金剛經:修订间差异

求闻百科,共笔求闻
添加的内容 删除的内容
(noteTA 跳过, replaced: 強 → 强, 釋 → 释 (34), 們 → 们 (7), 佈 → 布 (4), 異 → 异, 斷 → 断 (10), 滅 → 灭 (3), 絕 → 绝, 邊 → 边 (5), 麗 → 丽, 當 → 当 (2), 業 → 业 (6), 遠 → 远, 億 → 亿 (2), 獲 → 获 (3), 跡 → 迹, 註 → 注 (15), 冊 → 册, 設 → 设, 計 → 计, 結 → 结, 訴 → 诉 (3), 續 → 续, 財 → 财 (3), 採 → 采 (2), 夢 → 梦 (2), 壽 → 寿 (11), 還 → 还 (8), 單 → 单, 遊 → 游, 戲 → 戏, 難 → 难 (4), 復 → 复 (2), 係 → 系 (3), 吳 → 吴, 樹 → 树, 虛 → 虚 (10), 陳 → 陈 (2), 驗 → 验 (2), 讚 → 赞 (2), 謝 → 谢 (5), 寫 → 写 (2), 聞 → 闻, 證 → 证 (9), 題 → 题 (10), 贊 → 赞 (3), 徹 → 彻 (3), 視 → 视 (4), 問 → 问 (4), 剛…)
(机器人:清理不当的来源、移除无用的模板参数;整理源码)
 

(未显示2个用户的4个中间版本)

第1行: 第1行:
{{Otheruses|金刚顶经|subject=[[大乘佛教]][[般若部]]典籍《金刚般若波罗蜜经》|other=[[密宗|密宗部]]典籍《金刚顶一切如来真实摄大乘现证大教王经》}}
{{Otheruses|金剛頂經|subject=[[大乘佛教]][[般若部]]典籍《金刚般若波罗蜜经》|other=[[密宗|密宗部]]典籍《金刚顶一切如来真实摄大乘现证大教王经》}}


{{佛教}}
{{佛教}}
《'''金般若波罗蜜'''》,又译《'''佛般若波罗蜜多'''》<ref>[http://www.cbeta.org/result/normal/T08/0239_001.htm CBETA,T08,no.239,p.771,c21 佛般若波罗蜜多]</ref>({{lang-sa|वज्रच्छेदिकाप्रज्ञापारमितासूत्र }} {{IAST|''vájra-cchedikā-prajñā-pāramitā-sūtra''}}),简称《'''金刚经'''》,是[[大乘佛教]][[般若部]]重要[[典]]之一。
《'''金般若波罗蜜'''》,又译《'''佛般若波罗蜜多'''》<ref>[http://www.cbeta.org/result/normal/T08/0239_001.htm CBETA,T08,no.239,p.771,c21 佛般若波罗蜜多]</ref>({{lang-sa|वज्रच्छेदिकाप्रज्ञापारमितासूत्र }} {{IAST|''vájra-cchedikā-prajñā-pāramitā-sūtra''}}),简称《'''金剛經'''》,是[[大乘佛教]][[般若部]]重要[[典]]之一。


相传是[[迦牟尼佛]]在[[祗給孤园]]为[[菩提|菩提尊者]]而宣典,[[南北朝]]代的[[开善智藏]][[大师]]持誦金刚经多有灵感应,[[唐朝]]以后的僧人,将本经视为闡揚[[佛性]]密意的典,更因为宗各祖师的提倡,地位甚高,[[唐玄宗]]敕定《[[孝]]》、《[[道德]]》、《金刚经》为三教中最重要的典,亲自为此三。宋朝公家以《金刚经》测僧侶。[[明成祖]]因[[国师]][[临宗]]的[[姚道衍]]之,集僧俗二界[[善知]]作《金刚经解》。
相传是[[迦牟尼佛]]在[[祗給孤园]]为[[菩提|菩提尊者]]而宣典,[[南北朝]]代的[[开善智藏]][[大师]]持誦金剛經多有灵感应,[[唐朝]]以后的僧人,将本經視为闡揚[[佛性]]密意的典,更因为宗各祖师的提倡,地位甚高,[[唐玄宗]]敕定《[[孝]]》、《[[道德]]》、《金剛經》为三教中最重要的典,亲自为此三。宋朝公家以《金剛經》测僧侶。[[明成祖]]因[[国师]][[临宗]]的[[姚道衍]]之,集僧俗二界[[善知]]作《金剛經解》。


《金刚经》以[[宗]]之大力弘揚,加上[[士大夫]]大多尊此,认为通之后可以放下[[著]]并成就[[佛果]],民间认为本典有不可思议感应,纯[[誦]]也能感召[[金不动佛]]、[[般若菩萨|金般若菩萨]]、[[金藏王菩萨]]、[[四大菩萨|四金菩萨]](金眷、金索、金爱、金语)、[[八大金]]来护法。明朝末年的[[中国祕密宗教|祕密宗教]]大力推崇《金刚经》,将等同于”,视之为能源出万物的真空家乡<ref>{{cite journal|author1=杨惠南|title=《金刚经》的詮与流传|journal=中华佛学学|date=2001|issue=14|url=http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-BJ001/bj100605.htm}}</ref>。
《金剛經》以[[宗]]之大力弘揚,加上[[士大夫]]大多尊此,认为通之后可以放下[[著]]并成就[[佛果]],民间认为本典有不可思议感应,纯[[誦]]也能感召[[金不动佛]]、[[般若菩萨|金般若菩萨]]、[[金藏王菩萨]]、[[四大菩萨|四金菩萨]](金眷、金索、金爱、金语)、[[八大金]]来护法。明朝末年的[[中国祕密宗教|祕密宗教]]大力推崇《金剛經》,将等同于」,視之为能源出万物的真空家乡<ref>{{cite journal|author1=杨惠南|title=《金剛經》的詮与流传|journal=中华佛学学|date=2001|issue=14|url=http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-BJ001/bj100605.htm}}</ref>。


[[File:Jingangjing.jpg|缩略图|350px||[[敦煌]]出土的[[唐朝]]《金刚经》(868年),现存最早的[[印刷品]]之一,藏于[[大英图书馆]]]]
[[File:Jingangjing.jpg|thumb|350px|right|[[敦煌]]出土的[[唐朝]]《金剛經》(868年),现存最早的[[印刷品]]之一,藏于[[大英图书馆]]]]
[[20世纪]]初出土于[[敦煌]]的《金刚经》,为[[唐朝]][[咸通]]年间(868年)[[印刷]],是[[世界]]最早的[[印刷品]]之一,藏于[[大英图书馆]]。
[[20世纪]]初出土于[[敦煌]]的《金刚经》,为[[唐朝]][[咸通]]年间(868年)[[印刷]],是[[世界]]最早的[[印刷品]]之一,藏于[[大英图书馆]]。


== 梵文版 ==
== 梵文版 ==
《金刚经》有四种[[梵文]]版,其中以[[马克斯·繆勒]]版本最完整<ref name="善慧光">{{Cite web | url=http://www.tbmgar.com/admin/kindeditor/attached/file/20140831/20140831124164086408.pdf | format=PDF | title=金刚经梵文注解 | author=善慧光 莲花藏 |page=4}}</ref><ref name="Shi2010">{{cite book|author=Yongyou Shi|title=The Diamond Sutra in Chinese Culture|url=http://books.google.com/books?id=FX3DD6OfOT8C&pg=PA6|year=2010|publisher=Buddha's Light Publishing|isbn=978-1-932293-37-1|pages=6–7}}</ref>:
《金剛經》有四种[[梵文]]版,其中以[[马克斯·繆勒]]版本最完整<ref name="善慧光">{{Cite web | url=http://www.tbmgar.com/admin/kindeditor/attached/file/20140831/20140831124164086408.pdf | format=PDF | title=金剛經梵文注解 | author=善慧光 莲花藏 |page=4}}</ref><ref name="Shi2010">{{cite book|author=Yongyou Shi|title=The Diamond Sutra in Chinese Culture||year=2010|publisher=Buddha's Light Publishing|isbn=978-1-932293-37-1|pages=6–7}}</ref>:
# 马克斯·繆勒1881年于[[英国]][[牛津大学]]校对刊印本。
# 马克斯·繆勒1881年于[[英国]][[牛津大学]]校对刊印本。
# 中亚版本,[[马尔克·奥莱尔·斯坦因|斯坦因]]1900年于中亚发现,由{{link-en|帕及多|F. E. Pargiter}}于1916年校勘转写
# 中亚版本,[[马尔克·奥莱尔·斯坦因|斯坦因]]1900年于中亚发现,由{{link-en|帕及多|F. E. Pargiter}}于1916年校勘轉寫
# [[吉尔吉特]]版本,1931年于吉尔吉特发现。
# [[吉尔吉特]]版本,1931年于吉尔吉特发现。
# Schoyen Collection版本,该本可能来自于[[玄奘]]所著[[大唐西域]]中提到的[[巴米扬省|梵衍那国]]的[[出世部]]寺院<ref>{{Cite web | url=http://www.schoyencollection.com/22-buddhism-collection/22-3-mahayana-sutras/bhaisaiyagur-vajracchedika-ms-2385 | title=BHAISAJYAGUR AND VAJRACCHEDIKA SUTRA | publisher=The Schoyen Collection}}</ref><ref>, in Jens Braarvig, gen. ed., Manuscripts in the Schøyen Collection: Buddhist Manuscripts, Volume III (Oslo: Hermes Publishing, 2006), pp. 89</ref>。
# Schoyen Collection版本,该本可能来自于[[玄奘]]所著[[大唐西域]]中提到的[[巴米扬省|梵衍那国]]的[[出世部]]寺院<ref>{{Cite web | url=http://www.schoyencollection.com/22-buddhism-collection/22-3-mahayana-sutras/bhaisaiyagur-vajracchedika-ms-2385 | title=BHAISAJYAGUR AND VAJRACCHEDIKA SUTRA | publisher=The Schoyen Collection}}</ref><ref>, in Jens Braarvig, gen. ed., Manuscripts in the Schøyen Collection: Buddhist Manuscripts, Volume III (Oslo: Hermes Publishing, 2006), pp. 89</ref>。


