新加坡福建話:修订间差异

求闻百科,共笔求闻
添加的内容 删除的内容
(文本替换 - 替换“做为”为“作为”)
(机器人:移除1个参考文献)
 
第270行: 第270行:
! 閩南語詞彙 !! 意思 !! 新加坡福建話 !! 臺灣話 !! 註釋
! 閩南語詞彙 !! 意思 !! 新加坡福建話 !! 臺灣話 !! 註釋
|-
|-
|{{lang|zh|高卑}}||咖啡 || ko-pi || ka-pi || "ko-pi" 一詞源自於馬來話的「kopi」。泉州和廈門“咖啡”讀成ko-pi, 漳州則讀成ko-phi。 臺灣話“咖啡”讀成ka-pi則是因受到日語漢字的影響<ref>日語“咖啡”一般是寫做片假名「コーヒー」(ko-hi),係借自荷蘭話外來語Koffie,寫成日語漢字是「珈琲」。《臺日大辭典》詞典有收【珈琲 ko/ka-pi】,表示「ka-pi」應當是臺灣人在日本時代借日語漢字「珈琲」讀做臺語的漢字音,漢字後來隨著華語寫作「咖啡」,但臺語仍讀作「ka-pi」;許嘉勇[https://blog.xuite.net/ayung03/Ichiro/585758028 【咖啡ê臺語】]</ref>。
|{{lang|zh|高卑}}||咖啡 || ko-pi || ka-pi || "ko-pi" 一詞源自於馬來話的「kopi」。泉州和廈門“咖啡”讀成ko-pi, 漳州則讀成ko-phi。 臺灣話“咖啡”讀成ka-pi則是因受到日語漢字的影響<!-- removed_ref site232 by BXHS-bot -->。
|-
|-
| 按怎 || 怎樣 || án-chóaⁿ || án-nuá || "án-chóaⁿ" 亦在臺灣使用。án-nuá 源自漳州話。
| 按怎 || 怎樣 || án-chóaⁿ || án-nuá || "án-chóaⁿ" 亦在臺灣使用。án-nuá 源自漳州話。