上海译文出版社:修订间差异

求闻百科,共笔求闻
添加的内容 删除的内容
(机器人:自动替换格式)
(清理)
 
第38行: 第38行:
}}
}}


'''上海译文出版社'''(Shanghai Translation Publishing House)是中华人民共和国的一家主打[[翻译]]作品的[[出版社]],成立于1978年1月,是[[上海世纪出版集团]]的分公司,位于[[上海市]][[黄浦区]]福建中路193号,为中国大陆最大的综合性翻译出版社<ref name="intro">{{Cite web|url=http://www.yiwen.com.cn/about|title=企业简介|website=上海译文出版社|accessdate=2021-04-13}}</ref>。
'''上海译文出版社'''(Shanghai Translation Publishing House)是中华人民共和国的一家主打[[翻译]]作品的[[出版社]],成立于1978年1月,是[[上海世纪出版集团]]的分公司,位于[[上海市]][[黄浦区]]福建中路193号,为中国最大的综合性翻译出版社<ref name="intro">{{Cite web|url=http://www.yiwen.com.cn/about|title=企业简介|website=上海译文出版社|accessdate=2021-04-13}}</ref>。


== 历史沿革 ==
== 历史沿革 ==
第45行: 第45行:
进入80年代,上海译文出版社引进出版了更多外国图书。1980年5月,从法国作家[[雨果]]的《论文学》开始,“外国文艺理论丛书”陆续面世<ref name="tp40"/>。同年7月,从德国作家[[亨利希·曼]]的《亨利四世》(上、中、下)开始,“二十世纪外国文学丛书”陆续推出,该丛书由上海译文出版社与外国文学出版社合作出版,这些图书介绍西方现代派和后现代主义文学,适应当时社会对思想解放的渴求<ref name="intro"/><ref name="tp40"/>。1985年12月,从德国学者[[恩斯特·卡西尔]]的著作《人论》开始,译介20世纪西方哲学界重要流派及代表人物的大型译丛“二十世纪西方哲学译丛”(“黑皮书”)陆续出版,在当时的知识分子中产生了强烈的反响,且几十年来成为中国几代知识分子重要的学术参考,其影响绵延至今。1987年2月,从美国学者[[杰里米·里夫金]]的作品《{{le|熵:一种新的世界观|Entropy: A New World View}}》开始,“[[当代学术思潮译丛]]”(“黄皮书”)陆续出版<ref name="intro"/><ref name="tp40"/>。1988年,上海译文出版社与{{link-en|樺榭菲力柏契媒体|Hachette Filipacchi Médias}}合作,创刊《[[ELLE世界时装之苑]]》<ref name="tp40"/>。1989年8月,中国第一部自建语库、独立研编的双语词典《[[英汉大词典]]》(上卷)出版,1991年9月下卷如期问世<ref name="tp40"/>。
进入80年代,上海译文出版社引进出版了更多外国图书。1980年5月,从法国作家[[雨果]]的《论文学》开始,“外国文艺理论丛书”陆续面世<ref name="tp40"/>。同年7月,从德国作家[[亨利希·曼]]的《亨利四世》(上、中、下)开始,“二十世纪外国文学丛书”陆续推出,该丛书由上海译文出版社与外国文学出版社合作出版,这些图书介绍西方现代派和后现代主义文学,适应当时社会对思想解放的渴求<ref name="intro"/><ref name="tp40"/>。1985年12月,从德国学者[[恩斯特·卡西尔]]的著作《人论》开始,译介20世纪西方哲学界重要流派及代表人物的大型译丛“二十世纪西方哲学译丛”(“黑皮书”)陆续出版,在当时的知识分子中产生了强烈的反响,且几十年来成为中国几代知识分子重要的学术参考,其影响绵延至今。1987年2月,从美国学者[[杰里米·里夫金]]的作品《{{le|熵:一种新的世界观|Entropy: A New World View}}》开始,“[[当代学术思潮译丛]]”(“黄皮书”)陆续出版<ref name="intro"/><ref name="tp40"/>。1988年,上海译文出版社与{{link-en|樺榭菲力柏契媒体|Hachette Filipacchi Médias}}合作,创刊《[[ELLE世界时装之苑]]》<ref name="tp40"/>。1989年8月,中国第一部自建语库、独立研编的双语词典《[[英汉大词典]]》(上卷)出版,1991年9月下卷如期问世<ref name="tp40"/>。


1990年起,上海译文出版社开始以珍藏本、标准本、普及本三种形式出版世界文学名著。到1991年,15种珍藏本销售100万册,15种普及本销售600万册,其中1991年普及本发行量达360万册,几乎每天销出1万册<ref name="tp40"/>。1991年6月,上海译文出版社签约购买外国文学作品《{{link-en|斯嘉丽|Scarlett (Ripley novel)}}》中文简体字版的出版权,这是中国大陆出版界首次取得国外畅销书的独家授权,表明了中国尊重知识产权的立场<ref name="intro"/><ref name="tp40"/>。
1990年起,上海译文出版社开始以珍藏本、标准本、普及本三种形式出版世界文学名著。到1991年,15种珍藏本销售100万册,15种普及本销售600万册,其中1991年普及本发行量达360万册,几乎每天销出1万册<ref name="tp40"/>。1991年6月,上海译文出版社签约购买外国文学作品《{{link-en|斯嘉丽|Scarlett (Ripley novel)}}》中文简体字版的出版权,这是中国出版界首次取得国外畅销书的独家授权,表明了中国尊重知识产权的立场<ref name="intro"/><ref name="tp40"/>。