== 汉译本 ==
== 汉译本 ==
在中国[[佛教]]史上,《金刚经》有六种汉译<ref>{{cite web | language = zh-hans | publisher = 中国宗教网 | title = 《金刚经》及其不同译本研究 | url = http://www.chinareligion.cn/wenhua/2009-04-13/620.html | author = 史原朋 | date = 2009-04-13 | accessdate = 2009-11-05 }}{{dead link|date=2018年4月 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>,其中被《大正新修大藏》收录的版本分为:
在中国[[佛教]]史上,《金剛經》有六种汉译<ref>{{cite web | language = zh-hans | publisher = 中国宗教网 | title = 《金刚经》及其不同译本研究 | url = http://www.chinareligion.cn/wenhua/2009-04-13/620.html | author = 史原朋 | date = 2009-04-13 | accessdate = 2009-11-05 }}{{dead link|date=2018年4月 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>,其中被《大正新修大藏》收录的版本分为:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
第25行: 第25行:
! 朝代 !! 译者 !! 名称 !! [[大正藏]]·[[般若部]]中位置 !! 备注
! 朝代 !! 译者 !! 名称 !! [[大正藏]]·[[般若部]]中位置 !! 备注
|-
|-
|[[后秦|姚秦]] ||[[摩罗什]] || 《金刚般若波罗蜜经》 || 第八部·第二三五卷|| 流传最广
|[[后秦|姚秦]] ||[[摩罗什]] || 《金刚般若波罗蜜经》 || 第八部·第二三五卷|| 流传最广
|-
|-
|[[元魏]] || [[菩提流支]] ||《金刚般若波罗蜜经》 || 第八部·第二三六卷 || [[大正藏]]中有两译本236a/236b <ref>《大正藏》 No. 0236a 《金刚般若波罗蜜经》(笈多版):“《金刚般若》,前后六翻。按《开元录》,此第二译。《思溪》经本竟失其传,误将陈朝真谛三藏者重出,标作魏朝留支所译,大有迳庭。今于留支三藏所翻论中录出经本,刊版流通,庶期披阅知有源矣。时至元辛已冬孟望日,南山普宁经局谨记。”</ref>
|[[元魏]] || [[菩提流支]] ||《金刚般若波罗蜜经》 || 第八部·第二三六卷 || [[大正藏]]中有两译本236a/236b <ref>《大正藏》 No. 0236a 《金刚般若波罗蜜经》(笈多版):“《金刚般若》,前后六翻。按《开元录》,此第二译。《思溪》经本竟失其传,误将陈朝真谛三藏者重出,标作魏朝留支所译,大有迳庭。今于留支三藏所翻论中录出经本,刊版流通,庶期披阅知有源矣。时至元辛已冬孟望日,南山普宁经局谨记。”</ref>
|-
|-
|[[ (南朝)|陈]] || [[真谛]] ||《金刚般若波罗蜜经》 || 第八部·第二三七卷||
|[[ (南朝)|陈]] || [[真谛]] ||《金刚般若波罗蜜经》 || 第八部·第二三七卷||
|-
|-
|[[隋朝|隋]] ||[[达磨笈多]] || 《金刚能断般若波罗蜜经》 || 第八部·第二三八卷||
|[[隋朝|隋]] ||[[达磨笈多]] || 《金刚能断般若波罗蜜经》 || 第八部·第二三八卷||
第38行: 第38行:
|-
|-
|}
|}
六译中流传最广者为摩罗什法师译本,与出土梵文本最能对应者为达磨笈多法师译本与玄奘法师译本;达磨笈多译本与梵文马克斯·繆勒版本几乎是完全对应。<ref name="善慧光"/>[[黃念祖]]评玄奘译文为準确完,力保原面,篇幅稍增,而原语具存,义詳明,可免解杜撰之弊。<ref>《新译金刚经》,徐兴无 注,三民书局印行,该书附2《金刚经》[[玄奘]]译本。</ref>
六译中流传最广者为摩罗什法师译本,与出土梵文本最能对应者为达磨笈多法师译本与玄奘法师译本;达磨笈多译本与梵文马克斯·繆勒版本几乎是完全对应。<ref name="善慧光"/>[[黃念祖]]评玄奘译文为準确完,力保原面,篇幅稍增,而原语具存,义詳明,可免解杜撰之弊。<ref>《新译金剛經》,徐兴无 注,三民书局印行,该书附2《金剛經》[[玄奘]]译本。</ref>


1996年,洋主出版新、译、梵文《金刚经》五。<ref name="香光庄严85"/><ref>{{cite book|author1=洋主|author2=如实佛学硏究室|title=金般若波罗蜜: 新译部, 集部|url=http://books.google.com/books?id=dcpkAAAAIAAJ|location=台北市 | publisher=如实出版社 | date=1995年| isbn=978-957-99454-0-0}}</ref>
1996年,洋主出版新、译、梵文《金剛經》五。<ref name="香光庄严85"/><ref>{{cite book|author1=洋主|author2=如实佛学硏究室|title=金般若波罗蜜: 新译部, 集部||location=台北市 | publisher=如实出版社 | date=1995年| isbn=978-957-99454-0-0}}</ref>


在[[藏传佛教]]的[[甘珠尔]]中,金刚经有一种译本,名称是《圣般若波罗蜜多金刚能断大乘经》,别称《三百颂般若》<ref>{{cite book | language = zh-hant | author1 = 梶山雄一 | author2 = 洋主 | title = 般若思想 | url = | date = 1990 | location = | publisher = 法尔出版社 | id = | isbn = | pages = 123 }}</ref>。西藏传统对般若经的分类有“六部母般若,十一部子般若”的说法,金刚经属于子般若中的一种。
在[[藏传佛教]]的[[甘珠尔]]中,金刚经有一种译本,名称是《圣般若波罗蜜多金刚能断大乘经》,别称《三百颂般若》<ref>{{cite book | language = zh-hant | author1 = 梶山雄一 | author2 = 洋主 | title = 般若思想 | url = | date = 1990 | location = | publisher = 法尔出版社 | id = | isbn = | pages = 123 }}</ref>。西藏传统对般若经的分类有“六部母般若,十一部子般若”的说法,金刚经属于子般若中的一种。


== 经题解释 ==
== 经题解释 ==
{{See also|金|般若|波罗蜜}}
{{See also|金|般若|波罗蜜}}
的原目是玄奘大师所翻译的《能般若波罗蜜》({{lang-sa|{{IAST|vájra-cchedikā-prajñā-pāramitā-sūtra}}}}),“[[金]]”({{lang|sa|{{IAST|vájra}}}})有两种意义:
的原目是玄奘大师所翻译的《能般若波罗蜜》({{lang-sa|{{IAST|vájra-cchedikā-prajñā-pāramitā-sūtra}}}}),「[[金]]」({{lang|sa|{{IAST|vájra}}}})有两种意义:
# 电:具有极大的快速而又猛烈的威力;
# 电:具有极大的快速而又猛烈的威力;
# 石:世界上最坚硬、最珍贵、最受人青睞的宝贝。
# 石:世界上最坚硬、最珍贵、最受人青睞的宝贝。


断”有两种解释:<ref name="香光庄严85">{{Cite journal | url=http://www.gaya.org.tw/magazine/v1/2005/85/85s4.htm | journal=《香光庄严》|issue=八十五期 |date=2006-03-20|title=〈摭生命的智慧花朵 十个议题谈《金刚经》〉| author=新译梵文《金刚经》译者 洋主}}</ref><ref>{{Cite book | chapterurl=http://yinshun-edu.org.tw/Master_yinshun/y01_01 | chapter=〈金般若波罗蜜经讲记 论〉 | title=《般若经讲记》|author=[[印顺法师]]}}</ref>
斷」有两种解释:<ref name="香光庄严85">{{Cite journal | url=http://www.gaya.org.tw/magazine/v1/2005/85/85s4.htm | journal=《香光庄严》|issue=八十五期 |date=2006-03-20|title=〈摭生命的智慧花朵 十个议題談《金剛經》〉| author=新译梵文《金剛經》译者 洋主}}</ref><ref>{{Cite book | | chapter=〈金般若波罗蜜經講記 论〉 | title=《般若經講記》|author=[[印顺法师]]}}</ref>
# 金喻作智慧。摩罗什下的解为:(如)金(的般若)能(煩惱)。金(即石)用以比喻般若”,即指般若如金,能破坏一切论妄
# 金喻作智慧。摩罗什下的解为:(如)金(的般若)能(煩惱)。金(即石)用以比喻般若」,即指般若如金,能破坏一切论妄
# 金喻作煩惱。玄奘等解为:(般若)能(如)金(的煩惱)。金用以比喻煩惱”,即煩惱以破坏。
# 金喻作煩惱。玄奘等解为:(般若)能(如)金(的煩惱)。金用以比喻煩惱」,即煩惱以破坏。


者为不可坏,非生法,非有为法,本就如此,法尔如是。<ref>《大宝积》如来身者即是法身。金之身。不可坏身。坚固之身。超于三界最之身。</ref>
者为不可坏,非生法,非有为法,本就如此,法尔如是。<ref>《大宝积》如来身者即是法身。金之身。不可坏身。坚固之身。超于三界最之身。</ref>


由于人为实、认假为真,所以頑固地著自我和外部客世界是真实的,由此造作无量无的[[|身、口、意]],并且受三种力的引、拖累,以致长劫地生死[[佛教因果论|轮]],受不可言狀的种种痛苦,始终无法得自由和解脫。在佛教释义中,金般若波罗蜜多,靠著无上智慧的指引,就能超越[[欲界]]、[[色界]]、[[无色界]],最终到达[[涅槃寂]]的彼岸,就是本经题的深刻涵义<ref name="why">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“尔时,[[须菩提]]白佛言:‘[[世尊]]!当何名此经?我等云何奉持?’佛告须菩提:‘是经名为《金刚般若波罗蜜》,以是名字,汝当奉持。所以者何?须菩提!佛说般若波罗蜜,即非般若波罗蜜,是名般若波罗蜜。’”</ref>。
由于人为实、认假为真,所以頑固地著自我和外部客世界是真实的,由此造作无量无的[[|身、口、意]],并且受三种力的引、拖累,以致长劫地生死[[佛教因果论|轮]],受不可言狀的种种痛苦,始终无法得自由和解脫。在佛教释义中,金般若波罗蜜多,靠著无上智慧的指引,就能超越[[欲界]]、[[色界]]、[[无色界]],最终到达[[涅槃寂]]的彼岸,就是本經題的深刻涵义<ref name="why">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“尔时,[[须菩提]]白佛言:‘[[世尊]]!当何名此经?我等云何奉持?’佛告须菩提:‘是经名为《金刚般若波罗蜜》,以是名字,汝当奉持。所以者何?须菩提!佛说般若波罗蜜,即非般若波罗蜜,是名般若波罗蜜。’”</ref>。


== 本主旨 ==
== 本主旨 ==
的主旨为“诸菩萨摩訶萨应如是生[[心性本净|清净]]心:不应住色生心,不应住、香、味、、法生心,应无所住而生其心。<ref>{{Cite journal | url=http://www.gaya.org.tw/magazine/v1/2005/85/85s3.htm |title=十个途解《金刚经》 | journal=《香光庄严》|issue=八十五期 |date=2006-03-20| author=自衍}}</ref><ref>[[云袾宏]]《竹窗三笔》:“应无所住而生其心者。金刚经之口訣也。</ref>
的主旨为「諸菩萨摩訶萨应如是生[[心性本净|清净]]心:不应住色生心,不应住、香、味、、法生心,应无所住而生其心。<ref>{{Cite journal | url=http://www.gaya.org.tw/magazine/v1/2005/85/85s3.htm |title=十个途解《金剛經》 | journal=《香光庄严》|issue=八十五期 |date=2006-03-20| author=自衍}}</ref><ref>[[云袾宏]]《竹窗三笔》:「应无所住而生其心者。金剛經之口訣也。</ref>


* [[印顺导师]]闡述为:“如佛为菩提如此发心,直至究竟菩提,终的宗于离相无住。……般若无所住,无所住而生其心;不取相,即生实相,即名为佛。知般若无住的现觉,即离相菩提的分
* [[印顺导师]]闡述为:「如佛为菩提如此发心,直至究竟菩提,终的宗于离相无住。……般若无所住,无所住而生其心;不取相,即生实相,即名为佛。知般若无住的现觉,即离相菩提的分
* [[圣严法师]]闡述为:“心有所住,即离无上菩提之心;心能降伏,即是无上菩提之心。也就是要达到心无所住的境界。
* [[圣严法师]]闡述为:「心有所住,即离无上菩提之心;心能降伏,即是无上菩提之心。也就是要达到心无所住的境界。
* [[江味]][[居士]]认为《金刚经》的宗旨,可以:“信心清净,即生实相。
* [[江味]][[居士]]认为《金剛經》的宗旨,可以:「信心清净,即生实相。


