意译

求闻百科,共笔求闻
BXHS-bot留言 | 贡献2022年11月13日 (日) 19:18的版本 (机器人:清理不当的来源;移除无用的模板参数;替换{{reflist}}等模板参数;替换裸露的<references />)
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)

意译sense-for-sense translation)是通过换句话,重述一个文本或段落。“Sense-for-sense translation”的另一个术语是paraphrase (改写)。“Sense-for-sense translation”不同于“free translation”,后者指“unfaithful”的翻译。[1]意译指单词在从一种语言翻译到另一种语言时根据其语意而不是根据其读音来进行翻译。与之相对的是音译。除了专有名词(包括人名、地名、国名等),翻译时一般采用意译,但有些专有名词可能因意译较音译易读好记的关系,而以意译为主。例如美国多个城市的名称均为Springfield,意译为“春田市”,音译为“斯普林菲尔德”。

另外,意译亦指在翻译句子词组(或更大的意群)时,与直译相对的翻译方式。

参见

参考资料

  1. Baker, Mona; Malmkjær, Kirsten. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Psychology Press. 2001: 88. ISBN 0-415-25517-1.