添加的内容 删除的内容
小 (机器人:删除1个模板:Webarchive) |
小 (机器人:清理不当的来源、移除无用的模板参数;整理源码) |
||
(未显示3个用户的9个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{Otheruses|金剛頂經|subject=[[大乘佛教]][[般若部]]典籍《金刚般若波 |
{{Otheruses|金剛頂經|subject=[[大乘佛教]][[般若部]]典籍《金刚般若波罗蜜经》|other=[[密宗|密宗部]]典籍《金刚顶一切如来真实摄大乘现证大教王经》}} |
||
{{佛教}} |
{{佛教}} |
||
《'''金剛般若波 |
《'''金剛般若波罗蜜經'''》,又译《'''佛說能斷金剛般若波罗蜜多經'''》<ref>[http://www.cbeta.org/result/normal/T08/0239_001.htm CBETA,T08,no.239,p.771,c21 佛說能斷金剛般若波罗蜜多經]</ref>({{lang-sa|वज्रच्छेदिकाप्रज्ञापारमितासूत्र }} {{IAST|''vájra-cchedikā-prajñā-pāramitā-sūtra''}}),简称《'''金剛經'''》,是[[大乘佛教]][[般若部]]重要[[經典]]之一。 |
||
相 |
相传是[[釋迦牟尼佛]]在[[祗樹給孤獨园]]为[[須菩提|須菩提尊者]]而宣說的經典,[[南北朝]]時代的[[开善智藏]][[大师]]持誦金剛經多有灵驗感应,[[唐朝]]以后的僧人,将本經視为闡揚[[佛性]]密意的經典,更因为禪宗各祖师的提倡,地位甚高,[[唐玄宗]]敕定《[[孝經]]》、《[[道德經]]》、《金剛經》为三教中最重要的經典,亲自为此三經作註。宋朝公家以《金剛經》测驗僧侶。[[明成祖]]因[[国师]][[临濟宗]]的[[姚道衍]]之請,集僧俗二界[[善知識]]作《金剛經解》。 |
||
《金剛經》以[[禪宗]]之大力弘揚,加上[[士大夫]]大多尊此經, |
《金剛經》以[[禪宗]]之大力弘揚,加上[[士大夫]]大多尊此經,认为讀通之后可以放下[[執著]]并成就[[佛果]],民间則认为本經典有不可思议感应,單纯[[誦經]]時也能感召[[金剛不动佛]]、[[般若菩萨|金剛般若菩萨]]、[[金剛藏王菩萨]]、[[四大菩萨|四金剛菩萨]](金剛眷、金剛索、金剛爱、金剛语)、[[八大金剛]]来护法。明朝末年的[[中国祕密宗教|祕密宗教]]大力推崇《金剛經》,将「空」等同于「道」,視之为能源出万物的「真空家乡」<ref>{{cite journal|author1=杨惠南|title=《金剛經》的詮釋与流传|journal=中华佛学学報|date=2001|issue=14|url=http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-BJ001/bj100605.htm}}</ref>。 |
||
[[File:Jingangjing.jpg| |
[[File:Jingangjing.jpg|thumb|350px|right|[[敦煌]]出土的[[唐朝]]《金剛經》(868年),现存最早的[[印刷品]]之一,藏于[[大英图书馆]]]] |
||
[[20世纪]]初出土于[[敦煌]]的《金刚经》,为[[唐朝]][[咸通]]年 |
[[20世纪]]初出土于[[敦煌]]的《金刚经》,为[[唐朝]][[咸通]]年间(868年)[[印刷]],是[[世界]]最早的[[印刷品]]之一,藏于[[大英图书馆]]。 |
||
== 梵文版 == |
== 梵文版 == |
||
《金剛經》有四 |
《金剛經》有四种[[梵文]]版,其中以[[马克斯·繆勒]]版本最完整<ref name="善慧光">{{Cite web | url=http://www.tbmgar.com/admin/kindeditor/attached/file/20140831/20140831124164086408.pdf | format=PDF | title=金剛經梵文注解 | author=善慧光 莲花藏 |page=4}}</ref><ref name="Shi2010">{{cite book|author=Yongyou Shi|title=The Diamond Sutra in Chinese Culture||year=2010|publisher=Buddha's Light Publishing|isbn=978-1-932293-37-1|pages=6–7}}</ref>: |
||
# |
# 马克斯·繆勒1881年于[[英国]][[牛津大学]]校对刊印本。 |
||
# 中 |
# 中亚版本,[[马尔克·奥莱尔·斯坦因|斯坦因]]1900年于中亚发现,由{{link-en|帕及多|F. E. Pargiter}}于1916年校勘轉寫。 |
||
# [[吉尔吉特]]版本,1931年 |
# [[吉尔吉特]]版本,1931年于吉尔吉特发现。 |
||
# Schoyen Collection版本, |
# Schoyen Collection版本,该本可能来自于[[玄奘]]所著[[大唐西域記]]中提到的[[巴米扬省|梵衍那国]]的[[說出世部]]寺院<ref>{{Cite web | url=http://www.schoyencollection.com/22-buddhism-collection/22-3-mahayana-sutras/bhaisaiyagur-vajracchedika-ms-2385 | title=BHAISAJYAGUR AND VAJRACCHEDIKA SUTRA | publisher=The Schoyen Collection}}</ref><ref>, in Jens Braarvig, gen. ed., Manuscripts in the Schøyen Collection: Buddhist Manuscripts, Volume III (Oslo: Hermes Publishing, 2006), pp. 89</ref>。 |
||
== 汉 |
== 汉译本 == |
||
在中 |
在中国[[佛教]]史上,《金剛經》有六种汉译<ref>{{cite web | language = zh-hans | publisher = 中国宗教网 | title = 《金刚经》及其不同译本研究 | url = http://www.chinareligion.cn/wenhua/2009-04-13/620.html | author = 史原朋 | date = 2009-04-13 | accessdate = 2009-11-05 }}{{dead link|date=2018年4月 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>,其中被《大正新修大藏經》收录的版本分別为: |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|- bgcolor="#CCCCCC" |
|- bgcolor="#CCCCCC" |
||
! 朝代 !! |
! 朝代 !! 译者 !! 名称 !! [[大正藏]]·[[般若部]]中位置 !! 备注 |
||
|- |
|- |
||
|[[ |
|[[后秦|姚秦]] ||[[鳩摩罗什]] || 《金刚般若波罗蜜经》 || 第八部·第二三五卷|| 流传最广 |
||
|- |
|- |
||
|[[元魏]] || [[菩提流支]] ||《金刚般若波罗蜜经》 || 第八部·第二三六卷 || [[大正藏]]中有两译本236a/236b <ref>《大正藏》 No. 0236a 《金刚般若波罗蜜经》(笈多版):“《金刚般若》,前后六翻。按《开元录》,此第二译。《思溪》经本竟失其传,误将陈朝真谛三藏者重出,标作魏朝留支所译,大有迳庭。今于留支三藏所翻论中录出经本,刊版流通,庶期披阅知有源矣。时至元辛已冬孟望日,南山普宁经局谨记。”</ref> |