应无所住,而生其心的原语为:na kvacit-pratiṣṭhitaṃ cittam utpādayitavyam,直译为:应生起不住于任何一处之心<ref>{{cite journal |author1=蕭玫 |title=应无所住而生其心”──从梵文原义到学新詮 |journal=正 |date=2014 |url=http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-BM054/bm054395967.pdf}}</ref>。
应无所住,而生其心的原语为:na kvacit-pratiṣṭhitaṃ cittam utpādayitavyam,直译为:应生起不住于任何一处之心<ref>{{cite journal |author1=蕭玫 |title=应无所住而生其心」──從梵文原义到学新詮 |journal=正 |date=2014 |url=http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-BM054/bm054395967.pdf}}</ref>。


== 经文解析 ==
== 经文解析 ==
[[File:Soutra du diamant ouvert.png|缩略图|400px|[[鸠摩罗什]]译版《金般若波罗蜜》经文]]
[[File:Soutra du diamant ouvert.png|thumb|400px|[[鸠摩罗什]]译版《金般若波罗蜜》经文]]
=== 昭明分品 ===
=== 昭明分品 ===
[[鸠摩罗什]]译本<ref>{{Cite web|url=https://zh.wikisource.org/wiki/%E9%87%91%E5%89%9B%E8%88%AC%E8%8B%A5%E6%B3%A2%E7%BE%85%E8%9C%9C%E7%B6%93#.E6.87.89.E5.8C.96.E9.9D.9E.E7.9C.9F.E5.88.86.E7.AC.AC.E4.B8.89.E5.8D.81.E4.BA.8C.E3.80.8E.E6.87.89.E7.8F.BE.E8.A8.AD.E5.8C.96.EF.BC.8C.E4.BA.A6.E9.9D.9E.E7.9C.9F.E5.AF.A6.E3.80.8F|title=金刚般若波罗蜜经 - 维基文库,自由的图书馆|accessdate=2017-10-17|work=zh.wikisource.org|language=zh}}</ref>中,[[南朝梁|梁]][[昭明太子]]将《金刚经》分作三十二品(章),并以副标加以解。梵文本及藏译本中并沒有种分法。<ref name="香光庄严85"/>
[[鸠摩罗什]]译本<!-- removed_ref site132 by WaitSpring-bot (template) -->中,[[南朝梁|梁]][[昭明太子]]将《金剛經》分作三十二品(章),并以副标加以解。梵文本及藏译本中并沒有种分法。<ref name="香光庄严85"/>


=== 本缘起 ===
=== 本缘起 ===
一切的煩惱和痛苦皆由心生。“解空第一”的佛之大弟子[[菩提]]尊者向[[佛祖]]问题,如何调整与掌控这颗心呢?<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“长老须菩提在大众中即从座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:‘希有!世尊!如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。世尊!善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应云何住?云何降伏其心?’”。</ref><ref>《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“尔时,命者善实起坐。一肩上著作已,右膝轮地著已,若世尊彼合掌,向世尊边如是言:“希有,世尊!乃至所有如来、应、正遍知,菩萨摩诃萨顺摄,最胜顺摄;乃至所有如来、应、正遍知,菩萨摩诃萨付嘱,最胜付嘱。彼云何,世尊!菩萨乘发行住应?云何修行应?云何心降伏应?”</ref>
一切的煩惱和痛苦皆由心生。“解空第一”的佛之大弟子[[菩提]]尊者向[[佛祖]]問題,如何调整与掌控这颗心呢?<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“长老须菩提在大众中即从座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:‘希有!世尊!如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。世尊!善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应云何住?云何降伏其心?’”。</ref><ref>《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“尔时,命者善实起坐。一肩上著作已,右膝轮地著已,若世尊彼合掌,向世尊边如是言:“希有,世尊!乃至所有如来、应、正遍知,菩萨摩诃萨顺摄,最胜顺摄;乃至所有如来、应、正遍知,菩萨摩诃萨付嘱,最胜付嘱。彼云何,世尊!菩萨乘发行住应?云何修行应?云何心降伏应?”</ref>


=== 修行渐次 ===
=== 修行渐次 ===
凡夫众生与修行者最大的差,在于众生[[著]][[四相]]([[我相]]、[[人相]]、[[众生相]]、[[寿者相]])而轮;而大乘行者能于佛法修行中悟金智慧渐渐离于四相之著,直至成佛道。<ref name="wuwei">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“若取法相,即著我、人、众生、寿者。何以故?若取非法相,即著我、人、众生、寿者,是故不应取法,不应取非法。以是义故,如来常说:‘'''汝等比丘,知我说法,如筏喻者,法尚应舍,何况非法。'''’“须菩提!于意云何?如来得阿耨多罗三藐三菩提耶?如来有所说法耶?”须菩提言:“如我解佛所说义,无有定法名阿耨多罗三藐三菩提,亦无有定法,如来可说。何以故?如来所说法,皆不可取、不可说、非法、非非法。所以者何?'''一切贤圣,皆以无为法而有差别'''。”<br />如来常的‘'''汝等比丘,知我说法,如筏喻者,法尚应舍,何况非法。'''’在[[南传佛教]]经典位于《[[巴利大藏经]]·[[中部]]》第二十二卷,相似内容比如“我以此筏,或置于岸上,或浸于水后,如所欲而行。’比库!彼人如是为者,对彼筏以应为而为者也。比库!如是,予为度脫不令著而筏喻法。比库!汝等实筏喻知法亦应舍离,何況非法耶?”</ref><ref name="abc">《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“若有,善实!如是语:‘如来、应、正遍知,无上正遍知证觉。’彼不如语,诽谤我。彼,善实!不实取。彼何所因?无有彼,善实!一法,若如来、应、正遍知,无上正遍知证觉。若,善实!如来法证觉说,若不彼中实不妄,彼故如来说:‘一切法,佛法者。’彼何所因?一切法、一切法者,善实!一切彼非法,如来说;彼故,说名一切法者。</ref>
凡夫众生与修行者最大的差,在于众生[[著]][[四相]]([[我相]]、[[人相]]、[[众生相]]、[[寿者相]])而轮;而大乘行者能于佛法修行中悟金智慧渐渐离于四相之著,直至成佛道。<ref name="wuwei">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“若取法相,即著我、人、众生、寿者。何以故?若取非法相,即著我、人、众生、寿者,是故不应取法,不应取非法。以是义故,如来常说:‘'''汝等比丘,知我说法,如筏喻者,法尚应舍,何况非法。'''’“须菩提!于意云何?如来得阿耨多罗三藐三菩提耶?如来有所说法耶?”须菩提言:“如我解佛所说义,无有定法名阿耨多罗三藐三菩提,亦无有定法,如来可说。何以故?如来所说法,皆不可取、不可说、非法、非非法。所以者何?'''一切贤圣,皆以无为法而有差别'''。”<br />如来常的‘'''汝等比丘,知我说法,如筏喻者,法尚应舍,何况非法。'''’在[[南传佛教]]经典位于《[[巴利大藏经]]·[[中部]]》第二十二卷,相似内容比如“我以此筏,或置于岸上,或浸于水后,如所欲而行。’比库!彼人如是为者,对彼筏以应为而为者也。比库!如是,予为度脫不令著而筏喻法。比库!汝等实筏喻知法亦应舍离,何況非法耶?”</ref><ref name="abc">《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“若有,善实!如是语:‘如来、应、正遍知,无上正遍知证觉。’彼不如语,诽谤我。彼,善实!不实取。彼何所因?无有彼,善实!一法,若如来、应、正遍知,无上正遍知证觉。若,善实!如来法证觉说,若不彼中实不妄,彼故如来说:‘一切法,佛法者。’彼何所因?一切法、一切法者,善实!一切彼非法,如来说;彼故,说名一切法者。</ref>


==== 摒离四相 ====
==== 摒离四相 ====
佛祖对弟子[[菩提]]的开示就是:[[菩萨]]、大菩萨要想得身心安宁,首先要修福、度无量无众生,然救度了无量无的众生,而心中不能存留我度了众生的概念。也就是,菩萨要去除[[四相]];即“我相、人相、众生相、寿者相”,如果没有去除,就不是真正的菩萨。<ref>《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“佛告须菩提:“诸菩萨摩诃萨应如是降伏其心:‘所有一切众生之类,若卵生、若胎生、若湿生、若化生,若有色、若无色,若有想、若无想、若非有想非无想,我皆令入无余涅槃而灭度之。’如是灭度无量无数无边众生,实无众生得灭度者。何以故?须菩提!若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨。””</ref>
佛祖对弟子[[菩提]]的开示就是:[[菩萨]]、大菩萨要想得身心安宁,首先要修福、度无量无众生,然救度了无量无的众生,而心中不能存留我度了众生的概念。也就是,菩萨要去除[[四相]];即“我相、人相、众生相、者相”,如果没有去除,就不是真正的菩萨。<ref>《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“佛告须菩提:“诸菩萨摩诃萨应如是降伏其心:‘所有一切众生之类,若卵生、若胎生、若湿生、若化生,若有色、若无色,若有想、若无想、若非有想非无想,我皆令入无余涅槃而灭度之。’如是灭度无量无数无边众生,实无众生得灭度者。何以故?须菩提!若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨。””</ref>


首先必行三大[[施]]:财布施(施予钱财)、法施(施予能著的出世间佛法,或能解決问题的入世间理论或準)、无畏施(施予能使人安心安定的各种作为),去除貪爱著,进而离[[贪嗔痴]]等“[[三毒]]”,认清自我肉身与意念为空幻有,没有值得执着的地方。
首先必行三大[[施]]:財佈施(施予錢財)、法施(施予能著的出世间佛法,或能解決問題的入世间理论或準)、无畏施(施予能使人安心安定的各种作为),去除貪爱著,进而离[[贪嗔痴]]等“[[三毒]]”,认清自我肉身与意念为空幻有,没有值得执着的地方。


* '''离我相''':修行离我相,必利用佛法,循序渐进离[[我相]],但卻会著于用来离我相的佛法,通称为[[法]],也就是有人相与众生相境界。佛法本也是空幻有。
* '''离我相''':修行离我相,必利用佛法,循序渐进离[[我相]],但卻会著于用来离我相的佛法,通称为[[法]],也就是有人相与众生相境界。佛法本也是空幻有。


* '''离人相、众生相''':修行离[[人相]]、[[众生相]],必以“空幻有”,如同上面所提到的,来对峙相对性的著与念。因此即便已离人相、众生相,但会著于用来离人相、众生相的“空幻有”的念头,落于前无始无明与后无始无明的一切因缘变化之中,永无止尽,也就是寿者相境界<ref name="wuwei" />。
* '''离人相、众生相''':修行离[[人相]]、[[众生相]],必以“空幻有”,如同上面所提到的,来对峙相对性的著与念。因此即便已离人相、众生相,但会著于用来离人相、众生相的“空幻有”的念头,落于前无始无明与后无始无明的一切因緣變化之中,永无止尽,也就是者相境界<ref name="wuwei" />。


* '''离寿者相''':要离寿者相,必须证悟与破除所有一切相对性的因假合,也就是无始无明,甚至包括不“我已破除空”的念头,也可称为[[明心见性]]<ref name="wuwei" />。
* '''离者相''':要离者相,必須證悟与破除所有一切相对性的因假合,也就是无始无明,甚至包括不“我已破除空”的念头,也可称为[[明心见性]]<ref name="wuwei" />。


