女真語:修订间差异

求闻百科,共笔求闻
添加的内容 删除的内容
(机器人:清理不当的来源;移除无用的模板参数;替换{{reflist}}等模板参数;替换裸露的<references />)
(20)
 
第13行: 第13行:
|script=[[女真文]]
|script=[[女真文]]
}}
}}
'''女真语'''是[[古代]][[女真人]]在10世纪到15世纪初使用的民族语言,女真语属于[[满-通古斯语系]]古代语言,是满语的祖语<ref>[[金光平]]、[[金启孮]],《女真语言文字研究》</ref><ref>[[孙伯君]], 2004, 《金代女真语》,辽宁民族出版社</ref>。女真语的三大主要来源,即源于[[突厥语]]、[[契丹语]]、源于[[古代蒙古语]]和[[中古蒙古语]]。<ref>曲娟, 2008, 《〈金史〉女真语词汇研究》</ref>鄂温克语和满语都是由肃慎语—女真语演变而来。<ref>朝克,《鄂温克语和满语同源词的语音对应规律》,《中央民族学院学报》 1988年5期</ref>

'''女真语'''是[[古代]][[女真人]]在10世纪到15世纪初使用的民族语言,女真语属于[[满-通古斯语系]]古代语言,是满语的祖语<ref>[[金光平]]、[[金启孮]],《女真语言文字研究》</ref><ref>[[孙伯君]], 2004, 《金代女真语》,辽宁民族出版社</ref>。女真语的三大主要来源,即源于[[突厥语]]、[[契丹语]]、源于[[古代蒙古语]]和[[中古蒙古语]]。<ref>曲娟, 2008, 《〈金史〉女真语词汇研究》</ref>鄂温克语和满语都是由肃慎语—女真语演变而来。<ref>朝克,《鄂温克语和满语同源词的语音对应规律》,《中央民族学院学报》 1988年05期</ref>


== 文字 ==
== 文字 ==
第26行: 第25行:


== 明朝女真语词典 ==
== 明朝女真语词典 ==
对今日女真语语言学研究最有用的资料是[[明朝]]四夷馆和会同馆编写的两部词典<ref>{{cite book|author=Shou-p'ing Wu Ko|title=Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature||year=1855}}</ref>{{rp|xix–}}<ref>{{cite book|title=Translation of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with introductory notes on Manchu Literature: (translated by A. Wylie.)||year=1855|publisher=Mission Press}}</ref>{{rp|xix–}}<ref name="WylieCordier1897">{{cite book|author1=Alexander Wylie|author2=Henri Cordier|title=Chinese Researches||quote=ancient character may have answered the purposes state time being spirit nation sufficient preserve it many generations without national character literature.|year=1897|pages=[https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.279856/page/n540]}}</ref>{{rp|255–}}<ref name="自动生成1">Kane (1989)</ref>。{{rp|90–98及余书大部}}
对今日女真语语言学研究最有用的资料是[[明朝]]四夷馆和会同馆编写的两部词典<ref name="Shou-p'ing Wu Ko 1855">{{cite book|author=Shou-p'ing Wu Ko|title=Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature||year=1855}}</ref>{{rp|xix–}}<ref name="Mission Press">{{cite book|title=Translation of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with introductory notes on Manchu Literature: (translated by A. Wylie.)||year=1855|publisher=Mission Press}}</ref>{{rp|xix–}}<ref name="WylieCordier1897">{{cite book|author1=Alexander Wylie|author2=Henri Cordier|title=Chinese Researches||quote=ancient character may have answered the purposes state time being spirit nation sufficient preserve it many generations without national character literature.|year=1897|pages=[https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.279856/page/n540]}}</ref>{{rp|255–}}<ref name="自动生成1">Kane (1989)</ref>。{{rp|90–98及余书大部}}