|[[元魏]] || [[菩提流支]] ||《金刚般若波罗蜜经》 || 第八部·第二三六卷 || [[大正藏]]中有两译本236a/236b <ref>《大正藏》 No. 0236a 《金刚般若波罗蜜经》(笈多版):“《金刚般若》,前后六翻。按《开元录》,此第二译。《思溪》经本竟失其传,误将陈朝真谛三藏者重出,标作魏朝留支所译,大有迳庭。今于留支三藏所翻论中录出经本,刊版流通,庶期披阅知有源矣。时至元辛已冬孟望日,南山普宁经局谨记。”</ref> |
||
第38行: | 第38行: | ||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
六 |
六译中流传最广者为鳩摩罗什法师译本,与出土梵文本最能对应者为达磨笈多法师译本与玄奘法师译本;达磨笈多译本与梵文马克斯·繆勒版本几乎是完全对应。<ref name="善慧光"/>[[黃念祖]]评價玄奘译文为「準确完備,力保原面,雖篇幅稍增,而原语具存,辭义詳明,可免誤解杜撰之弊」。<ref>《新译金剛經》,徐兴无 注釋,三民书局印行,该书附錄2《金剛經》[[玄奘]]译本。</ref> |
||
1996年,許洋主出版新編、 |
1996年,許洋主出版新編、译、註梵文《金剛經》五冊。<ref name="香光庄严85"/><ref>{{cite book|author1=許洋主|author2=如实佛学硏究室|title=金剛般若波罗蜜經: 新译部, 集註部||location=台北市 | publisher=如实出版社 | date=1995年| isbn=978-957-99454-0-0}}</ref> |
||
在[[藏传佛教]]的[[甘珠尔]]中,金刚经有一种译本,名称是《圣般若波罗蜜多金刚能断大乘经》,别称《三百颂般若》<ref>{{cite book | language = zh-hant | author1 = 梶山雄一 | author2 = 許洋主 | title = 般若思想 | url = | date = 1990 | location = | publisher = 法 |
在[[藏传佛教]]的[[甘珠尔]]中,金刚经有一种译本,名称是《圣般若波罗蜜多金刚能断大乘经》,别称《三百颂般若》<ref>{{cite book | language = zh-hant | author1 = 梶山雄一 | author2 = 許洋主 | title = 般若思想 | url = | date = 1990 | location = | publisher = 法尔出版社 | id = | isbn = | pages = 123 }}</ref>。西藏传统对般若经的分类有“六部母般若,十一部子般若”的说法,金刚经属于子般若中的一种。 |
||
== 经题解释 == |
== 经题解释 == |
||
{{See also|金剛|般若|波 |
{{See also|金剛|般若|波罗蜜}} |
||
這部經的原題目是玄奘大 |
這部經的原題目是玄奘大师所翻译的《能斷金剛般若波罗蜜經》({{lang-sa|{{IAST|vájra-cchedikā-prajñā-pāramitā-sūtra}}}}),「[[金剛]]」({{lang|sa|{{IAST|vájra}}}})有两种意义: |
||
# 閃 |
# 閃电:具有极大的快速而又猛烈的威力; |
||
# |
# 钻石:世界上最坚硬、最珍贵、最受人青睞的宝贝。 |
||
「金剛能斷」有 |
「金剛能斷」有两种解释:<ref name="香光庄严85">{{Cite journal | url=http://www.gaya.org.tw/magazine/v1/2005/85/85s4.htm | journal=《香光庄严》|issue=八十五期 |date=2006-03-20|title=〈採摭生命的智慧花朵 十个议題談《金剛經》〉| author=新译梵文《金剛經》译者 許洋主}}</ref><ref>{{Cite book | | chapter=〈金剛般若波罗蜜經講記 懸论〉 | title=《般若經講記》|author=[[印顺法师]]}}</ref> |
||
# 金剛喻作智慧。鳩摩 |
# 金剛喻作智慧。鳩摩罗什下的註解为:(如)金剛(的般若)能斷(煩惱)。金剛(即钻石)用以比喻「般若」,即指般若如金剛,能破坏一切戲论妄執。 |
||
# 金剛喻作煩惱。玄奘等註解 |
# 金剛喻作煩惱。玄奘等註解为:(般若)能斷(如)金剛(的煩惱)。金剛用以比喻「煩惱」,即煩惱難以破坏。 |
||
金剛者 |
金剛者为不可坏,非生滅法,非有为法,本就如此,法尔如是。<ref>《大宝积經》如来身者即是法身。金剛之身。不可坏身。坚固之身。超于三界最勝之身。</ref> |
||
由 |
由于人們认虛为实、认假为真,所以頑固地執著自我和外部客觀世界是真实的,由此造作无量无邊的[[業|身業、口業、意業]],并且受這三种業力的牽引、拖累,以致长劫地生死[[佛教因果论|轮迴]],經受不可言狀的种种痛苦,始终无法獲得自由和解脫。在佛教释义中,金剛般若波罗蜜多,靠著无上智慧的指引,就能夠超越[[欲界]]、[[色界]]、[[无色界]],最终到达[[涅槃寂靜]]的彼岸,這就是本經題的深刻涵义<ref name="why">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“尔时,[[须菩提]]白佛言:‘[[世尊]]!当何名此经?我等云何奉持?’佛告须菩提:‘是经名为《金刚般若波罗蜜》,以是名字,汝当奉持。所以者何?须菩提!佛说般若波罗蜜,即非般若波罗蜜,是名般若波罗蜜。’”</ref>。 |
||
== 本經主旨 == |
== 本經主旨 == |
||
本經的主旨 |
本經的主旨为「諸菩萨摩訶萨应如是生[[心性本净|清净]]心:不应住色生心,不应住聲、香、味、觸、法生心,应无所住而生其心」。<ref>{{Cite journal | url=http://www.gaya.org.tw/magazine/v1/2005/85/85s3.htm |title=十个途徑解《金剛經》 | journal=《香光庄严》|issue=八十五期 |date=2006-03-20| author=釋自衍}}</ref><ref>[[云棲袾宏]]《竹窗三笔》:「应无所住而生其心者。金剛經之口訣也。」</ref> |
||
* [[印 |
* [[印顺导师]]闡述为:「如佛为須菩提說如此发心,直至究竟菩提,徹始徹终的歸宗于离相无住。……般若无所住,无所住而生其心;不取諸相,即生实相,即名为佛。須知般若无住的现觉,即离相菩提的分證。」 |
||
* [[ |
* [[圣严法师]]闡述为:「心有所住,即离无上菩提之心;心能降伏,即是无上菩提之心。」也就是要达到「心无所住」的境界。 |
||
* [[江味 |
* [[江味]][[居士]]认为《金剛經》的宗旨,可以說是:「信心清净,即生实相。」 |
||
「 |
「应无所住,而生其心」的原语为:na kvacit-pratiṣṭhitaṃ cittam utpādayitavyam,直译为:应生起「不住于任何一处之心」<ref>{{cite journal |author1=蕭玫 |title=「应无所住而生其心」──從梵文原义到禪学新詮 |journal=正觀 |date=2014 |url=http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-BM054/bm054395967.pdf}}</ref>。 |
||
== 经文解析 == |
== 经文解析 == |
||
[[File:Soutra du diamant ouvert.png| |
[[File:Soutra du diamant ouvert.png|thumb|400px|[[鸠摩罗什]]译版《金剛般若波罗蜜經》经文]] |
||
=== 昭明分品 === |
=== 昭明分品 === |
||
[[鸠摩罗什]]译本< |