具体分析,菩萨救度众生,首要教导众生[[修行]]“六度波罗蜜”:[[布施]]、[[持戒]]、[[忍辱]]、[[精进]]、[[定]](或[[止观]])、[[般若]]。首先是[[布施]],不管是布施、法布施是无畏布施,都不要著布施的相,既沒有行布施的我,也沒有受布施的人,更沒有所布施的物,三体皆空,那样布施的福德才会像空一样遼闊无垠<ref>《金刚般若波罗蜜经》姚秦·[[鸠摩罗什]]译,“复次,须菩提!菩萨于法,应无所住,行于布施,所谓不住色布施,不住声香味触法布施。须菩提!菩萨应如是布施,不住于相。何以故?若菩萨不住相布施,其福德不可思量。”</ref>。
具体分析,菩萨救度众生,首要教导众生[[修行]]“六度波罗蜜”:[[布施]]、[[持戒]]、[[忍辱]]、[[精进]]、[[定]](或[[止观]])、[[般若]]。首先是[[布施]],不管是布施、法布施是无畏布施,都不要著布施的相,既沒有行布施的我,也沒有受布施的人,更沒有所布施的物,三体皆空,那样布施的福德才会像空一样遼闊无垠<ref>《金刚般若波罗蜜经》姚秦·[[鸠摩罗什]]译,“复次,须菩提!菩萨于法,应无所住,行于布施,所谓不住色布施,不住声香味触法布施。须菩提!菩萨应如是布施,不住于相。何以故?若菩萨不住相布施,其福德不可思量。”</ref>。


=== 无相修行 ===
=== 无相修行 ===
[[佛陀]]提到了自己前世修行作为忍辱仙人,修持[[忍辱波罗蜜]],被[[歌利王]]割截身体的故事<ref name="pain" />。忍辱仙人被节节支解,亦即[[千刀万剮]]而能忍辱成功,关鍵是做到了无我相、无人相、无众生相、无寿者相。要破除四相及一切相,就要明瞭一切法相的的本是空无所有。佛:“菩提,忍辱波罗蜜,如来非忍辱波罗蜜,是名忍辱波罗蜜”。再如代表智慧的般若波罗蜜(第一波罗蜜),“菩提,如来第一[[波罗蜜]],即非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜。”<ref name="pain" />以此类推,如[[持戒]]、[[精进]]、[[定]],皆是名相,只有做到无我相、无人相、无众生相、无寿者相,才能真正地持戒、精进、定。<ref name="pain">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“[[须菩提]]!如来说:'''第一波罗蜜,即非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜'''。须菩提!忍辱波罗蜜,如来说非忍辱波罗蜜,是名忍辱波罗蜜。何以故?须菩提!如我昔为歌利王割截身体,我于尔时,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。何以故?我于往昔节节支解时,若有我相、人相、众生相、寿者相,应生瞋恨。须菩提!又念过去于五百世作忍辱仙人,于尔所世,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。”</ref>
[[佛陀]]提到了自己前世修行作为忍辱仙人,修持[[忍辱波罗蜜]],被[[歌利王]]割截身体的故事<ref name="pain" />。忍辱仙人被节节支解,亦即[[千刀万剮]]而能忍辱成功,关鍵是做到了无我相、无人相、无众生相、无者相。要破除四相及一切相,就要明瞭一切法相的的本是空无所有。佛:“菩提,忍辱波罗蜜,如来非忍辱波罗蜜,是名忍辱波罗蜜”。再如代表智慧的般若波罗蜜(第一波罗蜜),“菩提,如来第一[[波罗蜜]],即非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜。”<ref name="pain" />以此类推,如[[持戒]]、[[精进]]、[[定]],皆是名相,只有做到无我相、无人相、无众生相、无者相,才能真正地持戒、精进、定。<ref name="pain">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“[[须菩提]]!如来说:'''第一波罗蜜,即非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜'''。须菩提!忍辱波罗蜜,如来说非忍辱波罗蜜,是名忍辱波罗蜜。何以故?须菩提!如我昔为歌利王割截身体,我于尔时,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。何以故?我于往昔节节支解时,若有我相、人相、众生相、寿者相,应生瞋恨。须菩提!又念过去于五百世作忍辱仙人,于尔所世,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。”</ref>


=== 诸相非相 ===
=== 诸相非相 ===
生活在现实世界中,须衣食住行交往,要扮演好自己的角色,意心分清他人、自己、外界、内心,然而意来不离“[[四相|我相、人相、众生相、寿者相]]”<ref name="wuwei" />。若无“我相、人相、众生相、寿者相”,那是何等的心?已大乘实相金的[[菩提]]明白,那眼前法的[[佛祖]]所的[[如来]]是自心如来,也就是金心[[如来藏]]。佛祖明白菩提的所,因此明确地告他及聽法的大众:“凡所有相,皆是妄,”<ref name="fake">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!于意云何?可以三十二相观如来不?”须菩提言:“如是!如是!以三十二相观如来。”佛言:“须菩提!若以三十二相观如来者,转轮圣王则是如来。”须菩提白佛言:“世尊!如我解佛所说义。不应以三十二相观如来。”尔时,世尊而说偈言:“'''若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来'''。”</ref><ref name="fake2">《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“尔时,世尊彼时此伽陀说:‘'''若我色见,若我声求,邪解脱行,不我见彼’'''”。</ref>,即人见到的一切都是假的[[幻相]],然肉眼看到的如来也不是真正的如来,以慧眼来见如来,才是真见如来。要知道如来并无实之形象,肉眼然不能得见,只有真正悟到“诸相非相”的金心,才能得窺见如来之真实面貌:“若见相非相,即见如来,不可以身相得见如来。”<ref name="see">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提。于意云何?可以身相见如来不?”“不也,世尊,不可以身相得见如来。何以故?'''如来所说身相,即非身相'''。”佛告须菩提:“'''凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,则见如来'''。”</ref><ref name="e1">[http://www.acmuller.net/bud-canon/diamond_sutra.html The Diamond Sūtra], Translated by Charles Muller, "Why is this so? Subhūti, If a bodhisattva abides in the signs of self, person, sentient being, or life-span, she or he is not a bodhisattva."</ref>
生活在现实世界中,须衣食住行交往,要扮演好自己的角色,意心分清他人、自己、外界、内心,然而意来不离“[[四相|我相、人相、众生相、者相]]”<ref name="wuwei" />。若无“我相、人相、众生相、者相”,那是何等的心?已大乘实相金的[[菩提]]明白,那眼前法的[[佛祖]]所的[[如来]]是自心如来,也就是金心[[如来藏]]。佛祖明白菩提的所,因此明确地告他及聽法的大众:“凡所有相,皆是妄,”<ref name="fake">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!于意云何?可以三十二相观如来不?”须菩提言:“如是!如是!以三十二相观如来。”佛言:“须菩提!若以三十二相观如来者,转轮圣王则是如来。”须菩提白佛言:“世尊!如我解佛所说义。不应以三十二相观如来。”尔时,世尊而说偈言:“'''若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来'''。”</ref><ref name="fake2">《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“尔时,世尊彼时此伽陀说:‘'''若我色见,若我声求,邪解脱行,不我见彼’'''”。</ref>,即人见到的一切都是假的[[幻相]],然肉眼看到的如来也不是真正的如来,以慧眼来见如来,才是真见如来。要知道如来并无实之形象,肉眼然不能得见,只有真正悟到“诸相非相”的金心,才能得窺见如来之真实面貌:“若见相非相,即见如来,不可以身相得见如来。”<ref name="see">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提。于意云何?可以身相见如来不?”“不也,世尊,不可以身相得见如来。何以故?'''如来所说身相,即非身相'''。”佛告须菩提:“'''凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,则见如来'''。”</ref><ref name="e1">[http://www.acmuller.net/bud-canon/diamond_sutra.html The Diamond Sūtra], Translated by Charles Muller, "Why is this so? Subhūti, If a bodhisattva abides in the signs of self, person, sentient being, or life-span, she or he is not a bodhisattva."</ref>


=== 正信希有 ===
=== 正信希有 ===
菩提担心未来的众生不会相信种深法,佛祖回应道:“菩提,你不要这么说,就是[[佛]]后五百年五个五百年后”还会有人相信种法。些人自然不是寻常人,也不是亲近过几位佛的人,而是在无量佛前种了善根的人,他经证悟了实相的离“我相、人相、众生相、寿者相”。就是信受此离四相的真实法的人,以此金心为实相,他所种的善根已非常深厚了<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提白佛言:‘世尊!颇有众生,得闻如是言说章句,生实信不?’佛告须菩提:‘莫作是说。如来灭后,后五百岁,有持戒修福者,于此章句能生信心,以此为实,当知是人不于一佛二佛三四五佛而种善根,已于无量千万佛所种诸善根,闻是章句,乃至一念生净信者,须菩提!如来悉知悉见,是诸众生得如是无量福德。何以故?是诸众生无复我相,人相,众生相,寿者相。’”</ref>。
菩提担心未来的众生不会相信种深法,佛祖回应道:“菩提,你不要這麼說,就是[[佛]]后五百年五个五百年后」還会有人相信种法。些人自然不是寻常人,也不是亲近过几位佛的人,而是在无量佛前种了善根的人,他經證悟了实相的离“我相、人相、众生相、者相”。就是信受此离四相的真实法的人,以此金心为实相,他所种的善根已非常深厚了<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提白佛言:‘世尊!颇有众生,得闻如是言说章句,生实信不?’佛告须菩提:‘莫作是说。如来灭后,后五百岁,有持戒修福者,于此章句能生信心,以此为实,当知是人不于一佛二佛三四五佛而种善根,已于无量千万佛所种诸善根,闻是章句,乃至一念生净信者,须菩提!如来悉知悉见,是诸众生得如是无量福德。何以故?是诸众生无复我相,人相,众生相,寿者相。’”</ref>。


=== 非法无得 ===
=== 非法无得 ===
不但要破除[[四相]],不著于俗人眼中的<ref name="see" />,要不著佛所<ref name="fake" /><ref name="fake2" />,以及佛所到的<ref name="wuwei" />。佛问须菩提,“我所说的‘[[无上正等正觉]]’是佛所证的‘法’么?”<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“菩提,于汝意云何?如来得阿耨多罗三藐三菩提耶?如来有所法耶?”</ref>菩提明白佛的用意,所以按照佛的法进行了明:“如我解佛所义,无有定法名阿耨多罗三藐三菩提,亦无有定法如来可。何以故?如来所法,皆不可取,不可,非法,非非法。”<ref name="wuwei" />佛进一步询问:“菩提啊,你告诉我,如来当年在[[燃燈佛]]的时候,是否到了‘法’?”菩提斬釘截铁地回答:“不,世尊,您当年在燃燈佛位所,就‘法’而言,实际并无所得。”<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,佛告须菩提:“于意云何?如来昔在然灯佛所。于法有所得不?”“不也,世尊!'''如来在然灯佛所。于法实无所得'''。”</ref>
不但要破除[[四相]],不著于俗人眼中的<ref name="see" />,要不著佛所<ref name="fake" /><ref name="fake2" />,以及佛所到的<ref name="wuwei" />。佛問須菩提,“我所说的‘[[无上正等正觉]]’是佛所证的‘法’么?”<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“菩提,于汝意云何?如来得阿耨多罗三藐三菩提耶?如来有所法耶?”</ref>菩提明白佛的用意,所以按照佛的法进行了明:“如我解佛所义,无有定法名阿耨多罗三藐三菩提,亦无有定法如来可。何以故?如来所法,皆不可取,不可,非法,非非法。”<ref name="wuwei" />佛进一步詢問:“菩提啊,你告诉我,如来当年在[[燃燈佛]]的时候,是否到了‘法’?”菩提斬釘截铁地回答:“不,世尊,您当年在燃燈佛位所,就‘法’而言,实际并无所得。”<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,佛告须菩提:“于意云何?如来昔在然灯佛所。于法有所得不?”“不也,世尊!'''如来在然灯佛所。于法实无所得'''。”</ref>