直到19世纪晚期都没有发现《华夷译语》的女真文版本,1896年[[葛禄伯]]发现并研究了女真文版本。后来日本和中国也继续着相关研究。正是这本词典,第一次使得女真语的严谨研究成为可能。这本词典的双语译注主要以[[女真文]]和对应的[[中文译名]]为主。<ref name=kane99>Kane (1989).</ref>{{rp|90–95}}
直到19世纪晚期都没有发现《华夷译语》的女真文版本,1896年[[葛禄伯]]发现并研究了女真文版本。后来日本和中国也继续着相关研究。正是这本词典,第一次使得女真语的严谨研究成为可能。这本词典的双语译注主要以[[女真文]]和对应的[[中文译名]]为主。<ref name=kane99>Kane (1989).</ref>{{rp|90–95}}
第40行: 第39行:
== 汉语文本中的女真语词汇 ==
== 汉语文本中的女真语词汇 ==
在铭文和一两份幸存的[[女真文]]手稿外,以[[汉字]]记录的重要信息出现在:<ref name="kane99"/>{{rp|38–41}}
在铭文和一两份幸存的[[女真文]]手稿外,以[[汉字]]记录的重要信息出现在:<ref name="kane99"/>{{rp|38–41}}
* [https://zh.|author1=雍和明|author2=彭敬|title=中国辞典学史(前1046—1911)||date=2008-08-14|publisher=OUP Oxford|isbn=978-0-19-156167-2}}</ref>{{rp|383–}}[[伟烈亚力]]将词表译成英语和满语。<ref>{{cite book|author=Shou-p'ing Wu Ko|title=Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature||year=1855}}</ref>{{rp|lxxvi–}}<ref>{{cite book|title=Translation of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with introductory notes on Manchu Literature: (translated by A. Wylie.)||year=1855|publisher=Mission Press}}</ref>{{rp|lxxvi–}}
* [https://zh.|author1=雍和明|author2=彭敬|title=中国辞典学史(前1046—1911)||date=2008-08-14|publisher=OUP Oxford|isbn=978-0-19-156167-2}}</ref>{{rp|383–}}[[伟烈亚力]]将词表译成英语和满语。<ref name="Shou-p'ing Wu Ko 1855"/>{{rp|lxxvi–}}<ref name="Mission Press"/>{{rp|lxxvi–}}


* 《金史》中的女真人名和词汇。
* 《金史》中的女真人名和词汇。
第117行: 第116行:


== 女真语和满语的关系 ==
== 女真语和满语的关系 ==
女真语是满语的祖语。<ref>哈斯巴特尔,《女真语与满语的关系》,《满语研究》2008年02期</ref>女真语的复数后缀根据其语音形式可以分作两类,一类属于音节式的-sa/-s/-si;一类属于辅音式的-l/-r。与女真语-sa/-s同属一类的有满洲语-sa/-s/-so,-so不见于现存女真大字石刻中。满洲语的-si与女真语的-si相对应,满洲语的-ta/-t,在现存女真大字石刻中尚未出现。女真语的名词共有10个格,其中主格除在从句以外,其他场合皆以零形式出现,这一点与满洲语相同。主格以外的九个格皆用专门的表音字予以表示,多数格后缀具有和谐变体。<ref>爱新觉罗·乌拉熙春,《从名词复数后缀、格后缀的异同看满洲语与女真语的关系》,《满语研究》 2006年02期</ref>[[清朝]]建立后,女真语彻底被[[满语]]替代。
女真语是满语的祖语。<ref>哈斯巴特尔,《女真语与满语的关系》,《满语研究》2008年2期</ref>女真语的复数后缀根据其语音形式可以分作两类,一类属于音节式的-sa/-s/-si;一类属于辅音式的-l/-r。与女真语-sa/-s同属一类的有满洲语-sa/-s/-so,-so不见于现存女真大字石刻中。满洲语的-si与女真语的-si相对应,满洲语的-ta/-t,在现存女真大字石刻中尚未出现。女真语的名词共有10个格,其中主格除在从句以外,其他场合皆以零形式出现,这一点与满洲语相同。主格以外的九个格皆用专门的表音字予以表示,多数格后缀具有和谐变体。<ref>爱新觉罗·乌拉熙春,《从名词复数后缀、格后缀的异同看满洲语与女真语的关系》,《满语研究》 2006年2期</ref>[[清朝]]建立后,女真语彻底被[[满语]]替代。


== 注释 ==
== 注释 ==