[[鸠摩罗什]]译本<!-- removed_ref site132 by WaitSpring-bot (template) -->中,[[南朝梁|梁]][[昭明太子]]将《金剛經》分作三十二品(章),并以副标題加以註解。梵文本及藏译本中并沒有這种分法。<ref name="香光庄严85"/> |
||
=== 本經缘起 === |
=== 本經缘起 === |
||
一切的煩惱和痛苦皆由心生。“解空第一”的佛之大弟子[[須菩提]]尊者向[[佛祖]]請教問題,如何调整与掌控这颗心呢?<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“长老须菩提在大众中即从座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:‘希有!世尊!如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。世尊!善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应云何住?云何降伏其心?’”。</ref><ref>《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“尔时,命者善实起坐。一肩上著作已,右膝轮地著已,若世尊彼合掌,向世尊边如是言:“希有,世尊!乃至所有如来、应、正遍知,菩萨摩诃萨顺摄,最胜顺摄;乃至所有如来、应、正遍知,菩萨摩诃萨付嘱,最胜付嘱。彼云何,世尊!菩萨乘发行住应?云何修行应?云何心降伏应?”</ref> |
一切的煩惱和痛苦皆由心生。“解空第一”的佛之大弟子[[須菩提]]尊者向[[佛祖]]請教問題,如何调整与掌控这颗心呢?<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“长老须菩提在大众中即从座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:‘希有!世尊!如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。世尊!善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,应云何住?云何降伏其心?’”。</ref><ref>《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“尔时,命者善实起坐。一肩上著作已,右膝轮地著已,若世尊彼合掌,向世尊边如是言:“希有,世尊!乃至所有如来、应、正遍知,菩萨摩诃萨顺摄,最胜顺摄;乃至所有如来、应、正遍知,菩萨摩诃萨付嘱,最胜付嘱。彼云何,世尊!菩萨乘发行住应?云何修行应?云何心降伏应?”</ref> |
||
=== 修行 |
=== 修行渐次 === |
||
凡夫 |
凡夫众生与修行者最大的差別,在于众生[[執著]][[四相]]([[我相]]、[[人相]]、[[众生相]]、[[寿者相]])而轮迴不斷;而大乘行者則能于佛法修行中證悟金剛智慧渐渐捨离于四相之執著,直至圓成佛道。<ref name="wuwei">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“若取法相,即著我、人、众生、寿者。何以故?若取非法相,即著我、人、众生、寿者,是故不应取法,不应取非法。以是义故,如来常说:‘'''汝等比丘,知我说法,如筏喻者,法尚应舍,何况非法。'''’“须菩提!于意云何?如来得阿耨多罗三藐三菩提耶?如来有所说法耶?”须菩提言:“如我解佛所说义,无有定法名阿耨多罗三藐三菩提,亦无有定法,如来可说。何以故?如来所说法,皆不可取、不可说、非法、非非法。所以者何?'''一切贤圣,皆以无为法而有差别'''。”<br />如来常說的‘'''汝等比丘,知我说法,如筏喻者,法尚应舍,何况非法。'''’在[[南传佛教]]经典位于《[[巴利大藏经]]·[[中部]]》第二十二卷,相似内容比如“我以此筏,或置于岸上,或浸于水后,如所欲而行。’諸比库!彼人如是为者,对彼筏以应为而为者也。諸比库!如是,予为度脫不令執著而說筏喻法。諸比库!汝等实從筏喻知法亦应舍离,何況非法耶?”</ref><ref name="abc">《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“若有,善实!如是语:‘如来、应、正遍知,无上正遍知证觉。’彼不如语,诽谤我。彼,善实!不实取。彼何所因?无有彼,善实!一法,若如来、应、正遍知,无上正遍知证觉。若,善实!如来法证觉说,若不彼中实不妄,彼故如来说:‘一切法,佛法者。’彼何所因?一切法、一切法者,善实!一切彼非法,如来说;彼故,说名一切法者。</ref> |
||
==== 摒 |
==== 摒离四相 ==== |
||
佛祖 |
佛祖对弟子[[須菩提]]的开示就是:[[菩萨]]、大菩萨們要想獲得身心安宁,首先要修福、度无量无邊众生,雖然救度了无量无邊的众生,而心中不能存留我度了众生的概念。也就是說,菩萨要去除[[四相]];即“我相、人相、众生相、壽者相”,如果没有去除,就不是真正的菩萨。<ref>《金刚般若波罗蜜经》姚秦·鸠摩罗什译,“佛告须菩提:“诸菩萨摩诃萨应如是降伏其心:‘所有一切众生之类,若卵生、若胎生、若湿生、若化生,若有色、若无色,若有想、若无想、若非有想非无想,我皆令入无余涅槃而灭度之。’如是灭度无量无数无边众生,实无众生得灭度者。何以故?须菩提!若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨。””</ref> |
||
首先必須行三大[[佈施]]:財佈施(施予錢財)、法佈施(施予能轉化執著的出世 |
首先必須行三大[[佈施]]:財佈施(施予錢財)、法佈施(施予能轉化執著的出世间佛法,或能解決問題的入世间理论或準則)、无畏佈施(施予能使人安心安定的各种作为),去除貪爱執著,进而遠离[[贪嗔痴]]等“[[三毒]]”,认清自我肉身与意念为空虛幻有,没有值得执着的地方。 |
||
* ''' |
* '''离我相''':修行离我相時,必須利用佛法,循序渐进离[[我相]],但卻会執著于用来离我相的佛法,通称为[[法執]],也就是執有人相与众生相境界。佛法本質也是空虛幻有。 |
||
* ''' |
* '''离人相、众生相''':修行离[[人相]]、[[众生相]]時,必須以“空虛幻有”,如同上面所提到的,来对峙相对性的執著与觀念。因此即便已經离人相、众生相,但会執著于用来离人相、众生相的“空虛幻有”的念头,落于前无始无明与后无始无明的一切因緣變化之中,永无止尽,也就是執有壽者相境界<ref name="wuwei" />。 |
||
* ''' |
* '''离壽者相''':要离壽者相,必須證悟与破除所有一切相对性的因緣假合,也就是无始无明,甚至包括不執“我已破除空執”的念头,也可称为[[明心见性]]<ref name="wuwei" />。 |
||
具 |
具体分析,菩萨救度众生,首要教导众生[[修行]]“六度波罗蜜”:[[布施]]、[[持戒]]、[[忍辱]]、[[精进]]、[[禪定]](或[[止观]])、[[般若]]。首先是[[布施]],不管是財布施、法布施還是无畏布施,都不要著布施的相,既沒有行布施的我,也沒有受布施的人,更沒有所布施的物,三体皆空,那样布施的福德才会像虛空一样遼闊无垠<ref>《金刚般若波罗蜜经》姚秦·[[鸠摩罗什]]译,“复次,须菩提!菩萨于法,应无所住,行于布施,所谓不住色布施,不住声香味触法布施。须菩提!菩萨应如是布施,不住于相。何以故?若菩萨不住相布施,其福德不可思量。”</ref>。 |
||
=== 无相修行 === |
=== 无相修行 === |
||
[[佛陀]]提到了自己前世修行作 |