=== 持誦功德 ===
=== 持誦功德 ===
[[File:Soutra du diamant.png|缩略图|150px||《金刚经》经本]]
[[File:Soutra du diamant.png|thumb|150px|left|《金刚经》经本]]
佛祖:“菩提,如[[恒河]]中所有的沙粒,每一粒成一恒河,这么恒河的沙粒多不多呢?”菩提答道:“光一恒河的沙粒成的恒河就无数可了,何況这么恒河的沙粒呢!”<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!于意云何?如一恒河中所有沙,有如是沙等恒河,是诸恒河所有沙数,佛世界如是,宁为多不?”“甚多,世尊。”</ref>这时佛告诉须菩提:“这么多恒河的沙粒,每一粒再成三千[[大千世界]],假如有善男子、善女人用珍贵的七种宝贝裝满这么多三千大千世界,然后用些珍宝去作布施,那他(她)得的福德多不多呢?”毋庸置疑,多得无法形容了<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!于意云何?若有人满三千大千世界七宝,以用布施,是人以是因缘,得福多不?”“如是,世尊!此人以是因缘,得福甚多。”“须菩提!若福德有实,如来不说得福德多;以福德无故,如来说得福德多。”</ref>。佛进一步:“若善男子、善女人,即使能理解、接受本中的四句偈、实行四句偈,然后給人解释,那他(她)得到的福德,比布施那多三千大千世界珍宝的人得到的福德要多。”<ref name="dream">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!若有人以满无量阿僧祇世界七宝,持用布施;若有善男子、善女人,发菩提心者,持于此经,乃至四句偈等,受持读诵,为人演说,其福胜彼。云何为人演说,不取于相,如如不动。何以故?“'''一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观'''。”</ref><ref>《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“若复时,善实!善家子,若善家女,若彼所有世界七宝满作已,如来等、应等、正遍知等施与。若此法本乃至四句等偈,受已,为他等分别广说,此如是,彼缘,多过福聚生,无量、不可数!虽然复次时,善实!此中地分,此法本乃至四句等偈,为他等说,若分别,若广说,若彼地分支帝有天、人、阿修罗世。何复言,善实!若此法本,持当、读当、诵当,他等及分别广说当,最胜彼希有具足当有。此中,善实!地分,教师游行别异,尊重处相似,共梵行。”</ref>
佛祖:“菩提,如[[恒河]]中所有的沙粒,每一粒成一恒河,這麼恒河的沙粒多不多呢?”菩提答道:“光一恒河的沙粒成的恒河就无数可了,何況這麼恒河的沙粒呢!”<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!于意云何?如一恒河中所有沙,有如是沙等恒河,是诸恒河所有沙数,佛世界如是,宁为多不?”“甚多,世尊。”</ref>這時佛告訴須菩提:“這麼多恒河的沙粒,每一粒再成三千[[大千世界]],假如有善男子、善女人用珍贵的七种宝贝裝滿這麼多三千大千世界,然后用些珍宝去作布施,那他(她)得的福德多不多呢?”毋庸置疑,多得无法形容了<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!于意云何?若有人满三千大千世界七宝,以用布施,是人以是因缘,得福多不?”“如是,世尊!此人以是因缘,得福甚多。”“须菩提!若福德有实,如来不说得福德多;以福德无故,如来说得福德多。”</ref>。佛进一步:“若善男子、善女人,即使能理解、接受本中的四句偈、实行四句偈,然后給人解释,那他(她)得到的福德,比布施那多三千大千世界珍宝的人得到的福德要多。”<ref name="dream">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!若有人以满无量阿僧祇世界七宝,持用布施;若有善男子、善女人,发菩提心者,持于此经,乃至四句偈等,受持读诵,为人演说,其福胜彼。云何为人演说,不取于相,如如不动。何以故?“'''一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观'''。”</ref><ref>《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“若复时,善实!善家子,若善家女,若彼所有世界七宝满作已,如来等、应等、正遍知等施与。若此法本乃至四句等偈,受已,为他等分别广说,此如是,彼缘,多过福聚生,无量、不可数!虽然复次时,善实!此中地分,此法本乃至四句等偈,为他等说,若分别,若广说,若彼地分支帝有天、人、阿修罗世。何复言,善实!若此法本,持当、读当、诵当,他等及分别广说当,最胜彼希有具足当有。此中,善实!地分,教师游行别异,尊重处相似,共梵行。”</ref>


调此的重要,[[佛陀]]又作了如下比喻:“假如有人早晨用恒河沙那多的身体和生命来进行布施,上午也用恒河沙那多的身体和生命来进行布施,下午用恒河沙那多的身体和生命来进行布施,像样布施无量百千万亿劫的间,那么这个人所得的福德真是不可思议、以言表了。可是假如另一个人聽了,完全信任,沒有怀疑,那他得到的福德,比前面无量亿劫每天布施三恒河沙那多身体和生命的人所得的福德要多,如果他再去书、受持、誦、为人解,那他的福德就更加殊无比了。”<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身布施,中日分复以恒河沙等身布施,后日分亦以恒河沙等身布施,如是无量百千万亿劫,以身布施;若复有人,闻此经典,信心不逆,其福胜彼,何况书写、受持、读诵、为人解说。“须菩提!以要言之,是经有不可思议、不可称量、无边功德。如来为发大乘者说,为发最上乘者说。若有人能受持读诵,广为人说,如来悉知是人,悉见是人,皆得成就不可量、不可称、无有边、不可思议功德。</ref>
调此的重要,[[佛陀]]又作了如下比喻:“假如有人早晨用恒河沙那多的身体和生命来进行布施,上午也用恒河沙那多的身体和生命来进行布施,下午用恒河沙那多的身体和生命来进行布施,像样布施无量百千万劫的间,那麼這个人所得的福德真是不可思议、以言表了。可是假如另一个人聽了,完全信任,沒有怀疑,那他得到的福德,比前面无量劫每天布施三恒河沙那多身体和生命的人所得的福德要多,如果他再去书、受持、誦、为人解,那他的福德就更加殊无比了。”<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身布施,中日分复以恒河沙等身布施,后日分亦以恒河沙等身布施,如是无量百千万亿劫,以身布施;若复有人,闻此经典,信心不逆,其福胜彼,何况书写、受持、读诵、为人解说。“须菩提!以要言之,是经有不可思议、不可称量、无边功德。如来为发大乘者说,为发最上乘者说。若有人能受持读诵,广为人说,如来悉知是人,悉见是人,皆得成就不可量、不可称、无有边、不可思议功德。</ref>


=== 乐极涕泣 ===
=== 乐极涕泣 ===
菩提底理解了佛所的甚深涵义,种契入藏所带来的欢乐使位长者老縱橫,以致在佛祖及一千二百五十位师兄弟面前失常,忍不住哭泣起来,可见就是对解空第一的菩提长者来,也被深刻地明白了佛的甚深妙义而感到由衷喜悦。<ref name="cry">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“尔时,须菩提闻说是经,深解义趣,涕泪悲泣,而白佛言:‘希有!世尊!佛说如是甚深经典,我从昔来所得慧眼,未曾得闻如是之经。世尊!若复有人,得闻是经,信心清净,即生实相,当知是人,成就第一希有功德。世尊!'''是实相者,则是非相,是故如来说名实相'''。世尊!我今得闻如是经典,信解受持不足为难;若当来世,后五百岁,其有众生,得闻是经,信解受持,是人即为第一希有。何以故?此人无我相、无人相、无众生相、无寿者相。所以者何?'''我相,即是非相;人相、众生相、寿者相,即是非相。何以故?离一切诸相,即名诸佛。'''’”</ref>由此看来,对佛法的无上妙义,重要的是要悟佛知见、入佛知见,要以长期修行[[六度]]为前提,只能是日积月累、水到渠成,任何的急功近利、揠苗助长都会无于事,甚或会得其反。{{fact}}
菩提底理解了佛所的甚深涵义,种契入藏所带来的欢乐使位长者老縱橫,以致在佛祖及一千二百五十位师兄弟面前失常,忍不住哭泣起来,可见就是对解空第一的菩提长者来,也被深刻地明白了佛的甚深妙义而感到由衷喜悦。<ref name="cry">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“尔时,须菩提闻说是经,深解义趣,涕泪悲泣,而白佛言:‘希有!世尊!佛说如是甚深经典,我从昔来所得慧眼,未曾得闻如是之经。世尊!若复有人,得闻是经,信心清净,即生实相,当知是人,成就第一希有功德。世尊!'''是实相者,则是非相,是故如来说名实相'''。世尊!我今得闻如是经典,信解受持不足为难;若当来世,后五百岁,其有众生,得闻是经,信解受持,是人即为第一希有。何以故?此人无我相、无人相、无众生相、无寿者相。所以者何?'''我相,即是非相;人相、众生相、寿者相,即是非相。何以故?离一切诸相,即名诸佛。'''’”</ref>由此看来,对佛法的无上妙义,重要的是要悟佛知见、入佛知见,要以长期修行[[六度]]为前提,只能是日积月累、水到渠成,任何的急功近利、揠苗助长都会无于事,甚或会得其反。{{fact}}


=== 终极真理 ===
=== 终极真理 ===
佛在《金般若波罗蜜》中,揭示了宇宙间至高无上的究竟真理,佛告诉须菩提尊者,尽空、遍法界的一切佛,以及他取得的无上正等正觉,都是由所明示、暗指所述的真实心如来藏所成,也因如此才众生与佛无二<ref>《金刚能断般若波罗蜜经》,[[隋]]笈多译,“彼何所因?念知我,善实!过去世不可数,劫不可数,过灯作如来、应、正遍知,他他过四八十佛俱致那由多百千有,若我亲承供养,亲承供养已,不远离。若我,善实!彼佛、世尊亲承供养已,不远离,若后时、后长时,后分五百,正法破坏时中,转时中,此经受当、持当、读当、诵当,为他等及分别广说当。此复时,善实!福聚边,此前福聚,百上亦数不及,千上亦,百千上亦,俱致百千上亦,俱致那由多百千上亦,僧企耶亦,迦罗亦,算亦,譬喻亦,忧波泥奢亦,乃至譬喻亦不及。”</ref>。
佛在《金般若波罗蜜》中,揭示了宇宙间至高无上的究竟真理,佛告訴須菩提尊者,尽空、遍法界的一切佛,以及他取得的无上正等正觉,都是由所明示、暗指所述的真实心如来藏所成,也因如此才众生与佛无二<ref>《金刚能断般若波罗蜜经》,[[隋]]笈多译,“彼何所因?念知我,善实!过去世不可数,劫不可数,过灯作如来、应、正遍知,他他过四八十佛俱致那由多百千有,若我亲承供养,亲承供养已,不远离。若我,善实!彼佛、世尊亲承供养已,不远离,若后时、后长时,后分五百,正法破坏时中,转时中,此经受当、持当、读当、诵当,为他等及分别广说当。此复时,善实!福聚边,此前福聚,百上亦数不及,千上亦,百千上亦,俱致百千上亦,俱致那由多百千上亦,僧企耶亦,迦罗亦,算亦,譬喻亦,忧波泥奢亦,乃至譬喻亦不及。”</ref>。


== 偈頌 ==
== 偈頌 ==
第119行: 第119行:


* “若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,皆非菩萨。”
* “若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,皆非菩萨。”
:解释:如果菩萨迷于[[我相]]等[[四相]],就不能称作[[菩萨]]。<ref name=徐>新译金刚经(二版),ISBN:9789571425290,出版社:三民书局,作者:徐兴无</ref>
:解释:如果菩萨迷于[[我相]]等[[四相]],就不能称作[[菩萨]]。<ref name=徐>新译金剛經(二版),ISBN:9789571425290,出版社:三民书局,作者:徐兴无</ref>


