洋名:修订间差异

求闻百科,共笔求闻
添加的内容 删除的内容
无编辑摘要
(clean up)
 

(未显示1个用户的2个中间版本)

第1行: 第1行:
{{Refimprove|time=2023-07-11T12:19:42+00:00}}
'''洋名''',泛指[[東亞]]人所取除本名以外用非亚洲语言所起的名稱。一般分為另取和音譯兩種。
'''洋名''',泛指[[東亞]]人所取除本名以外用非亚洲语言所起的名稱。一般分為另取和音譯兩種。


洋名包括[[英語人名]],因為英文是最通行的[[第二語言]]兼[[國際語言]],純粹源自英文的洋名並不多。
洋名包括[[英語人名]],因為英文是最通行的[[第二語言]]兼[[國際語言]],純粹源自英文的洋名並不多。


==另取==
== 另取 ==
*這些名字常源於[[西方文化|西方]][[神話]][[神祇]]、[[王族]]、[[貴族]]、[[英雄]]、[[基督教]]人物等,所以純粹源於[[英語]]的英文名並不多。例如[[蜜雪兒]](Michelle)、[[愛麗絲]](Alice)本為[[法文]]名字,[[華爾特]](Walter)本為[[德文]]名字,還有很多源自[[聖經]]的名字如[[米高]](Michael)、[[約書亞]](Joshua)、[[约瑟夫 (男名)|約瑟]](Joseph)、[[大衛]](David)、[[亞當]](Adam)、[[伊丽莎白|伊利莎伯]](Elizabeth)、[[瑪麗]](Mary)等等來自[[希伯來文]]。
* 這些名字常源於[[西方文化|西方]][[神話]][[神祇]]、[[王族]]、[[貴族]]、[[英雄]]、[[基督教]]人物等,所以純粹源於[[英語]]的英文名並不多。例如[[蜜雪兒]](Michelle)、[[愛麗絲]](Alice)本為[[法文]]名字,[[華爾特]](Walter)本為[[德文]]名字,還有很多源自[[聖經]]的名字如[[米高]](Michael)、[[約書亞]](Joshua)、[[约瑟夫 (男名)|約瑟]](Joseph)、[[大衛]](David)、[[亞當]](Adam)、[[伊丽莎白|伊利莎伯]](Elizabeth)、[[瑪麗]](Mary)等等來自[[希伯來文]]。
*甚至有本來不作人名使用的單詞如「[[梁靜茹|Fish]](魚)」、「[[李彩華|Rain]](雨)」等,不過這種情況在英語國家也有出現,如「[[科比·布莱恩特|Kobe]](神戶)」。
* 甚至有本來不作人名使用的單詞如「[[梁靜茹|Fish]](魚)」、「[[李彩華|Rain]](雨)」等,不過這種情況在英語國家也有出現,如「[[科比·布莱恩特|Kobe]](神戶)」。


==音譯==
== 音譯 ==
{{see also|漢姓羅馬字標註}}
{{see also|漢姓羅馬字標註}}
由於東亞對外交流加強,而這些對外交流的人士不見得都熟悉英語,故也有大量人士使用自己本名的發音當英文名。除此之外,本國歷史人物的英文名也多用譯名。
由於東亞對外交流加強,而這些對外交流的人士不見得都熟悉英語,故也有大量人士使用自己本名的發音當英文名。除此之外,本國歷史人物的英文名也多用譯名。
===中文名音譯===
=== 中文名音譯 ===
====中國大陸====
==== 中國大陸 ====
*將中文名的漢語拼音去音調,姓和名各為一個單詞。如,「[[歐陽修]]」讀音「{{lang|la|Ōuyáng Xiū}}」音譯英文名作「{{lang|la|Ouyang Xiu}}」。
* 將中文名的漢語拼音去音調,姓和名各為一個單詞。如,「[[歐陽修]]」讀音「{{lang|la|Ōuyáng Xiū}}」音譯英文名作「{{lang|la|Ouyang Xiu}}」。
*如果拼音中帶有「{{lang|la|ü}}」的(如「{{lang|la|Lü}}」、「{{lang|la|Nü}}」),則其中的「{{lang|la|ü}}」作「{{lang|la|yu}}」(如「[[呂姓|呂]]」作「{{lang|la|Lyu}}」、「女」作「{{lang|la|Nyu}}」)。如,「[[呂不韋]]」讀音「{{lang|la|Lǚ Bùwéi}}」音譯英文名作「{{lang|la|Lyu Buwei}}」(若情況容許也可能寫作「{{lang|la|Lü Buwei}}」)。<ref>{{Cite web |url=http://hznews.hangzhou.com.cn/shehui/content/2012-08/21/content_4344299.htm |title=存档副本 |accessdate=2012-08-23 |archive-date=2012-11-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20121127123257/http://hznews.hangzhou.com.cn/shehui/content/2012-08/21/content_4344299.htm |dead-url=yes }}</ref>
* 如果拼音中帶有「{{lang|la|ü}}」的(如「{{lang|la|Lü}}」、「{{lang|la|Nü}}」),則其中的「{{lang|la|ü}}」作「{{lang|la|yu}}」(如「[[呂姓|呂]]」作「{{lang|la|Lyu}}」、「女」作「{{lang|la|Nyu}}」)。如,「[[呂不韋]]」讀音「{{lang|la|Lǚ Bùwéi}}」音譯英文名作「{{lang|la|Lyu Buwei}}」(若情況容許也可能寫作「{{lang|la|Lü Buwei}}」)。<ref>{{Cite web |url=http://hznews.hangzhou.com.cn/shehui/content/2012-08/21/content_4344299.htm |title=存档副本 |accessdate=2012-08-23 }}</ref>