[[佛陀]]提到了自己前世修行作为忍辱仙人,修持[[忍辱波罗蜜]]時,被[[歌利王]]割截身体的故事<ref name="pain" />。忍辱仙人被节节支解,亦即[[千刀万剮]]而能忍辱成功,关鍵是做到了无我相、无人相、无众生相、无壽者相。要破除四相及一切相,就要明瞭一切法相的的本質是空无所有。佛說:“須菩提,忍辱波罗蜜,如来說非忍辱波罗蜜,是名忍辱波罗蜜”。再如代表智慧的般若波罗蜜(第一波罗蜜),“須菩提,如来說第一[[波罗蜜]],即非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜。”<ref name="pain" />以此类推,諸如[[持戒]]、[[精进]]、[[禪定]],皆是名相,只有做到无我相、无人相、无众生相、无壽者相,才能真正地持戒、精进、禪定。<ref name="pain">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“[[须菩提]]!如来说:'''第一波罗蜜,即非第一波罗蜜,是名第一波罗蜜'''。须菩提!忍辱波罗蜜,如来说非忍辱波罗蜜,是名忍辱波罗蜜。何以故?须菩提!如我昔为歌利王割截身体,我于尔时,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。何以故?我于往昔节节支解时,若有我相、人相、众生相、寿者相,应生瞋恨。须菩提!又念过去于五百世作忍辱仙人,于尔所世,无我相、无人相、无众生相、无寿者相。”</ref> |
||
=== 诸相非相 === |
=== 诸相非相 === |
||
人們生活在 |
人們生活在现实世界中,须衣食住行交往,要扮演好自己的角色,意識心分清他人、自己、外界、内心,然而意識心從来不离“[[四相|我相、人相、众生相、壽者相]]”<ref name="wuwei" />。若无“我相、人相、众生相、壽者相”,那是何等的心?已證悟「大乘实相金剛心」的[[須菩提]]明白,那眼前說法的[[佛祖]]所說的[[如来]]是自心如来,也就是金剛心[[如来藏]]。佛祖明白須菩提的所證,因此明确地告訴他及聽法的大众:“凡所有相,皆是虛妄,”<ref name="fake">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!于意云何?可以三十二相观如来不?”须菩提言:“如是!如是!以三十二相观如来。”佛言:“须菩提!若以三十二相观如来者,转轮圣王则是如来。”须菩提白佛言:“世尊!如我解佛所说义。不应以三十二相观如来。”尔时,世尊而说偈言:“'''若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来'''。”</ref><ref name="fake2">《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“尔时,世尊彼时此伽陀说:‘'''若我色见,若我声求,邪解脱行,不我见彼’'''”。</ref>,即人們见到的一切都是虛假的[[幻相]],當然肉眼看到的如来也不是真正的如来,以慧眼来见如来,才是真见如来。要知道如来并无实質之形象,肉眼當然不能得见,只有真正證悟到“诸相非相”的金剛心,才能得窺见如来之真实面貌:“若见諸相非相,即见如来,不可以身相得见如来。”<ref name="see">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提。于意云何?可以身相见如来不?”“不也,世尊,不可以身相得见如来。何以故?'''如来所说身相,即非身相'''。”佛告须菩提:“'''凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,则见如来'''。”</ref><ref name="e1">[http://www.acmuller.net/bud-canon/diamond_sutra.html The Diamond Sūtra], Translated by Charles Muller, "Why is this so? Subhūti, If a bodhisattva abides in the signs of self, person, sentient being, or life-span, she or he is not a bodhisattva."</ref> |
||
=== 正信希有 === |
=== 正信希有 === |
||
須菩提 |
須菩提担心未来的众生不会相信這种深法,佛祖回应道:“須菩提,你不要這麼說,就是[[佛滅]]后「五百年」到「五个五百年后」還会有人相信這种法。這些人自然不是寻常人,也不是亲近过几位佛的人,而是在无量佛前种了善根的人,他們已經證悟了实相的离“我相、人相、众生相、壽者相”。就是信受此經所說离四相的真实法的人,以此金剛心为实相,他們所种的善根已經非常深厚了<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提白佛言:‘世尊!颇有众生,得闻如是言说章句,生实信不?’佛告须菩提:‘莫作是说。如来灭后,后五百岁,有持戒修福者,于此章句能生信心,以此为实,当知是人不于一佛二佛三四五佛而种善根,已于无量千万佛所种诸善根,闻是章句,乃至一念生净信者,须菩提!如来悉知悉见,是诸众生得如是无量福德。何以故?是诸众生无复我相,人相,众生相,寿者相。’”</ref>。 |
||
=== 非法 |
=== 非法无得 === |
||
不但要破除[[四相]],不執著 |
不但要破除[[四相]],不執著于俗人眼中的「佛」<ref name="see" />,還要不執著佛所說的「法」<ref name="fake" /><ref name="fake2" />,以及佛所證到的「法」<ref name="wuwei" />。佛問須菩提,“我所说的‘[[无上正等正觉]]’是佛所证的‘法’么?”<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“須菩提,于汝意云何?如来得阿耨多罗三藐三菩提耶?如来有所說法耶?”</ref>須菩提明白佛的用意,所以按照佛的說法进行了說明:“如我解佛所說义,无有定法名阿耨多罗三藐三菩提,亦无有定法如来可說。何以故?如来所說法,皆不可取,不可說,非法,非非法。”<ref name="wuwei" />佛进一步詢問:“須菩提啊,你告诉我,如来当年在[[燃燈佛]]的时候,是否證到了‘法’?”須菩提斬釘截铁地回答:“不,世尊,您当年在燃燈佛位所,就‘法’而言,实际并无所得。”<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,佛告须菩提:“于意云何?如来昔在然灯佛所。于法有所得不?”“不也,世尊!'''如来在然灯佛所。于法实无所得'''。”</ref> |
||
=== 持誦功德 === |
=== 持誦功德 === |
||
[[File:Soutra du diamant.png| |
[[File:Soutra du diamant.png|thumb|150px|left|《金刚经》经本]] |
||
佛祖說:“須菩提,如[[恒河]]中所有的沙粒,每一粒變成一條恒河,這麼多條恒河的沙粒多不多呢?”須菩提答道:“光一條恒河的沙粒變成的恒河就 |