* “若以色见我,以音求我,是人行邪道,不能见如来。<ref name="fake" /><ref name="fake2" /><ref name="fake3">《金刚般若波罗蜜经》[[陈 (南朝)|陈]]·[[真谛]]译,“是时世尊而说偈言:‘'''若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不应得见我。由法应见佛,调御法为身,此法非识境,法如深难见'''’。”</ref><ref name="fake5">《[[大般若波罗蜜经]]·第九会能断金刚分》[[唐]]·[[玄奘]]译,“如是应以诸相非相观于如来。尔时世尊而说颂曰:‘'''诸以色观我,以音声寻我。彼生履邪断,不能当见我。应观佛法性,即导师法身。法性非所识,故彼不能了'''’。”</ref>”
* “若以色见我,以音求我,是人行邪道,不能见如来。<ref name="fake" /><ref name="fake2" /><ref name="fake3">《金刚般若波罗蜜经》[[陈 (南朝)|陈]]·[[真谛]]译,“是时世尊而说偈言:‘'''若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不应得见我。由法应见佛,调御法为身,此法非识境,法如深难见'''’。”</ref><ref name="fake5">《[[大般若波罗蜜经]]·第九会能断金刚分》[[唐]]·[[玄奘]]译,“如是应以诸相非相观于如来。尔时世尊而说颂曰:‘'''诸以色观我,以音声寻我。彼生履邪断,不能当见我。应观佛法性,即导师法身。法性非所识,故彼不能了'''’。”</ref>”
:解释:如果透过色相、音来想要寻求见我(迦牟尼佛),个人行的是旁门左道,不能理解真正的如来(真正的如来不是[[佛像]]或[[陀罗尼|佛咒]],是[[佛性]])。 <ref name=徐/>
:解释:如果透过色相、音来想要寻求见我(迦牟尼佛),个人行的是旁门左道,不能理解真正的如来(真正的如来不是[[佛像]]或[[陀罗尼|佛咒]],是[[佛性]])。 <ref name=徐/>


* 凡所有相,皆是妄。若见相非相,见[[如来]]。<ref name="see" /><ref name="see2">《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“世尊,命者善实边如是言:‘'''所有,善实!相具足,所有妄,所有不相具足,所有不妄,名此相不相如来见应'''。’”</ref>
* 凡所有相,皆是妄。若见相非相,见[[如来]]。<ref name="see" /><ref name="see2">《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“世尊,命者善实边如是言:‘'''所有,善实!相具足,所有妄,所有不相具足,所有不妄,名此相不相如来见应'''。’”</ref>
:解释:凡是所有的[[相]],都不是真实的,如果认各种相都不是真实的,就是真正看见了如来。
:解释:凡是所有的[[相]],都不是真实的,如果认各种相都不是真实的,就是真正看见了如来。


* “如筏喻者;法尚应,何況非法?”
* “如筏喻者;法尚应,何況非法?”
:解释:佛法就像搭竹筏过河一样(过了河就应该离开竹筏了,利用佛法[[觉悟]]之后就该放下佛法了),更何況不是佛法的那些法。<ref name=徐/>
:解释:佛法就像搭竹筏过河一样(过了河就应该离开竹筏了,利用佛法[[觉悟]]之后就该放下佛法了),更何況不是佛法的那些法。<ref name=徐/>


* “一切有为法,如幻泡影,如露亦如电,应作如是。<ref name="dream" /><ref name="dream2">《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“'''星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,见如是,此有为者'''。”此语,世尊,欢喜上座善实,彼及比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,彼天、人、阿修罗、乾闼婆等,闻世尊说,大欢喜。归命一切佛菩萨海等!</ref><ref name="dream3">《金刚般若波罗蜜经》[[陈 (南朝)|陈]]·[[真谛]]译,“'''如如不动,恒有正说。应观有为法,如暗、翳、灯、幻,露、泡、梦、电、云。'''”尔时世尊说是经已,大德须菩提,心进欢喜,及诸比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷众,人、天、阿修罗等,一切世间踊跃欢喜信受奉行。</ref><ref name="dream4">《金刚般若波罗蜜经》[[元魏]]·[[菩提流支]]译,“'''一切有为法,如星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,应作如是观'''”。</ref><ref name="dream5">《[[大般若波罗蜜经]]·第九会能断金刚分》[[唐]]·[[玄奘]]译,“尔时世尊而说颂曰:‘'''诸和合所为,如星翳灯幻。露泡梦电云,应作如是观'''。’时薄伽梵说是经已。尊者善现及诸苾刍苾刍尼邬波索迦邬波斯迦。并诸世间天人阿素洛健达缚等。闻薄伽梵所说经已。皆大欢喜信受奉行。”</ref><ref>[http://www.acmuller.net/bud-canon/diamond_sutra.html The Diamond Sūtra], Translated by Charles Muller, "All conditioned phenomena/ Are like a dream, an illusion, a bubble, a shadow /Like the dew, or like lightning /You should discern them like this."</ref>”
* “一切有为法,如幻泡影,如露亦如电,应作如是。<ref name="dream" /><ref name="dream2">《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“'''星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,见如是,此有为者'''。”此语,世尊,欢喜上座善实,彼及比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,彼天、人、阿修罗、乾闼婆等,闻世尊说,大欢喜。归命一切佛菩萨海等!</ref><ref name="dream3">《金刚般若波罗蜜经》[[陈 (南朝)|陈]]·[[真谛]]译,“'''如如不动,恒有正说。应观有为法,如暗、翳、灯、幻,露、泡、梦、电、云。'''”尔时世尊说是经已,大德须菩提,心进欢喜,及诸比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷众,人、天、阿修罗等,一切世间踊跃欢喜信受奉行。</ref><ref name="dream4">《金刚般若波罗蜜经》[[元魏]]·[[菩提流支]]译,“'''一切有为法,如星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,应作如是观'''”。</ref><ref name="dream5">《[[大般若波罗蜜经]]·第九会能断金刚分》[[唐]]·[[玄奘]]译,“尔时世尊而说颂曰:‘'''诸和合所为,如星翳灯幻。露泡梦电云,应作如是观'''。’时薄伽梵说是经已。尊者善现及诸苾刍苾刍尼邬波索迦邬波斯迦。并诸世间天人阿素洛健达缚等。闻薄伽梵所说经已。皆大欢喜信受奉行。”</ref><ref>[http://www.acmuller.net/bud-canon/diamond_sutra.html The Diamond Sūtra], Translated by Charles Muller, "All conditioned phenomena/ Are like a dream, an illusion, a bubble, a shadow /Like the dew, or like lightning /You should discern them like this."</ref>”
:解释:凡是[[有为法]],都像、泡沫、影子一样,又像朝露、电,应该样想。<ref name=徐/>
:解释:凡是[[有为法]],都像、泡沫、影子一样,又像朝露、电,应该样想。<ref name=徐/>


== 逻辑分析 ==
== 逻辑分析 ==
第137行: 第137行:
[[鸠摩罗什]]所译的《金刚般若波罗蜜经》译本中有大量的类似于“'''如来说〇〇,即非〇〇,是名〇〇'''”的文字,如“如来说世界,非世界,是名世界”<ref name="wuwei" /><ref name="see" /><ref name="e1" /><ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!诸微尘,如来说非微尘,是名微尘。如来说世界,非世界,是名世界。须菩提!于意云何?可以三十二相见如来不?”</ref>等等。
[[鸠摩罗什]]所译的《金刚般若波罗蜜经》译本中有大量的类似于“'''如来说〇〇,即非〇〇,是名〇〇'''”的文字,如“如来说世界,非世界,是名世界”<ref name="wuwei" /><ref name="see" /><ref name="e1" /><ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!诸微尘,如来说非微尘,是名微尘。如来说世界,非世界,是名世界。须菩提!于意云何?可以三十二相见如来不?”</ref>等等。


这些文字是《金刚经》的一个重要立论:即所有的东西,都只是语言文字的名相施而已,有它背后要传达的真相,而真相不离两也不即两。这种立论被称为《金刚经》的三段论,以阐述大乘佛教的[[空性|空性不二]]哲理<ref name="aa">The Diamond Sūtra, Translated by Charles Muller, [http://www.acmuller.net/bud-canon/diamond_sutra.html Diamond Sūtra] "More important, though, is the basic resonance of the text's message with a core aspect of Chan doctrine/practice — the theme of "non-abiding." Non-abiding, in a Buddhist, and especially a Chan context, refers to the continual practice (i.e., not just while one is sitting in zazen) of being aware of the stoppings and goings of the mind, and avoiding being tricked and ensnared by the web of mental constructs that one continually weaves for oneself."</ref>。
这些文字是《金刚经》的一个重要立论:即所有的东西,都只是语言文字的名相施而已,有它背后要传达的真相,而真相不离两也不即两。这种立论被称为《金刚经》的三段论,以阐述大乘佛教的[[空性|空性不二]]哲理<ref name="aa">The Diamond Sūtra, Translated by Charles Muller, [http://www.acmuller.net/bud-canon/diamond_sutra.html Diamond Sūtra] "More important, though, is the basic resonance of the text's message with a core aspect of Chan doctrine/practice — the theme of "non-abiding." Non-abiding, in a Buddhist, and especially a Chan context, refers to the continual practice (i.e., not just while one is sitting in zazen) of being aware of the stoppings and goings of the mind, and avoiding being tricked and ensnared by the web of mental constructs that one continually weaves for oneself."</ref>。


[[史丹佛大学]][[宗教学]]教授Paul Harrison的新译本指出,类梵文复合词可以翻译成两种意义,除了传统翻译:“庄严佛土者,即非庄严,是名庄严。”,另一种译法是:“『庄严佛土』中沒有『佛土』,所以成为『庄严佛土』”;其意义是『佛土』不能离开其各种现方式(如『庄严佛土』)而存在。<ref>{{Cite web | url=http://shc.stanford.edu/news/research/buddhist-diamond-sutra | title=''Buddhist Diamond Sutra'' | publisher=Stanford Humanities Center | date=2009-08-02}}{{en}}</ref>
[[史丹佛大学]][[宗教学]]教授Paul Harrison的新译本指出,类梵文复合词可以翻译成两种意义,除了传统翻译:「庄严佛土者,即非庄严,是名庄严。」,另一种译法是:「『庄严佛土』中沒有『佛土』,所以成为『庄严佛土』」;其意义是『佛土』不能离开其各种现方式(如『庄严佛土』)而存在。<ref>{{Cite web | url=http://shc.stanford.edu/news/research/buddhist-diamond-sutra | title=''Buddhist Diamond Sutra'' | publisher=Stanford Humanities Center | date=2009-08-02}}{{en}}</ref>


== 论注疏 ==
== 论注疏 ==
印度的[[瑜伽行唯学派]]论师[[无著]]、[[世亲]],以及[[中学派]]论师功德施、[[莲花戒]]造有《金刚经论。[[菩提留支]]又传出[[世亲]]弟子金仙所造的《金仙论》解释世亲之论,不过金仙的身份受[[玄奘]]慈恩一系的人质疑,不为其取用<ref>《玄义私记五本》:“诸师不用此论,慈恩-{云}-:非真圣教。”</ref>。
印度的[[瑜伽行唯学派]]论师[[无著]]、[[世亲]],以及[[中学派]]论师功德施、[[莲花戒]]造有《金剛經论。[[菩提留支]]又传出[[世亲]]弟子金仙所造的《金仙论》解释世亲之论,不过金仙的身份受[[玄奘]]慈恩一系的人质疑,不为其取用<ref>《玄义私记五本》:“诸师不用此论,慈恩-{云}-:非真圣教。”</ref>。


