另外命名。例如1939年上映的美國電影《[[亂世佳人]]》({{lang|en|''Gone with the Wind''}}),直譯為「隨風而逝」。 |
||
[[Category:翻 |
[[Category:翻譯]] |
||
[[Category:翻 |
[[Category:翻譯研究]] |