佛祖說:“須菩提,如[[恒河]]中所有的沙粒,每一粒變成一條恒河,這麼多條恒河的沙粒多不多呢?”須菩提答道:“光一條恒河的沙粒變成的恒河就无数可計了,何況這麼多條恒河的沙粒呢!”<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!于意云何?如一恒河中所有沙,有如是沙等恒河,是诸恒河所有沙数,佛世界如是,宁为多不?”“甚多,世尊。”</ref>這時佛告訴須菩提:“這麼多恒河的沙粒,每一粒再變成三千[[大千世界]],假如有善男子、善女人用珍贵的七种宝贝裝滿這麼多三千大千世界,然后用這些珍宝去作布施,那他(她)得的福德多不多呢?”毋庸置疑,多得无法形容了<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!于意云何?若有人满三千大千世界七宝,以用布施,是人以是因缘,得福多不?”“如是,世尊!此人以是因缘,得福甚多。”“须菩提!若福德有实,如来不说得福德多;以福德无故,如来说得福德多。”</ref>。佛进一步講:“若善男子、善女人,即使能夠理解、接受本經中的四句偈詩、实行四句偈,然后給別人解释,那麼他(她)得到的福德,比布施那麼多三千大千世界珍宝的人得到的福德還要多。”<ref name="dream">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!若有人以满无量阿僧祇世界七宝,持用布施;若有善男子、善女人,发菩提心者,持于此经,乃至四句偈等,受持读诵,为人演说,其福胜彼。云何为人演说,不取于相,如如不动。何以故?“'''一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观'''。”</ref><ref>《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“若复时,善实!善家子,若善家女,若彼所有世界七宝满作已,如来等、应等、正遍知等施与。若此法本乃至四句等偈,受已,为他等分别广说,此如是,彼缘,多过福聚生,无量、不可数!虽然复次时,善实!此中地分,此法本乃至四句等偈,为他等说,若分别,若广说,若彼地分支帝有天、人、阿修罗世。何复言,善实!若此法本,持当、读当、诵当,他等及分别广说当,最胜彼希有具足当有。此中,善实!地分,教师游行别异,尊重处相似,共梵行。”</ref> |
||
爲了強 |
爲了強调此經的重要,[[佛陀]]又作了如下比喻:“假如有人早晨用恒河沙那麼多的身体和生命来进行布施,上午也用恒河沙那麼多的身体和生命来进行布施,下午還用恒河沙那麼多的身体和生命来进行布施,像這样布施无量百千万億劫的時间,那麼這个人所得的福德真是不可思议、難以言表了。可是假如另一个人聽了這部經,完全信任,沒有怀疑,那麼他得到的福德,比前面无量億劫每天布施三恒河沙那麼多身体和生命的人所得的福德還要多,如果他再去书寫、受持、讀誦、为人解說,那他的福德就更加殊勝无比了。”<ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身布施,中日分复以恒河沙等身布施,后日分亦以恒河沙等身布施,如是无量百千万亿劫,以身布施;若复有人,闻此经典,信心不逆,其福胜彼,何况书写、受持、读诵、为人解说。“须菩提!以要言之,是经有不可思议、不可称量、无边功德。如来为发大乘者说,为发最上乘者说。若有人能受持读诵,广为人说,如来悉知是人,悉见是人,皆得成就不可量、不可称、无有边、不可思议功德。</ref> |
||
=== |
=== 乐极涕泣 === |
||
須菩提徹底理解了佛所講的甚深涵 |
須菩提徹底理解了佛所講的甚深涵义,這种契入經藏所带来的欢乐使這位长者老淚縱橫,以致在佛祖及一千二百五十位师兄弟面前喪失常態,忍不住哭泣起来,可见就是对解空第一的須菩提长者来說,也被深刻地明白了佛說的甚深妙义而感到由衷喜悦。<ref name="cry">《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“尔时,须菩提闻说是经,深解义趣,涕泪悲泣,而白佛言:‘希有!世尊!佛说如是甚深经典,我从昔来所得慧眼,未曾得闻如是之经。世尊!若复有人,得闻是经,信心清净,即生实相,当知是人,成就第一希有功德。世尊!'''是实相者,则是非相,是故如来说名实相'''。世尊!我今得闻如是经典,信解受持不足为难;若当来世,后五百岁,其有众生,得闻是经,信解受持,是人即为第一希有。何以故?此人无我相、无人相、无众生相、无寿者相。所以者何?'''我相,即是非相;人相、众生相、寿者相,即是非相。何以故?离一切诸相,即名诸佛。'''’”</ref>由此看来,对佛法的无上妙义,重要的還是要悟佛知见、入佛知见,這要以长期修行[[六度]]为前提,只能是日积月累、水到渠成,任何的急功近利、揠苗助长都会无濟于事,甚或会適得其反。{{fact}} |
||
=== |
=== 终极真理 === |
||
佛在《金剛般若波 |
佛在《金剛般若波罗蜜經》中,揭示了宇宙间至高无上的究竟真理,佛告訴須菩提尊者,尽虛空、遍法界的一切佛,以及他們取得的无上正等正觉,都是由這部經所明示、暗指所述的真实心如来藏所成,也因如此才說众生与佛无二<ref>《金刚能断般若波罗蜜经》,[[隋]]笈多译,“彼何所因?念知我,善实!过去世不可数,劫不可数,过灯作如来、应、正遍知,他他过四八十佛俱致那由多百千有,若我亲承供养,亲承供养已,不远离。若我,善实!彼佛、世尊亲承供养已,不远离,若后时、后长时,后分五百,正法破坏时中,转时中,此经受当、持当、读当、诵当,为他等及分别广说当。此复时,善实!福聚边,此前福聚,百上亦数不及,千上亦,百千上亦,俱致百千上亦,俱致那由多百千上亦,僧企耶亦,迦罗亦,算亦,譬喻亦,忧波泥奢亦,乃至譬喻亦不及。”</ref>。 |
||
== 偈頌 == |
== 偈頌 == |
||
第119行: | 第119行: | ||
* “若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,皆非菩萨。” |
* “若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,皆非菩萨。” |
||
:解释:如果菩 |
:解释:如果菩萨執迷于[[我相]]等[[四相]],就不能称作[[菩萨]]。<ref name=徐>新译金剛經(二版),ISBN:9789571425290,出版社:三民书局,作者:徐兴无</ref> |
||
* “若以色 |
* “若以色见我,以音聲求我,是人行邪道,不能见如来。<ref name="fake" /><ref name="fake2" /><ref name="fake3">《金刚般若波罗蜜经》[[陈 (南朝)|陈]]·[[真谛]]译,“是时世尊而说偈言:‘'''若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不应得见我。由法应见佛,调御法为身,此法非识境,法如深难见'''’。”</ref><ref name="fake5">《[[大般若波罗蜜经]]·第九会能断金刚分》[[唐]]·[[玄奘]]译,“如是应以诸相非相观于如来。尔时世尊而说颂曰:‘'''诸以色观我,以音声寻我。彼生履邪断,不能当见我。应观佛法性,即导师法身。法性非所识,故彼不能了'''’。”</ref>” |
||
:解释:如果透 |
:解释:如果透过色相、聲音来想要寻求见我(釋迦牟尼佛),這个人行的是旁门左道,不能理解真正的如来(真正的如来不是[[佛像]]或[[陀罗尼|佛咒]],是[[佛性]])。 <ref name=徐/> |
||
* 「凡所有相,皆是虛妄。若 |
* 「凡所有相,皆是虛妄。若见諸相非相,則见[[如来]]。<ref name="see" /><ref name="see2">《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“世尊,命者善实边如是言:‘'''所有,善实!相具足,所有妄,所有不相具足,所有不妄,名此相不相如来见应'''。’”</ref>」 |
||
:解释:凡是所有的[[相]],都不是真 |
:解释:凡是所有的[[相]],都不是真实的,如果认識各种相都不是真实的,就是真正看见了如来。 |
||
* “如筏喻者;法尚 |
* “如筏喻者;法尚应捨,何況非法?” |
||
:解释:佛法就像搭竹筏 |
:解释:佛法就像搭竹筏过河一样(过了河就应该离开竹筏了,利用佛法[[觉悟]]之后就该放下佛法了),更何況不是佛法的那些說法。<ref name=徐/> |
||
* “一切有 |