东晉到民初,各家对金刚经撰述不,主要有吉藏、慧净、智儼、窺基、宗密、柏庭、宗泐、如玘、德清、智旭等人。另外,近人[[太虚]]、[[慈舟]]、[[印顺]]、[[圆瑛]]、[[江味]]、[[丁福保]]等,皆著有金刚经的注疏或讲记
东晉到民初,各家对金剛經撰述不,主要有吉藏、慧净、智儼、窺基、宗密、柏庭、宗泐、如玘、德清、智旭等人。另外,近人[[太虚]]、[[慈舟]]、[[印顺]]、[[圆瑛]]、[[江味]]、[[丁福保]]等,皆著有金剛經的注疏或講記


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+ 金刚经释
|+ 金剛經釋
|- bgcolor="#CCCCCC"
|- bgcolor="#CCCCCC"
! 名称 !! 造论者 !! 译者 !! 备注
! 名称 !! 造论者 !! 译者 !! 備註
|-
|-
|金般若论 || rowspan=2| [[无著]]出頌/[[世亲]]造论 <ref>义净《略明般若末后一頌述》:“净因译无著菩萨般若頌訖……而西域相承-{云}-'''无著菩萨昔于覩史多天慈氏尊处,亲受此八十頌'''。开般若要门。顺瑜伽宗理。明唯之义。遂令教流印度。……西方乃有多。考其始也此頌最先。即'''世亲大士躬为其'''此</ref>|| [[菩提流支]] || 附流支译本文对照
|金般若论 || rowspan=2| [[无著]]出頌/[[世亲]]造论 <ref>义净《略明般若末后一頌述》:「净因译无著菩萨般若頌訖……而西域相承-{云}-'''无著菩萨昔于覩史多天慈氏尊处,亲受此八十頌'''。开般若要门。顺瑜伽宗理。明唯之义。遂令教流印度。……西方乃有多。考其始也此頌最先。即'''世亲大士躬为其'''此</ref>|| [[菩提流支]] || 附流支译本文对照
|-
|-
|能般若波罗蜜多 || [[义净]] || 依论本翻,另有頌文
|能般若波罗蜜多 || [[义净]] || 依论本翻,另有頌文
|-
|-
| 金仙论 || 金仙/菩提流支 <ref>吉藏《金般若疏》:“复次有婆藪豆弟子金仙论师,菩提流支之所传。<br/>《高僧传》:“然流支翻者兼带天亲论三卷。又翻金仙论十卷<br/>窺基《金般若经赞述》;“仙所造。即南地人非真圣教也。此或十一卷或十三卷成也<br/>《开元:“般若又有金仙论十卷閱文理乃是元魏三藏菩提留支所撰天亲论既非梵本翻传所以此中不载”</ref>||[[菩提流支]] || 世亲论(流支所译《金般若论》)
| 金仙论 || 金仙/菩提流支 <ref>吉藏《金般若疏》:「復次有婆藪豆弟子金仙论师,菩提流支之所传。<br/>《高僧传》:「然流支翻者兼带天亲论三卷。又翻金仙论十卷<br/>窺基《金般若經贊述》;「仙所造。即南地人非真圣教也。此或十一卷或十三卷成也<br/>《开元:「般若又有金仙论十卷閱文理乃是元魏三藏菩提留支所撰天亲论既非梵本翻传所以此中不載」</ref>||[[菩提流支]] || 世亲论(流支所译《金般若论》)
|-
|-
| 金般若论<br/>(又名般若七门义) || 一无著 <ref>《大唐内典:“般若论(二卷二十八紙僧佉菩萨造) 隋大九年笈多于东都上林园译</ref>一世亲 <ref>义净《略明般若末后一頌述》:“世亲菩萨为般若七门义,而那爛陀寺盛传其论。</ref>|| [[达磨笈多]] || 二卷本(高藏):依论本翻<br/>三卷本(宋元明藏):附流支译本文对照
| 金般若论<br/>(又名般若七门义) || 一无著 <ref>《大唐内典:「般若论(二卷二十八紙僧佉菩萨造) 隋大九年笈多于东都上林园译</ref>一世亲 <ref>义净《略明般若末后一頌述》:「世亲菩萨为般若七门义,而那爛陀寺盛传其论。</ref>|| [[达磨笈多]] || 二卷本(高藏):依论本翻<br/>三卷本(宋元明藏):附流支译本文对照
|-
|-
|金般若波罗蜜破取著不坏假名论 ||功德施 (中论师) || [[地婆訶罗]] || 自述开于中门,略述此
|金般若波罗蜜破取著不坏假名论 ||功德施 (中论师) || [[地婆訶罗]] || 自述开于中门,略述此
|-
|-
|能广 || [[莲花戒]] (瑜伽行中派) || 无汉译本 || 收于德格版《[[丹珠尔]]》No. 3817<ref>{{cite web |title=圣薄伽梵母般若波罗蜜多金广 |url=http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/tibet_detail.pl?lang=&id=3817}}</ref>
|能广 || [[莲花戒]] (瑜伽行中派) || 无汉译本 || 收于德格版《[[丹珠尔]]》No. 3817<ref>{{cite web |title=圣薄伽梵母般若波罗蜜多金广 |url=http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/tibet_detail.pl?lang=&id=3817}}</ref>
|}
|}


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+ 金刚经注疏
|+ 金剛經注疏
|- bgcolor="#CCCCCC"
|- bgcolor="#CCCCCC"
! 年代 !! 注疏者 !! 名称 !! 备注
! 年代 !! 注疏者 !! 名称 !! 備註
|-
|-
| 东晉、刘宋 || 作者僧肇,实为[[灵运]] <ref>{{cite book |author1=张曜 |title=摩罗什译《金般若波罗蜜》校 |date=2003 |publisher=佛光人文社会学院文学研究所 |url=https://hdl.handle.net/11296/7q92hz}}</ref><ref>{{cite journal |author1=鵜飼光昌 |title=霊运『金般若経注』の基的研究(上):僧肇撰と伝えられる『金』一巻との関について|journal=佛教大学大学院研究要 |date=1992 |volume=20 |url=http://echo-lab.ddo.jp/Libraries/%E4%BD%9B%E6%95%99%E5%A4%A7%E5%AD%A6/%E4%BD%9B%E6%95%99%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%99%A2/%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%99%A2%E7%A0%94%E7%A9%B6%E7%B4%80%E8%A6%81/%E4%BD%9B%E6%95%99%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E9%99%A2%E7%A0%94%E7%A9%B6%E7%B4%80%E8%A6%81%2020%E5%8F%B7(19920314)%20031%E9%B5%9C%E9%A3%BC%E5%85%89%E6%98%8C%E3%80%8C%E8%AC%9D%E9%9C%8A%E9%81%8B%E3%80%8E%E9%87%91%E5%89%9B%E8%88%AC%E8%8B%A5%E7%B5%8C%E6%B3%A8%E3%80%8F%E3%81%AE%E5%9F%BA%E7%A4%8E%E7%9A%84%E7%A0%94%E7%A9%B6%EF%BC%88%E4%B8%8A%EF%BC%89%E3%80%80%EF%BC%9A%E3%80%80%E5%83%A7%E8%82%87%E6%92%B0%E3%81%A8%E4%BC%9D%E3%81%88%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B%E3%80%8E%E9%87%91%E5%89%9B%E7%B5%8C%E8%A8%BB%E3%80%8F%E4%B8%80%E5%B7%BB%E3%81%A8%E3%81%AE%E3%81%84%E9%96%A2%E4%BF%82%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6%E3%80%8D.pdf|quote=僧肇撰と伝えられる『金』一巻と霊运の著わした『金般若経注』との関の究明を通じて、散逸したと考えられてきた霊运の『金般若経注』が现存していることを証明することによ}}</ref>|| 金般若波罗蜜注 || 依罗什译本
| 东晉、刘宋 || 作者僧肇,实为[[灵运]] <ref>{{cite book |author1=张曜 |title=摩罗什译《金般若波罗蜜》校 |date=2003 |publisher=佛光人文社会学院文学研究所 |url=https://hdl.handle.net/11296/7q92hz}}</ref><ref>{{cite journal |author1=鵜飼光昌 |title=霊运『金般若経注』の基的研究(上):僧肇撰と伝えられる『金』一巻との関について|journal=佛教大学大学院研究要 |date=1992 |volume=20 |url=http://echo-lab.ddo.jp/Libraries/%E4%BD%9B%E6%95%99%E5%A4%A7%E5%AD%A6/%E4%BD%9B%E6%95%99%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%99%A2/%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%99%A2%E7%A0%94%E7%A9%B6%E7%B4%80%E8%A6%81/%E4%BD%9B%E6%95%99%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E9%99%A2%E7%A0%94%E7%A9%B6%E7%B4%80%E8%A6%81%2020%E5%8F%B7(19920314)%20031%E9%B5%9C%E9%A3%BC%E5%85%89%E6%98%8C%E3%80%8C%E8%AC%9D%E9%9C%8A%E9%81%8B%E3%80%8E%E9%87%91%E5%89%9B%E8%88%AC%E8%8B%A5%E7%B5%8C%E6%B3%A8%E3%80%8F%E3%81%AE%E5%9F%BA%E7%A4%8E%E7%9A%84%E7%A0%94%E7%A9%B6%EF%BC%88%E4%B8%8A%EF%BC%89%E3%80%80%EF%BC%9A%E3%80%80%E5%83%A7%E8%82%87%E6%92%B0%E3%81%A8%E4%BC%9D%E3%81%88%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B%E3%80%8E%E9%87%91%E5%89%9B%E7%B5%8C%E8%A8%BB%E3%80%8F%E4%B8%80%E5%B7%BB%E3%81%A8%E3%81%AE%E3%81%84%E9%96%A2%E4%BF%82%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6%E3%80%8D.pdf|quote=僧肇撰と伝えられる『金』一巻と霊运の著わした『金般若経注』との関の究明を通じて、散逸したと考えられてきた霊运の『金般若経注』が现存していることを証明することによ}}</ref>|| 金般若波罗蜜注 || 依罗什译本
|-
|-
| ? || 作者智顗,疑偽託 <ref name="金">《新编诸宗教藏总:“般若 义疏一卷(岳师-{云}-后人偽撰待勘) 天台说”<br/>《东域传燈目录》:“(般若) 同疏一卷(天台顗师撰。往年披见与肇,本宗又疑)<br/>{{cite web |author1=佛光大典 |title=金般若疏 |url=http://buddhaspace.org/dict/fk/data/%25E9%2587%2591%25E5%2589%259B%25E8%2588%25AC%25E8%258B%25A5%25E7%25B6%2593%25E7%2596%258F.html|quote=本书用五重玄义之义,并以序、正、流通等三分解释文,然书中融之点甚多,而不见智顗特有之解释风格,故恐后人假藉之作,或智顗初期所述,而由旁人笔。}}</ref>|| 金般若疏 || 依罗什译本,多
| ? || 作者智顗,疑偽託 <ref name="金">《新編諸宗教藏总:「般若 义疏一卷(岳师-{云}-后人偽撰待勘) 天台說」<br/>《东域传燈目录》:「(般若) 同疏一卷(天台顗师撰。往年披见与肇,本宗又疑)<br/>{{cite web |author1=佛光大典 |title=金般若疏 |url=http://buddhaspace.org/dict/fk/data/%25E9%2587%2591%25E5%2589%259B%25E8%2588%25AC%25E8%258B%25A5%25E7%25B6%2593%25E7%2596%258F.html|quote=本书用五重玄义之义,并以序、正、流通等三分解释文,然书中融之点甚多,而不见智顗特有之解释风格,故恐后人假藉之作,或智顗初期所述,而由旁人笔。}}</ref>|| 金般若疏 || 依罗什译本,多
|-
|-
| 南、隋 ||[[吉藏]] ||金般若疏 || 依罗什译本
| 南、隋 ||[[吉藏]] ||金般若疏 || 依罗什译本
|-
|-
| 大唐 ||[[慧净]](578-?) || 金般若经注 || 依罗什译本,因庾初孙的託而
| 大唐 ||[[慧净]](578-?) || 金般若經註 || 依罗什译本,因庾初孙的託而
|-
|-
| 大唐 ||[[智儼]] || 金般若波罗蜜略疏 || 依流支译本
| 大唐 ||[[智儼]] || 金般若波罗蜜略疏 || 依流支译本
|-
|-
| 大唐 ||[[窺基]] || 金般若经赞述 || 依罗什译本
| 大唐 ||[[窺基]] || 金般若經贊述 || 依罗什译本
|-
|-
| 大唐 ||[[窺基]] || 金般若论会 || 会、二论
| 大唐 ||[[窺基]] || 金般若论会 || 会、二论
|-
|-
| 大唐 || [[道氤]](668-740) ||御注金般若波罗蜜宣演 || 依罗什译本,宣演唐玄宗注本
| 大唐 || [[道氤]](668-740) ||御注金般若波罗蜜宣演 || 依罗什译本,宣演唐玄宗注本
|-
|-
|大唐 ||[[曇曠]] || 金般若 || 依罗什译本
|大唐 ||[[曇曠]] || 金般若 || 依罗什译本
|-
|-
|[[日本]] ||[[空海]] ||金般若波罗蜜 || 依[[唐密]]宗义解释
|[[日本]] ||[[空海]] ||金般若波罗蜜 || 依[[唐密]]宗义解释
|-
|-
|大唐 ||[[宗密]] ||金般若疏论纂要|| 依罗什译本,[[子璇]]治定(自宋朝以后)<ref>{{cite journal |author1=杨白衣 |title=金刚经之研究 |url=http://www.chibs.edu.tw/ch_html/hkbj/05/hkbj0504.htm}}</ref>
|大唐 ||[[宗密]] ||金般若疏论纂要|| 依罗什译本,[[子璇]]治定(自宋朝以后)<ref>{{cite journal |author1=杨白衣 |title=金剛經之研究 |url=http://www.chibs.edu.tw/ch_html/hkbj/05/hkbj0504.htm}}</ref>
|-
|-
| 大宋 ||[[子璇]] ||金刚经纂要刊定 || 依罗什译本,解释宗密纂要
| 大宋 ||[[子璇]] ||金剛經纂要刊定 || 依罗什译本,解释宗密纂要
|-
|-
|大宋 || [[柏庭]](1149-1241) ||金般若波罗蜜会解|| 依罗什译本,以天台宗义为主融会各家
|大宋 || [[柏庭]](1149-1241) ||金般若波罗蜜会解|| 依罗什译本,以天台宗义为主融会各家
|-
|-
|大明 ||[[宗泐]]、[[如玘]] ||金般若波罗蜜经注解|| 依罗什译本,应明太祖詔令作
|大明 ||[[宗泐]]、[[如玘]] ||金般若波罗蜜經註解|| 依罗什译本,应明太祖詔令作
|-
|-
|大明 || [[憨山德清|德清]] || 金決疑|| 依罗什译本
|大明 || [[憨山德清|德清]] || 金決疑|| 依罗什译本
|-
|-
|大明 || [[智旭]] || 金般若波罗蜜破空论 || 依罗什译本
|大明 || [[智旭]] || 金般若波罗蜜破空论 || 依罗什译本
|}
|}


