女真語:修订间差异

求闻百科,共笔求闻
添加的内容 删除的内容
(机器人:替换{{reflist}}等模板参数、替换裸露的<references />)
(机器人:清理不当的来源;移除无用的模板参数;替换{{reflist}}等模板参数;替换裸露的<references />)
第21行: 第21行:
女真原没有文字,只是借用契丹文字。金太祖命[[完颜希尹]]和[[叶鲁]]制女真字。天辅三年(1119)八月,字书成。现存女真文是在汉字和契丹文基础上,采用加笔、变形等方式创制而成的,女真文与汉字和契丹字的关系大体是意字取义,音字取音。女真文作为金国国书主体文字,在一段时期里,曾与契丹文、汉文同时并用,尤其是在符牌、诰命、程文和宣敕上广为应用,并以女真文撰修国史、译述汉文经典。被译为女真语的汉语文献没有保留下来。现存的女真文文本量很少。[[金太宗]]吴乞买时,设立女真字学校,教授女真字。金世宗[[完颜雍]]时,曾立女真进士科以升擢选官。女真文自1119年颁布使用至{{cn-span|1234年金朝覆亡后停止使用|date=2021-01-12}},历时120多年。
女真原没有文字,只是借用契丹文字。金太祖命[[完颜希尹]]和[[叶鲁]]制女真字。天辅三年(1119)八月,字书成。现存女真文是在汉字和契丹文基础上,采用加笔、变形等方式创制而成的,女真文与汉字和契丹字的关系大体是意字取义,音字取音。女真文作为金国国书主体文字,在一段时期里,曾与契丹文、汉文同时并用,尤其是在符牌、诰命、程文和宣敕上广为应用,并以女真文撰修国史、译述汉文经典。被译为女真语的汉语文献没有保留下来。现存的女真文文本量很少。[[金太宗]]吴乞买时,设立女真字学校,教授女真字。金世宗[[完颜雍]]时,曾立女真进士科以升擢选官。女真文自1119年颁布使用至{{cn-span|1234年金朝覆亡后停止使用|date=2021-01-12}},历时120多年。


女真语最重要的语料之一在1185年([[金世宗]]大定二十五年)刻立的大金得胜陀頌碑背面。它显然是碑正面汉语文本的女真语对应。<ref name=tillman>Hoyt Cleveland Tillman, Stephen H. West, ''China Under Jurchen Rule: Essays on Chin Intellectual and Cultural History''. Published by SUNY Press, 1995. {{ISBN|0-7914-2274-7}}. [https://books.google.com/books?id=RWXGlb_9GAEC Partial text] on Google Books.</ref>{{rp|228–229}}
女真语最重要的语料之一在1185年([[金世宗]]大定二十五年)刻立的大金得胜陀頌碑背面。它显然是碑正面汉语文本的女真语对应。<ref name=tillman>Hoyt Cleveland Tillman, Stephen H. West, ''China Under Jurchen Rule: Essays on Chin Intellectual and Cultural History''. Published by SUNY Press, 1995. {{ISBN|0-7914-2274-7}}. Partial text on Google Books.</ref>{{rp|228–229}}


其他还有些女真文铭文,比如1950年代在[[蓬莱市]]发现的奥屯良弼餞饮碑。它以汉语七言律诗的格式书写了女真文。推测不选更贴近女真民间文学的格式是汉语文学对受教育女真人的影响。<ref name=tillman/>
其他还有些女真文铭文,比如1950年代在[[蓬莱市]]发现的奥屯良弼餞饮碑。它以汉语七言律诗的格式书写了女真文。推测不选更贴近女真民间文学的格式是汉语文学对受教育女真人的影响。<ref name=tillman/>


== 明朝女真语词典 ==
== 明朝女真语词典 ==
对今日女真语语言学研究最有用的资料是[[明朝]]四夷馆和会同馆编写的两部词典<ref>{{cite book|author=Shou-p'ing Wu Ko|title=Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature|url=https://books.google.com/books?id=fdAOAAAAQAAJ&q=ancient+character+may+have+answered+the+purposes+state+time+being+spirit+nation+sufficient+preserve+it+many+generations+without+national+character+literature&pg=PR19|year=1855}}</ref>{{rp|xix–}}<ref>{{cite book|title=Translation of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with introductory notes on Manchu Literature: (translated by A. Wylie.)|url=https://books.google.com/books?id=v6k-AAAAcAAJ&q=ancient+character+may+have+answered+the+purposes+state+time+being+spirit+nation+sufficient+preserve+it+many+generations+without+national+character+literature&pg=PR19|year=1855|publisher=Mission Press}}</ref>{{rp|xix–}}<ref name="WylieCordier1897">{{cite book|author1=Alexander Wylie|author2=Henri Cordier|title=Chinese Researches|url=https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.279856|quote=ancient character may have answered the purposes state time being spirit nation sufficient preserve it many generations without national character literature.|year=1897|pages=[https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.279856/page/n540]}}</ref>{{rp|255–}}<ref name="自动生成1">Kane (1989)</ref>。{{rp|90–98及余书大部}}
对今日女真语语言学研究最有用的资料是[[明朝]]四夷馆和会同馆编写的两部词典<ref>{{cite book|author=Shou-p'ing Wu Ko|title=Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature||year=1855}}</ref>{{rp|xix–}}<ref>{{cite book|title=Translation of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with introductory notes on Manchu Literature: (translated by A. Wylie.)||year=1855|publisher=Mission Press}}</ref>{{rp|xix–}}<ref name="WylieCordier1897">{{cite book|author1=Alexander Wylie|author2=Henri Cordier|title=Chinese Researches||quote=ancient character may have answered the purposes state time being spirit nation sufficient preserve it many generations without national character literature.|year=1897|pages=[https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.279856/page/n540]}}</ref>{{rp|255–}}<ref name="自动生成1">Kane (1989)</ref>。{{rp|90–98及余书大部}}