进入新世纪,上海译文出版社积极探索转型之路,立足已有优质图书版权,进一步明晰产品条线,还不断明确“编辑的核心价值”,鼓励编辑选好书、做好书、推好书,相继成立了“世纪新文本出版中心”、“外国文学出版中心” ,积极引进一些当代名家的作品<ref name="tp40"/>。随着移动互联网技术的日新月异和移动阅读终端的普及,上海译文出版社以“全版权、多形态”的理念推进“纸电同步”出版,为读者提供便捷化、高质量、新体验的阅读产品,搭建了数字版权经营管理体系和作译者数字版权库,开发大型双语工具书编纂平台和深度结构化数据库<ref name="jf40">{{Cite web|url= https://www.jfdaily.com/staticsg/res/html/web/newsDetail.html?id=99274|title= 40岁生日快乐!回眸这些上海译文出版社经典图书,你会一直读下去吗? |website=上观新闻|date=2018-08-08|accessdate=2021-04-16}}</ref>,并以数据库销售为基础,将电子书销售作为新经济增长点,通过移动端产品开发来拓宽数字出版格局,积极开拓国内外电子词典市场、大力发展[[电子书]]、[[有声书]]业务、开发大型双语工具书编纂平台和深度结构化数据库。2018年,译文社授权合作的电子书销售平台已达20个,电子书在售品种逾千种<ref name="tp40"/>。上海译文出版社自2012年开始正式建设自有的大型双语工具书数字化编纂出版平台。2014年8月《英汉大词典》(第三版)编纂工程启动,明确了新的大型双语工具书编纂的成果不仅体现为纸质书形态,更要为用户提供适应移动互联网应用的综合性知识服务系统<ref name="tp40"/><ref name="jf40"/>。2017年11月,上海译文出版社成立了童书出版中心,立足“原创+引进”图书双线发展,以“出版+教育”融合为发展特色,搭建中外童书出版的交流平台<ref name="tp40"/>。2019年,上海译文出版社启动出版“世界学术经典(英文版)系列”,同时启动“国际组稿,全球发行”出版项目,先后出版了国家出版基金项目《中华复兴管窥》(英文版)、“中国不简单”系列《趣简中国史》《趣简中国话》等<ref>{{Cite web|url=https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_5525360|title= 2020年,上海译文出版社将有哪些“不一样”? |website=澎湃新闻|date=2020-01-15|accessdate=2021-04-16}}</ref>。
进入新世纪,上海译文出版社积极探索转型之路,立足已有优质图书版权,进一步明晰产品条线,还不断明确“编辑的核心价值”,鼓励编辑选好书、做好书、推好书,相继成立了“世纪新文本出版中心”、“外国文学出版中心” ,积极引进一些当代名家的作品<ref name="tp40"/>。随着移动互联网技术的日新月异和移动阅读终端的普及,上海译文出版社以“全版权、多形态”的理念推进“纸电同步”出版,为读者提供便捷化、高质量、新体验的阅读产品,搭建了数字版权经营管理体系和作译者数字版权库,开发大型双语工具书编纂平台和深度结构化数据库<ref name="jf40">{{Cite web|url= https://www.jfdaily.com/staticsg/res/html/web/newsDetail.html?id=99274|title= 40岁生日快乐!回眸这些上海译文出版社经典图书,你会一直读下去吗? |website=上观新闻|date=2018-08-08|accessdate=2021-04-16}}</ref>,并以数据库销售为基础,将电子书销售作为新经济增长点,通过移动端产品开发来拓宽数字出版格局,积极开拓国内外电子词典市场、大力发展[[电子书]]、[[有声书]]业务、开发大型双语工具书编纂平台和深度结构化数据库。2018年,译文社授权合作的电子书销售平台已达20个,电子书在售品种逾千种<ref name="tp40"/>。上海译文出版社自2012年开始正式建设自有的大型双语工具书数字化编纂出版平台。2014年8月《英汉大词典》(第三版)编纂工程启动,明确了新的大型双语工具书编纂的成果不仅体现为纸质书形态,更要为用户提供适应移动互联网应用的综合性知识服务系统<ref name="tp40"/><ref name="jf40"/>。2017年11月,上海译文出版社成立了童书出版中心,立足“原创+引进”图书双线发展,以“出版+教育”融合为发展特色,搭建中外童书出版的交流平台<ref name="tp40"/>。2019年,上海译文出版社启动出版“世界学术经典(英文版)系列”,同时启动“国际组稿,全球发行”出版项目,先后出版了国家出版基金项目《中华复兴管窥》(英文版)、“中国不简单”系列《趣简中国史》《趣简中国话》等<ref>{{Cite web|url=https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_5525360|title= 2020年,上海译文出版社将有哪些“不一样”? |website=澎湃新闻|date=2020-01-15|accessdate=2021-04-16}}</ref>。