西班牙语正写法:修订间差异

求闻百科,共笔求闻
添加的内容 删除的内容
(机器人:清理不当的来源、移除无用的模板参数)
(机器人:清理不当的来源、移除无用的模板参数;整理源码)
 
第388行: 第388行:
=== 特殊情况使用的重音符号 ===
=== 特殊情况使用的重音符号 ===


[[File:Spanish orthography.jpg|300px||缩略图|大学教室的[[黑板]]上,由学生尝试给西班牙语单词添加的“[[ü]]”和“[[尖音符|尖音]][[变音符号|变音符]]”。]]
[[File:Spanish orthography.jpg|300px|right|thumb|大学教室的[[黑板]]上,由学生尝试给西班牙语单词添加的“[[ü]]”和“[[尖音符|尖音]][[变音符号|变音符]]”。]]


在许多情况下,同音异义词在其重音(或仅有的)音节上使用书面重音加以区别:例如,''{{lang|es|te}}''(“你”的宾格形式)与''{{lang|es|té}}'' (“茶”);''{{lang|es|se}}''(第三人称反身代词)与''{{lang|es|sé}}''(“我知道”或命令式第二人称单数的“be”);''{{lang|es|tu}}''(你的)与{{lang|es|tú}}(你)。当相对和疑问代词具有相同的字母时(通常是这种情况),疑问代词要标重音符号,相对代词则不用:
在许多情况下,同音异义词在其重音(或仅有的)音节上使用书面重音加以区别:例如,''{{lang|es|te}}''(“你”的宾格形式)与''{{lang|es|té}}'' (“茶”);''{{lang|es|se}}''(第三人称反身代词)与''{{lang|es|sé}}''(“我知道”或命令式第二人称单数的“be”);''{{lang|es|tu}}''(你的)与{{lang|es|tú}}(你)。当相对和疑问代词具有相同的字母时(通常是这种情况),疑问代词要标重音符号,相对代词则不用:
第399行: 第399行:
=== 首字母大写 ===
=== 首字母大写 ===


与英语比起来,西班牙语中的首字母大写比较少。一般来说,只有人和地点的名字、一些单词缩写使用首字母大写(如''Sr. López'',而''señor López''不大写);书籍、电影、歌曲等的标题,仅第一个单词首字母大写(除非这个标题只有两个单词,第二个单词才有时侯首字母大写);每个句字的第一个单词,企业、政府机构等的名字,首字母大写。国家或语言的名字、星期、月份不大写。<ref>{{cite web |url=http://spanish.about.com/od/writtenspanish/a/capitalization.htm |title=西班牙语的首字母大写 |publisher=Spanish.about.com |date= |accessdate=2015-05-22 |||}}</ref><ref>{{Cite book|title=西班牙语作者参考手册||isbn=978-0-292-72511-9|first=David William|last=Foster|year=1999|publisher=德克萨斯大学出版|location=Austin|pages=75–77|first2=Daniel|last2=Altamiranda|first3=Carmen|last3=de Urioste|chapter=Capitalization|accessdate=2014-09-18|||}}</ref>
与英语比起来,西班牙语中的首字母大写比较少。一般来说,只有人和地点的名字、一些单词缩写使用首字母大写(如''Sr. López'',而''señor López''不大写);书籍、电影、歌曲等的标题,仅第一个单词首字母大写(除非这个标题只有两个单词,第二个单词才有时侯首字母大写);每个句字的第一个单词,企业、政府机构等的名字,首字母大写。国家或语言的名字、星期、月份不大写。<ref>{{cite web |url=http://spanish.about.com/od/writtenspanish/a/capitalization.htm |title=西班牙语的首字母大写 |publisher=Spanish.about.com |date= |accessdate=2015-05-22 }}</ref><ref>{{Cite book|title=西班牙语作者参考手册||isbn=978-0-292-72511-9|first=David William|last=Foster|year=1999|publisher=德克萨斯大学出版|location=Austin|pages=75–77|first2=Daniel|last2=Altamiranda|first3=Carmen|last3=de Urioste|chapter=Capitalization|accessdate=2014-09-18}}</ref>


=== 变化 ===
=== 变化 ===
第407行: 第407行:
{{参见|貝約正字法}}
{{参见|貝約正字法}}


一个[[墨西哥西班牙语]]的惯例,使用⟨x⟩而不是西班牙语标准拼写中的⟨j⟩来拼写某些土著词汇。这通常由于其原词(或现在的发音)包含[[清颚龈擦音]] /ʃ/ 或另一个现代西班牙语中已经没有的[[咝音]]。这个特征最引人注目的词便是墨西哥这一名称 México(见{{tsl|en|Toponymy of Mexico|墨西哥的名称}})。西班牙皇家学院建议这样拼写。<ref>{{cite web |url=http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=M%E9xico |title=Diccionario de la lengua española |publisher=Buscon.rae.es |accessdate=2015-05-22 |||}}</ref>
一个[[墨西哥西班牙语]]的惯例,使用⟨x⟩而不是西班牙语标准拼写中的⟨j⟩来拼写某些土著词汇。这通常由于其原词(或现在的发音)包含[[清颚龈擦音]] /ʃ/ 或另一个现代西班牙语中已经没有的[[咝音]]。这个特征最引人注目的词便是墨西哥这一名称 México(见{{tsl|en|Toponymy of Mexico|墨西哥的名称}})。西班牙皇家学院建议这样拼写。<ref>{{cite web |url=http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=M%E9xico |title=Diccionario de la lengua española |publisher=Buscon.rae.es |accessdate=2015-05-22 }}</ref>


== 阿拉伯语字母 ==
== 阿拉伯语字母 ==
在十五世纪和十六世纪,西班牙语(以及[[葡萄牙语]]和[[拉迪諾語]])有时会被[[摩里斯科人]]用[[阿拉伯语字母]]书写。这种西班牙语书写形式称作{{tsl|en|Aljamiado|Aljamiado}}。
在十五世纪和十六世纪,西班牙语(以及[[葡萄牙语]]和[[拉迪諾語]])有时会被[[摩里斯科人]]用[[阿拉伯语字母]]书写。这种西班牙语书写形式称作{{tsl|en|Aljamiado|Aljamiado}}。

== 参考 ==


== 參考資料 ==
== 參考資料 ==