我思故我在:修订间差异

求闻百科,共笔求闻
添加的内容 删除的内容
(noteTA|ja|jpn|-{|}-跳过, replaced: 這 → 这, 礎 → 础, 變 → 变 (2), 「 → “ (5), 」 → ” (5), 黃 → 黄)
(机器人:清理不当的来源;移除无用的模板参数;替换{{reflist}}等模板参数;替换裸露的<references />)
第3行: 第3行:
“'''我思故我在'''”({{lang-la|'''Cogito, ergo sum'''}};{{lang-fr|'''Je pense, donc je suis'''}})是[[法兰西王国|法国]][[哲学家]][[勒内·笛卡尔|笛卡尔]]的[[哲学]][[命题]],又称为“笛卡尔的cogito”, 其意思是:从我在思考这一点上就能推导出我的存在。<ref name=Russell>Bertrand Russell, History of Western Philosophy</ref><br>
“'''我思故我在'''”({{lang-la|'''Cogito, ergo sum'''}};{{lang-fr|'''Je pense, donc je suis'''}})是[[法兰西王国|法国]][[哲学家]][[勒内·笛卡尔|笛卡尔]]的[[哲学]][[命题]],又称为“笛卡尔的cogito”, 其意思是:从我在思考这一点上就能推导出我的存在。<ref name=Russell>Bertrand Russell, History of Western Philosophy</ref><br>


印欧语系中,很多语言的[[系词]]有“存在”的意思,相当于中文中的“有”。中文里没有这样的系词,可以同时表示“属于”和“存在”等,所以容易导致误解。[[王太庆]]在笛卡尔的《谈谈方法》中注道,“旧译“我思故我在”是把法文的“je suis”理解为“我存在”,但是“在”字却被一些读者理解为“在场”、“未死”,与笛卡尔想表达的“是个本体”、“是个东西”不符。”<ref>{{Cite book|chapter=第四部分|url=https://books.google.com/books?id=dsuqAAAACAAJ|publisher=商务印书馆|location=北京|isbn=9787100030908|oclc=47042145|author=笛卡尔|translator=王太庆|title=《谈谈方法》|date=2000年11月|edition=第1版|page = 27}}</ref>笛卡儿认为这是一个绝对可靠的真理与[[第一原理]]。
印欧语系中,很多语言的[[系词]]有“存在”的意思,相当于中文中的“有”。中文里没有这样的系词,可以同时表示“属于”和“存在”等,所以容易导致误解。[[王太庆]]在笛卡尔的《谈谈方法》中注道,“旧译“我思故我在”是把法文的“je suis”理解为“我存在”,但是“在”字却被一些读者理解为“在场”、“未死”,与笛卡尔想表达的“是个本体”、“是个东西”不符。”<ref>{{Cite book|chapter=第四部分||publisher=商务印书馆|location=北京|isbn=9787100030908|oclc=47042145|author=笛卡尔|translator=王太庆|title=《谈谈方法》|date=2000年11月|edition=第1版|page = 27}}</ref>笛卡儿认为这是一个绝对可靠的真理与[[第一原理]]。


== 简介 ==
== 简介 ==