* “一切有为法,如夢幻泡影,如露亦如电,应作如是觀。<ref name="dream" /><ref name="dream2">《金刚能断般若波罗蜜经》[[隋]]·笈多译,“'''星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,见如是,此有为者'''。”此语,世尊,欢喜上座善实,彼及比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,彼天、人、阿修罗、乾闼婆等,闻世尊说,大欢喜。归命一切佛菩萨海等!</ref><ref name="dream3">《金刚般若波罗蜜经》[[陈 (南朝)|陈]]·[[真谛]]译,“'''如如不动,恒有正说。应观有为法,如暗、翳、灯、幻,露、泡、梦、电、云。'''”尔时世尊说是经已,大德须菩提,心进欢喜,及诸比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷众,人、天、阿修罗等,一切世间踊跃欢喜信受奉行。</ref><ref name="dream4">《金刚般若波罗蜜经》[[元魏]]·[[菩提流支]]译,“'''一切有为法,如星、翳、灯、幻、露、泡、梦、电、云,应作如是观'''”。</ref><ref name="dream5">《[[大般若波罗蜜经]]·第九会能断金刚分》[[唐]]·[[玄奘]]译,“尔时世尊而说颂曰:‘'''诸和合所为,如星翳灯幻。露泡梦电云,应作如是观'''。’时薄伽梵说是经已。尊者善现及诸苾刍苾刍尼邬波索迦邬波斯迦。并诸世间天人阿素洛健达缚等。闻薄伽梵所说经已。皆大欢喜信受奉行。”</ref><ref>[http://www.acmuller.net/bud-canon/diamond_sutra.html The Diamond Sūtra], Translated by Charles Muller, "All conditioned phenomena/ Are like a dream, an illusion, a bubble, a shadow /Like the dew, or like lightning /You should discern them like this."</ref>” |
||
:解释:凡是[[有 |
:解释:凡是[[有为法]],都像夢、泡沫、影子一样,又像朝露、閃电,应该這样想。<ref name=徐/> |
||
== 逻辑分析 == |
== 逻辑分析 == |
||
{{see also|空性|不二 |
{{see also|空性|不二论}} |
||
[[鸠摩罗什]]所 |
[[鸠摩罗什]]所译的《金刚般若波罗蜜经》译本中有大量的类似于“'''如来说〇〇,即非〇〇,是名〇〇'''”的文字,如“如来说世界,非世界,是名世界”<ref name="wuwei" /><ref name="see" /><ref name="e1" /><ref>《金刚般若波罗蜜经》[[姚秦]]·[[鸠摩罗什]]译,“须菩提!诸微尘,如来说非微尘,是名微尘。如来说世界,非世界,是名世界。须菩提!于意云何?可以三十二相见如来不?”</ref>等等。 |
||
这些文字是《金刚经》的一个重要立论:即所有的 |
这些文字是《金刚经》的一个重要立论:即所有的东西,都只是语言文字的名相施設而已,有它背后要传达的真相,而真相不离两邊也不即两邊。这种立论被称为《金刚经》的三段论,以阐述大乘佛教的[[空性|空性不二]]哲理<ref name="aa">The Diamond Sūtra, Translated by Charles Muller, [http://www.acmuller.net/bud-canon/diamond_sutra.html Diamond Sūtra] "More important, though, is the basic resonance of the text's message with a core aspect of Chan doctrine/practice — the theme of "non-abiding." Non-abiding, in a Buddhist, and especially a Chan context, refers to the continual practice (i.e., not just while one is sitting in zazen) of being aware of the stoppings and goings of the mind, and avoiding being tricked and ensnared by the web of mental constructs that one continually weaves for oneself."</ref>。 |
||
[[史丹佛大 |
[[史丹佛大学]][[宗教学]]教授Paul Harrison的新译本指出,這类梵文复合词可以翻译成两种意义,除了传统翻译:「庄严佛土者,即非庄严,是名庄严。」,另一种译法是:「『庄严佛土』中沒有『佛土』,所以成为『庄严佛土』」;其意义是『佛土』不能离开其各种顯现方式(如『庄严佛土』)而存在。<ref>{{Cite web | url=http://shc.stanford.edu/news/research/buddhist-diamond-sutra | title=''Buddhist Diamond Sutra'' | publisher=Stanford Humanities Center | date=2009-08-02}}{{en}}</ref> |
||
== 釋 |
== 釋论注疏 == |
||
印度的[[瑜伽行唯識 |
印度的[[瑜伽行唯識学派]]论师[[无著]]、[[世亲]],以及[[中觀学派]]论师功德施、[[莲花戒]]造有《金剛經》釋论。[[菩提留支]]又传出[[世亲]]弟子金剛仙所造的《金剛仙论》解释世亲之论,不过金剛仙的身份受[[玄奘]]慈恩一系的人质疑,不为其取用<ref>《玄义私记五本》:“诸师不用此论,慈恩-{云}-:非真圣教。”</ref>。 |
||
從 |
從东晉到民初,各家对金剛經撰述不絕,主要有吉藏、慧净、智儼、窺基、宗密、柏庭、宗泐、如玘、德清、智旭等人。另外,近人[[太虚]]、[[慈舟]]、[[印顺]]、[[圆瑛]]、[[江味]]、[[丁福保]]等,皆著有金剛經的注疏或講記。 |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|+ 金剛經釋 |
|+ 金剛經釋论 |
||
|- bgcolor="#CCCCCC" |
|- bgcolor="#CCCCCC" |
||
! 名 |
! 名称 !! 造论者 !! 译者 !! 備註 |
||
|- |
|- |
||
|金剛般若 |
|金剛般若论 || rowspan=2| [[无著]]出頌/[[世亲]]造釋论 <ref>义净《略明般若末后一頌讚述》:「净因译无著菩萨般若頌釋訖……而西域相承-{云}-'''无著菩萨昔于覩史多天慈氏尊处,亲受此八十頌'''。开般若要门。顺瑜伽宗理。明唯識之义。遂令教流印度。……西方乃有多釋。考其始也此頌最先。即'''世亲大士躬为其釋'''此」</ref>|| [[菩提流支]] || 附流支译本經文对照 |
||
|- |
|- |
||
|能斷金剛般若波 |
|能斷金剛般若波罗蜜多經论釋 || [[义净]] || 依论本翻,另有頌文別行 |
||
|- |
|- |
||
| 金剛仙 |
| 金剛仙论 || 金剛仙/菩提流支 <ref>吉藏《金剛般若疏》:「復次有婆藪盤豆弟子金剛仙论师,菩提流支之所传。」<br/>《續高僧传》:「然流支翻者兼带天亲釋论三卷。又翻金剛仙论十卷」<br/>窺基《金剛般若經贊述》;「金剛仙所造。即謂南地吳人非真圣教也。此或十一卷或十三卷成也」<br/>《开元釋教錄》:「金剛般若經又有金剛仙论十卷尋閱文理乃是元魏三藏菩提留支所撰釋天亲论既非梵本翻传所以此中不載」</ref>||[[菩提流支]] || 釋世亲论(流支所译《金剛般若论》) |
||
|- |
|- |
||
| 金剛般若 |
| 金剛般若论<br/>(又名般若七门义釋) || 一說无著 <ref>《大唐内典錄》:「金剛般若论(二卷二十八紙僧佉菩萨造) 隋大業九年笈多于东都上林园译」</ref>一說世亲 <ref>义净《略明般若末后一頌讚述》:「世亲菩萨復为般若七门义釋,而那爛陀寺盛传其论」。</ref>|| [[达磨笈多]] || 二卷本(高麗藏):依论本翻<br/>三卷本(宋元明藏):附流支译本經文对照 |