此譯法為中國大陸大部分人士所採用(少數民族除外),台灣自2009年起也有在推行此種譯法。
此譯法為中國大陸大部分人士所採用(少數民族除外),台灣自2009年起也有在推行此種譯法。


====香港====
==== 香港 ====
{{see|香港政府粵語拼音|香港人名}}
{{see|香港政府粵語拼音|香港人名}}
*將中文名的通過港府粵拼轉寫,每個字獨自成詞或名中的各字可以[[連字號]]「-」相連(不一定要)。如,「[[吳卓羲]]」音譯英文名作「Ng Cheuk Hei」或「Ng Cheuk-hei」。
* 將中文名的通過港府粵拼轉寫,每個字獨自成詞或名中的各字可以[[連字號]]「-」相連(不一定要)。如,「[[吳卓羲]]」音譯英文名作「Ng Cheuk Hei」或「Ng Cheuk-hei」。


====台灣====
==== 台灣 ====
{{main|台灣人名}}
{{main|台灣人名}}
*台灣存在多種用於人名的漢語羅馬拼音系統標準,如華語的[[威妥瑪拼音]]、[[通用拼音]]及[[漢語拼音]]等,台語的[[台羅拼音]]、[[白話字]]等,客語的[[臺灣客家語拼音方案|拼音]]等。如,「[[馬英九]]」可能作「Ma Ying-chiu」、「Ma Ying-jeou」、「Ma Ying-jiu」、「Ma Yingjiu」、「Ma Ing-kiu」等,端看個人喜好自由選擇。
* 台灣存在多種用於人名的漢語羅馬拼音系統標準,如華語的[[威妥瑪拼音]]、[[通用拼音]]及[[漢語拼音]]等,台語的[[台羅拼音]]、[[白話字]]等,客語的[[臺灣客家語拼音方案|拼音]]等。如,「[[馬英九]]」可能作「Ma Ying-chiu」、「Ma Ying-jeou」、「Ma Ying-jiu」、「Ma Yingjiu」、「Ma Ing-kiu」等,端看個人喜好自由選擇。


===日文名音譯===
=== 日文名音譯 ===
*根據日文名的日語讀音以任一式([[平文式罗马字|平文式]]、[[训令式罗马字|训令式]]、[[日本式罗马字|日本式]])的羅馬字寫出,姓和名各為一個單詞。如,「{{nihongo|[[濱崎步]]|浜崎あゆみ}}」讀音「はまさきあゆみ」音譯英文名可作「Hamasaki Ayumi」或「Ayumi Hamasaki」等,可以自行選擇譯法。
* 根據日文名的日語讀音以任一式([[平文式罗马字|平文式]]、[[训令式罗马字|训令式]]、[[日本式罗马字|日本式]])的羅馬字寫出,姓和名各為一個單詞。如,「{{nihongo|[[濱崎步]]|浜崎あゆみ}}」讀音「はまさきあゆみ」音譯英文名可作「Hamasaki Ayumi」或「Ayumi Hamasaki」等,可以自行選擇譯法。


==另見==
== 另見 ==
*[[英格兰人名]]
* [[英格兰人名]]


== 参考文献 ==
== 参考文献 ==
第36行: 第35行:


== 外部链接 ==
== 外部链接 ==
* 英文名大全
* [https://web.archive.org/web/20090217224827/http://yingwenming.com/ 英文名大全]


{{-}}
{{-}}