第206行: 第206行:


== 名人说经 ==
== 名人说经 ==
* 南怀瑾说《金刚经》:[https://web.archive.org/web/20140714135118/http://ed29.com/nhj.html 录音文件下载]
* 南怀瑾说《金刚经》:[http://ed29.com/nhj.html 录音文件下载]
* [[勳]]《得,不得:带著金刚经旅行》
* [[勳]]《得,不得:带著金剛經旅行》


== 文学艺术影 ==
== 文学艺术影 ==
中国唐朝受佛教影而兴起[[文]],其中《金刚经变文》<ref>收入《敦煌文集》中的《金般若波罗蜜经讲经文》</ref>、《降魔文》都是以金刚经为主
中国唐朝受佛教影而兴起[[文]],其中《金剛經變文》<ref>收入《敦煌文集》中的《金般若波罗蜜經講經文》</ref>、《降魔文》都是以金剛經为主


[[敦煌]][[莫高窟]]中有金刚经[[相]],简称《金刚经变》<ref>[http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/toModule.do?prefix=/search&page=/search_detail.jsp?seq=308282 金刚经、金刚经变及金刚经变文的比较]</ref>,将金刚经文的内容画在石窟壁上。莫高窟中的金刚经变相有17窟,可分为中唐9窟,晚唐8窟。<ref>{{Cite thesis | title=唐朝敦煌金刚经变研究 | publisher=南华大学 | url=http://libserver2.nhu.edu.tw/ETD-db/ETD-search/getfile?URN=etd-0118107-222243&filename=etd-0118107-222243.pdf | format=PDF | type=士 | page=33 | access-date=2015-07-29 | archive-url=https://web.archive.org/web/20181005231649/http://libserver2.nhu.edu.tw/ETD-db/ETD-search/getfile?URN=etd-0118107-222243&filename=etd-0118107-222243.pdf | archive-date=2018-10-05 | dead-url=yes }}</ref>
[[敦煌]][[莫高窟]]中有金剛經[[相]],简称《金剛經變》<ref>[http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/toModule.do?prefix=/search&page=/search_detail.jsp?seq=308282 金剛經、金剛經變及金剛經變文的比较]</ref>,将金剛經文的内容画在石窟壁上。莫高窟中的金剛經變相有17窟,可分为中唐9窟,晚唐8窟。<ref>{{Cite thesis | title=唐朝敦煌金剛經變研究 | publisher=南华大学 | url=http://libserver2.nhu.edu.tw/ETD-db/ETD-search/getfile?URN=etd-0118107-222243&filename=etd-0118107-222243.pdf | format=PDF | type=士 | page=33 | access-date=2015-07-29 }}</ref>


[[金庸]]所著的[[武俠小说]]《[[倚天屠龙]]》中,描述[[少林寺]]三位高僧的伏魔圈刚经”无我相, 无人相,无众生相,无寿者相为最高旨义。<ref>[http://www.b111.net/wuxia/jy-yttl/38.htm 《倚天屠龙第38章 君子可欺之以方》] :三僧的伏魔圈刚经”为最高旨义,最后要达无我相, 无人相,无众生相,无寿者相”,于人我之分,生死之,尽皆作空幻。只是三僧修为高,一到出手,总去不了克敵制的念头,已将自己生死置之度外,人我之分卻无法泯,因此这“伏魔圈的威力不能练到极致。三僧中渡厄修为最高,深体必除卻 人我四相”,但渡、渡劫二僧争雄斗胜的念头一盛,染杂便深,著了世间相的形,渡厄的鞭法非和他二人相配不可。</ref>
[[金庸]]所著的[[武俠小说]]《[[倚天屠龙]]》中,描述[[少林寺]]三位高僧的伏魔圈剛經」无我相, 无人相,无众生相,无者相为最高旨义。<ref>[http://www.b111.net/wuxia/jy-yttl/38.htm 《倚天屠龙第38章 君子可欺之以方》] :三僧的伏魔圈剛經」为最高旨义,最后要达无我相, 无人相,无众生相,无者相」,于人我之分,生死之,尽皆作空幻。只是三僧修为高,一到出手,总去不了克敵制的念头,已将自己生死置之度外,人我之分卻无法泯,因此這「伏魔圈的威力不能练到极致。三僧中渡厄修为最高,深体必除卻 人我四相」,但渡、渡劫二僧争雄鬥勝的念头一盛,染杂便深,著了世间相的形,渡厄的鞭法非和他二人相配不可。</ref>


电影《西游记局之仙履奇》中,音大士給唐三藏金圈用来制服孙悟空。
电影《西遊記局之仙履奇》中,音大士給唐三藏金圈用来制服孙悟空。


== 参考文献 ==
== 参考文献 ==
{{reflist}}
{{reflist}}

== 相关条目 ==
== 相关条目 ==
{{Div col|colwidth=45em}}
{{Div col|colwidth=45em}}
* [[鸠摩罗什]]
* [[鸠摩罗什]]
* [[玄奘]]
* [[玄奘]]
* [[般若无尽藏真言|金心真言]]
* [[般若无尽藏真言|金心真言]]
* [[般若菩萨|金般若菩萨]]
* [[般若菩萨|金般若菩萨]]
* [[菩提]]
* [[菩提]]
* [[佛经]]
* [[佛经]]
* [[大般若]]
* [[大般若]]
* [[印刷术]]
* [[印刷术]]
* [[王圆箓]]
* [[王圆箓]]
第237行: 第236行:
== 延伸阅读 ==
== 延伸阅读 ==
* 《金刚经心释》,[[太虚大师]],陕西师范大学出版社,2008年,ISBN 978-7-5613-3920-6
* 《金刚经心释》,[[太虚大师]],陕西师范大学出版社,2008年,ISBN 978-7-5613-3920-6
* 《般若经讲记》,[[印顺|印顺]]法师,正出版社,1998年,ISBN 978-7-101-07487-1
* 《般若經講記》,[[印顺|印顺]]法师,正出版社,1998年,ISBN 978-7-101-07487-1
* 《金刚经讲话》,[[星云|星云法师]],新世界出版社,2008年,ISBN 978-7-80228-895-9
* 《金刚经讲话》,[[星云|星云法师]],新世界出版社,2008年,ISBN 978-7-80228-895-9
* 《成就的秘訣:金刚经》,[[星云|星云大师]],有鹿文化,2010年,ISBN 978-986-6281-09-9
* 《成就的秘訣:金剛經》,[[星云|星云大师]],有鹿文化,2010年,ISBN 978-986-6281-09-9
* 《金刚经说什么》,南怀瑾,[[复旦大学]]出版社,2002年,ISBN 978-7-309-03326-7
* 《金刚经说什么》,南怀瑾,[[复旦大学]]出版社,2002年,ISBN 978-7-309-03326-7
* 《金刚经讲记》,[[明奘法师]],[[远方出版社]],2009年,ISBN 978-7-80723-402-9
* 《金刚经讲记》,[[明奘法师]],[[远方出版社]],2009年,ISBN 978-7-80723-402-9
第253行: 第252行:
* [http://cbetaonline.dila.edu.tw/#/zh/K0016_001 玄奘译本 在线阅读]
* [http://cbetaonline.dila.edu.tw/#/zh/K0016_001 玄奘译本 在线阅读]
* [http://cbetaonline.dila.edu.tw/#/zh/T0239_001 义净译本 在线阅读]
* [http://cbetaonline.dila.edu.tw/#/zh/T0239_001 义净译本 在线阅读]
* [http://pan.baidu.com/s/1mihOVC8 繁体汉语拼音 PDF 依唐柳公权敦煌石室版]
* [http://pan.baidu.com/s/1mihOVC8 繁体汉语拼音 PDF 依唐柳公权敦煌石室版]
* [http://www.vincentpoon.com/diamond-sutra.html 英译 金般若波罗蜜 (金刚经)]
* [http://www.vincentpoon.com/diamond-sutra.html 英译 金般若波罗蜜 (金剛經)]
{{-}}
{{-}}
{{China-buddhism-book-banruo}}
{{China-buddhism-book-banruo}}
{{汉传佛教}}
{{汉传佛教}}
{{宗}}
{{宗}}


[[Category:佛教典]]
[[Category:佛教典]]
[[Category:般若部]]
[[Category:般若部]]
[[Category:9世纪中国]]
[[Category:9世纪中国]]
[[Category:大乘佛]]
[[Category:大乘佛]]
[[Category:宗教哲学文献]]
[[Category:宗教哲学文献]]