添加的内容 删除的内容
小 (机器人:清理不当的来源;移除无用的模板参数;替换{{reflist}}等模板参数;替换裸露的<references />) |
小 (机器人:清理不当的来源、移除无用的模板参数) |
||
第16行: | 第16行: | ||
== 詞源 == |
== 詞源 == |
||
飛彈的英文「Missile」的一般意義即是「被投射出來的物體」的意思,其範圍包括石子、彈頭、箭矢等等<ref>{{Cite web |url=http://dictionary.reference.com/browse/missile |title=存档副本 |access-date=2013-12-25 |
飛彈的英文「Missile」的一般意義即是「被投射出來的物體」的意思,其範圍包括石子、彈頭、箭矢等等<ref>{{Cite web |url=http://dictionary.reference.com/browse/missile |title=存档副本 |access-date=2013-12-25 }}</ref><ref>[http://www.guardian.co.uk/football/2011/nov/21/emmanuel-eboue-galatasaray-besiktas Guardian newspaper: "Emmanuel Eboué pelted with missiles while playing for Galatasaray"] Example of ordinary English usage. In this case the missiles were bottles and cigarette lighters</ref>;在1945年之後,「Missile」才開始專門指有導引系統的火箭,即現在的飛彈意義<ref>{{Cite web |url=http://www.etymonline.com/index.php?term=missile&allowed_in_frame=0 |title=missile |access-date=2016-09-19 }}</ref>。 |
||
中國大陸所用的“导-{}-弹”一詞,是[[钱学森]]建议的,两个字表达了两层含义,既表达了可控之意,又表明是一个炸弹,澎湃新闻認為是火箭武器的最好表达。<ref>{{Cite web|title=“火箭军”之名从哪儿来:1956年元旦由钱学森提出_私家历史_澎湃新闻-The Paper|url=https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1415968|accessdate=2019-08-18|work=澎湃新闻 |
中國大陸所用的“导-{}-弹”一詞,是[[钱学森]]建议的,两个字表达了两层含义,既表达了可控之意,又表明是一个炸弹,澎湃新闻認為是火箭武器的最好表达。<ref>{{Cite web|title=“火箭军”之名从哪儿来:1956年元旦由钱学森提出_私家历史_澎湃新闻-The Paper|url=https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1415968|accessdate=2019-08-18|work=澎湃新闻}}</ref> |
||
== 导弹的种类 == |
== 导弹的种类 == |