||
|- |
|- |
||
|金剛般若波 |
|金剛般若波罗蜜經破取著不坏假名论 ||功德施 (中觀论师) || [[地婆訶罗]] || 自述「开于中觀门,略述此經义」 |
||
|- |
|- |
||
|能斷金剛 |
|能斷金剛广釋 || [[莲花戒]] (隨瑜伽行中觀派) || 无汉译本 || 收錄于德格版《[[丹珠尔]]》No. 3817<ref>{{cite web |title=圣薄伽梵母般若波罗蜜多金剛能斷广註 |url=http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/tibet_detail.pl?lang=&id=3817}}</ref> |
||
|} |
|} |
||
第167行: | 第167行: | ||
|+ 金剛經注疏 |
|+ 金剛經注疏 |
||
|- bgcolor="#CCCCCC" |
|- bgcolor="#CCCCCC" |
||
! 年代 !! 注疏者 !! 名 |
! 年代 !! 注疏者 !! 名称 !! 備註 |
||
|- |
|- |
||
| |
| 东晉、刘宋 || 作者題僧肇,实为[[謝灵运]] <ref>{{cite book |author1=张曜鐘 |title=鳩摩罗什译《金剛般若波罗蜜經》校釋 |date=2003 |publisher=佛光人文社会学院文学研究所 |url=https://hdl.handle.net/11296/7q92hz}}</ref><ref>{{cite journal |author1=鵜飼光昌 |title=謝霊运『金剛般若経注』の基礎的研究(上):僧肇撰と伝えられる『金剛経註』一巻との関係について|journal=佛教大学大学院研究紀要 |date=1992 |volume=20 |url=http://echo-lab.ddo.jp/Libraries/%E4%BD%9B%E6%95%99%E5%A4%A7%E5%AD%A6/%E4%BD%9B%E6%95%99%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%99%A2/%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E9%99%A2%E7%A0%94%E7%A9%B6%E7%B4%80%E8%A6%81/%E4%BD%9B%E6%95%99%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E9%99%A2%E7%A0%94%E7%A9%B6%E7%B4%80%E8%A6%81%2020%E5%8F%B7(19920314)%20031%E9%B5%9C%E9%A3%BC%E5%85%89%E6%98%8C%E3%80%8C%E8%AC%9D%E9%9C%8A%E9%81%8B%E3%80%8E%E9%87%91%E5%89%9B%E8%88%AC%E8%8B%A5%E7%B5%8C%E6%B3%A8%E3%80%8F%E3%81%AE%E5%9F%BA%E7%A4%8E%E7%9A%84%E7%A0%94%E7%A9%B6%EF%BC%88%E4%B8%8A%EF%BC%89%E3%80%80%EF%BC%9A%E3%80%80%E5%83%A7%E8%82%87%E6%92%B0%E3%81%A8%E4%BC%9D%E3%81%88%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B%E3%80%8E%E9%87%91%E5%89%9B%E7%B5%8C%E8%A8%BB%E3%80%8F%E4%B8%80%E5%B7%BB%E3%81%A8%E3%81%AE%E3%81%84%E9%96%A2%E4%BF%82%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6%E3%80%8D.pdf|quote=僧肇撰と伝えられる『金剛経註』一巻と謝霊运の著わした『金剛般若経注』との関係の究明を通じて、散逸したと考えられてきた謝霊运の『金剛般若経注』が现存していることを証明することによ}}</ref>|| 金剛般若波罗蜜經注 || 依罗什译本 |
||
|- |
|- |
||
| ? || 作者題智顗,疑偽託 <ref name="金剛">《新編諸宗教藏 |
| ? || 作者題智顗,疑偽託 <ref name="金剛">《新編諸宗教藏总錄》:「金剛般若經 义疏一卷(岳师-{云}-后人偽撰待勘) 天台說」<br/>《东域传燈目录》:「(金剛般若經) 同經疏一卷(天台顗禪师撰。往年披见与肇註不異,本宗又疑)」<br/>{{cite web |author1=佛光大辭典 |title=金剛般若經疏 |url=http://buddhaspace.org/dict/fk/data/%25E9%2587%2591%25E5%2589%259B%25E8%2588%25AC%25E8%258B%25A5%25E7%25B6%2593%25E7%2596%258F.html|quote=本书採用五重玄义之釋义,并以序、正、流通等三分解释經文,然书中難以圓融之点甚多,而不见智顗特有之解释风格,故恐係后人假藉之作,或智顗初期所述,而由旁人笔錄。}}</ref>|| 金剛般若經疏 || 依罗什译本,多襲取謝注 |
||
|- |
|- |
||
| 南陳、隋 ||[[吉藏]] ||金剛般若疏 || 依 |
| 南陳、隋 ||[[吉藏]] ||金剛般若疏 || 依罗什译本 |
||
|- |
|- |
||
| 大唐 ||[[慧 |
| 大唐 ||[[慧净]](578-?) || 金剛般若經註 || 依罗什译本,因庾初孙的請託而註 |
||
|- |
|- |
||
| 大唐 ||[[智儼]] || 金剛般若波 |
| 大唐 ||[[智儼]] || 金剛般若波罗蜜經略疏 || 依流支译本 |
||
|- |
|- |
||
| 大唐 ||[[窺基]] || 金剛般若經贊述 || 依 |
| 大唐 ||[[窺基]] || 金剛般若經贊述 || 依罗什译本 |
||
|- |
|- |
||
| 大唐 ||[[窺基]] || 金剛般若 |
| 大唐 ||[[窺基]] || 金剛般若论会釋 || 会釋五經、二论 |
||
|- |
|- |
||
| 大唐 || [[道氤]](668-740) ||御注金剛般若波 |
| 大唐 || [[道氤]](668-740) ||御注金剛般若波罗蜜經宣演 || 依罗什译本,宣演唐玄宗注本 |
||
|- |
|- |
||
|大唐 ||[[曇曠]] || 金剛般若經旨贊 || 依 |
|大唐 ||[[曇曠]] || 金剛般若經旨贊 || 依罗什译本 |
||
|- |
|- |
||
|[[日本]] ||[[空海]] ||金剛般若波 |
|[[日本]] ||[[空海]] ||金剛般若波罗蜜經开題 || 依[[唐密]]宗义解释 |
||
|- |
|- |
||
|大唐 ||[[宗密]] ||金剛般若經疏 |
|大唐 ||[[宗密]] ||金剛般若經疏论纂要|| 依罗什译本,[[子璇]]治定(自宋朝以后獲重視)<ref>{{cite journal |author1=杨白衣 |title=金剛經之研究 |url=http://www.chibs.edu.tw/ch_html/hkbj/05/hkbj0504.htm}}</ref> |
||
|- |
|- |
||
| 大宋 ||[[子璇]] ||金剛經纂要刊定記 || 依 |
| 大宋 ||[[子璇]] ||金剛經纂要刊定記 || 依罗什译本,解释宗密纂要 |
||
|- |
|- |
||
|大宋 || [[柏庭]](1149-1241) ||金剛般若波 |
|大宋 || [[柏庭]](1149-1241) ||金剛般若波罗蜜經会解|| 依罗什译本,以天台宗义为主融会各家 |