直到19世纪晚期都没有发现《华夷译语》的女真文版本,1896年[[葛禄伯]]发现并研究了女真文版本。后来日本和中国也继续着相关研究。正是这本词典,第一次使得女真语的严谨研究成为可能。这本词典的双语译注主要以[[女真文]]和对应的[[中文译名]]为主。<ref name=kane99>Kane (1989).</ref>{{rp|90–95}}
直到19世纪晚期都没有发现《华夷译语》的女真文版本,1896年[[葛禄伯]]发现并研究了女真文版本。后来日本和中国也继续着相关研究。正是这本词典,第一次使得女真语的严谨研究成为可能。这本词典的双语译注主要以[[女真文]]和对应的[[中文译名]]为主。<ref name=kane99>Kane (1989).</ref>{{rp|90–95}}
第40行: 第40行:
== 汉语文本中的女真语词汇 ==
== 汉语文本中的女真语词汇 ==
在铭文和一两份幸存的[[女真文]]手稿外,以[[汉字]]记录的重要信息出现在:<ref name="kane99"/>{{rp|38–41}}
在铭文和一两份幸存的[[女真文]]手稿外,以[[汉字]]记录的重要信息出现在:<ref name="kane99"/>{{rp|38–41}}
* [https://zh.wikisource.org/w/index.php?title=金史/卷135#.E9.87.91.E5.9C.8B.E8.AA.9E.E8.A7.A3 《金国语解》]中的125个女真语词汇,是《[[金史]]》的附录。<ref name="YongPeng2008">{{cite book|author1=雍和明|author2=彭敬|title=中国辞典学史(前1046—1911)|url=https://books.google.com/books?id=NYFBtTUZFxEC&pg=PA383|date=2008-08-14|publisher=OUP Oxford|isbn=978-0-19-156167-2}}</ref>{{rp|383–}}[[伟烈亚力]]将词表译成英语和满语。<ref>{{cite book|author=Shou-p'ing Wu Ko|title=Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature|url=https://books.google.com/books?id=fdAOAAAAQAAJ&pg=PR76|year=1855}}</ref>{{rp|lxxvi–}}<ref>{{cite book|title=Translation of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with introductory notes on Manchu Literature: (translated by A. Wylie.)|url=https://books.google.com/books?id=v6k-AAAAcAAJ&pg=PR76|year=1855|publisher=Mission Press}}</ref>{{rp|lxxvi–}}
* [https://zh.|author1=雍和明|author2=彭敬|title=中国辞典学史(前1046—1911)||date=2008-08-14|publisher=OUP Oxford|isbn=978-0-19-156167-2}}</ref>{{rp|383–}}[[伟烈亚力]]将词表译成英语和满语。<ref>{{cite book|author=Shou-p'ing Wu Ko|title=Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature||year=1855}}</ref>{{rp|lxxvi–}}<ref>{{cite book|title=Translation of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with introductory notes on Manchu Literature: (translated by A. Wylie.)||year=1855|publisher=Mission Press}}</ref>{{rp|lxxvi–}}


* 《金史》中的女真人名和词汇。
* 《金史》中的女真人名和词汇。
* 1234年宇文懋昭所编的《大金国志》的女真语附录。
* 1234年宇文懋昭所编的《大金国志》的女真语附录。


《[[满洲源流考]]》有《金史》第135卷女真词汇的转写考辨–[https://zh.wikisource.org/wiki/金史/卷135 {{lang|zh-Hant|金史/卷135}}],在第18卷以[[满语]]考订了它们– [https://web.archive.org/web/20161008012145/https://zh.wikisource.org/wiki/%E6%BB%BF%E6%B4%B2%E6%BA%90%E6%B5%81%E8%80%83/%E5%8D%B718 {{lang|zh-Hant|满洲源流考/卷18}}].
《[[满洲源流考]]》有《金史》第135卷女真词汇的转写考辨–[https://zh.|zh-Hant|金史/卷135}}],在第18卷以[[满语]]考订了它们– [https://web.archive.org/web/20161008012145/https://zh.|zh-Hant|满洲源流考/卷18}}].


金朝将女真语称为“国语”,[[清朝]][[满语]]、[[元朝]][[蒙古语]]、[[辽朝]][[契丹语]]和[[北魏]][[鲜卑语]]也是如此。
金朝将女真语称为“国语”,[[清朝]][[满语]]、[[元朝]][[蒙古语]]、[[辽朝]][[契丹语]]和[[北魏]][[鲜卑语]]也是如此。
第124行: 第124行:
== 参考文献 ==
== 参考文献 ==
* 金啓孮,《女真文辞典》,文物出版社,1984年。[http://www.babelstone.co.uk/Jurchen/JQZ1984_Index.html 索引]
* 金啓孮,《女真文辞典》,文物出版社,1984年。[http://www.babelstone.co.uk/Jurchen/JQZ1984_Index.html 索引]
* Wilhelm Grube, ''[http://books.google.com/books?id=4WouAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Die Sprache und Schrift der Jučen]''. ( 女真字和女真语) Leipzig: Otto Harrassowitz, 1896.
* Wilhelm Grube, ''Die Sprache und Schrift der Jučen''. ( 女真字和女真语) Leipzig: Otto Harrassowitz, 1896.


{{Tungusic languages}}
{{Tungusic languages}}