||
|- |
|- |
||
|大明 ||[[宗泐]]、[[如玘]] ||金剛般若波 |
|大明 ||[[宗泐]]、[[如玘]] ||金剛般若波罗蜜經註解|| 依罗什译本,应明太祖詔令作 |
||
|- |
|- |
||
|大明 || [[憨山德清|德清]] || 金剛決疑|| 依 |
|大明 || [[憨山德清|德清]] || 金剛決疑|| 依罗什译本 |
||
|- |
|- |
||
|大明 || [[智旭]] || 金剛般若波 |
|大明 || [[智旭]] || 金剛般若波罗蜜經破空论 || 依罗什译本 |
||
|} |
|} |
||
第206行: | 第206行: | ||
== 名人说经 == |
== 名人说经 == |
||
* 南怀瑾说《金刚经》:[ |
* 南怀瑾说《金刚经》:[http://ed29.com/nhj.html 录音文件下载] |
||
* [[蔣勳]]《捨得,捨不得: |
* [[蔣勳]]《捨得,捨不得:带著金剛經旅行》 |
||
== 文 |
== 文学艺术影響 == |
||
中 |
中国唐朝受佛教影響而兴起[[變文]],其中《金剛經變文》<ref>收入《敦煌變文集》中的《金剛般若波罗蜜經講經文》</ref>、《降魔變文》都是以金剛經为主題。 |
||
[[敦煌]][[莫高窟]]中有金剛經[[變相]], |
[[敦煌]][[莫高窟]]中有金剛經[[變相]],简称《金剛經變》<ref>[http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/toModule.do?prefix=/search&page=/search_detail.jsp?seq=308282 金剛經、金剛經變及金剛經變文的比较]</ref>,将金剛經文的内容画在石窟牆壁上。莫高窟中的金剛經變相有17窟,可分为中唐9窟,晚唐8窟。<ref>{{Cite thesis | title=唐朝敦煌金剛經變研究 | publisher=南华大学 | url=http://libserver2.nhu.edu.tw/ETD-db/ETD-search/getfile?URN=etd-0118107-222243&filename=etd-0118107-222243.pdf | format=PDF | type=碩士 | page=33 | access-date=2015-07-29 }}</ref> |
||
[[金庸]]所著的[[武俠小 |
[[金庸]]所著的[[武俠小说]]《[[倚天屠龙記]]》中,描述[[少林寺]]三位高僧的「金剛伏魔圈」以「金剛經」的「无我相, 无人相,无众生相,无壽者相」为最高旨义。<ref>[http://www.b111.net/wuxia/jy-yttl/38.htm 《倚天屠龙記第38章 君子可欺之以方》] :三僧的「金剛伏魔圈」以「金剛經」为最高旨义,最后要达「无我相, 无人相,无众生相,无壽者相」,于人我之分,生死之別,尽皆視作空幻。只是三僧修为雖高,一到出手,总去不了克敵制勝的念头,雖已将自己生死置之度外,人我之分卻无法泯滅,因此這「金剛伏魔圈」的威力還不能练到极致。三僧中渡厄修为最高,深体必須除卻 「人我四相」,但渡難、渡劫二僧争雄鬥勝的念头一盛,染杂便深,著了世间相的形跡,渡厄的鞭法非和他二人相配不可。</ref> |
||
电影《西遊記大結局之仙履奇緣》中,觀音大士給唐三藏金剛圈用来制服孙悟空。 |
|||
== 参考文献 == |
== 参考文献 == |
||
{{ |
{{reflist}} |
||
== 相关条目 == |
== 相关条目 == |
||
{{Div col|colwidth=45em}} |
{{Div col|colwidth=45em}} |
||
* [[鸠摩罗什]] |
* [[鸠摩罗什]] |
||
* [[玄奘]] |
* [[玄奘]] |
||
* [[般若 |
* [[般若无尽藏真言|金剛心真言]] |
||
* [[般若菩 |
* [[般若菩萨|金剛般若菩萨]] |
||
* [[須菩提]] |
* [[須菩提]] |
||
* [[佛经]] |
* [[佛经]] |
||
第237行: | 第236行: | ||
== 延伸阅读 == |
== 延伸阅读 == |
||
* 《金刚经心释》,[[太虚大师]],陕西师范大学出版社,2008年,ISBN 978-7-5613-3920-6 |
* 《金刚经心释》,[[太虚大师]],陕西师范大学出版社,2008年,ISBN 978-7-5613-3920-6 |
||
* 《般若經講記》,[[釋印 |
* 《般若經講記》,[[釋印顺|印顺]]法师,正聞出版社,1998年,ISBN 978-7-101-07487-1 |
||
* 《金刚经讲话》,[[釋星 |
* 《金刚经讲话》,[[釋星云|星云法师]],新世界出版社,2008年,ISBN 978-7-80228-895-9 |
||
* 《成就的秘訣:金剛經》,[[釋星 |
* 《成就的秘訣:金剛經》,[[釋星云|星云大师]],有鹿文化,2010年,ISBN 978-986-6281-09-9 |
||
* 《金刚经说什么》,南怀瑾,[[复旦大学]]出版社,2002年,ISBN 978-7-309-03326-7 |
* 《金刚经说什么》,南怀瑾,[[复旦大学]]出版社,2002年,ISBN 978-7-309-03326-7 |
||
* 《金刚经讲记》,[[明奘法师]],[[远方出版社]],2009年,ISBN 978-7-80723-402-9 |
* 《金刚经讲记》,[[明奘法师]],[[远方出版社]],2009年,ISBN 978-7-80723-402-9 |
||
第246行: | 第245行: | ||
* 《金刚经要义》,[[陈燕珠]],宗教文化出版社,2003年,ISBN 978-7-80123-397-4 |
* 《金刚经要义》,[[陈燕珠]],宗教文化出版社,2003年,ISBN 978-7-80123-397-4 |
||
== 外部 |
== 外部链接 == |
||
* [http://cbetaonline.dila.edu.tw/#/zh/T0235_001 鸠摩罗什译本 在线阅读] |
* [http://cbetaonline.dila.edu.tw/#/zh/T0235_001 鸠摩罗什译本 在线阅读] |
||
* [http://cbetaonline.dila.edu.tw/#/zh/T0236a_001 菩提流支译本 在线阅读] |
* [http://cbetaonline.dila.edu.tw/#/zh/T0236a_001 菩提流支译本 在线阅读] |
||
第253行: | 第252行: | ||
* [http://cbetaonline.dila.edu.tw/#/zh/K0016_001 玄奘译本 在线阅读] |
* [http://cbetaonline.dila.edu.tw/#/zh/K0016_001 玄奘译本 在线阅读] |
||
* [http://cbetaonline.dila.edu.tw/#/zh/T0239_001 义净译本 在线阅读] |
* [http://cbetaonline.dila.edu.tw/#/zh/T0239_001 义净译本 在线阅读] |
||
* [http://pan.baidu.com/s/1mihOVC8 繁 |
* [http://pan.baidu.com/s/1mihOVC8 繁体汉语拼音 PDF 依唐柳公权敦煌石室版] |
||
* [http://www.vincentpoon.com/diamond-sutra.html 英 |
* [http://www.vincentpoon.com/diamond-sutra.html 英译 金剛般若波罗蜜經 (金剛經)] |
||
{{-}} |
{{-}} |
||
{{China-buddhism-book-banruo}} |
{{China-buddhism-book-banruo}} |
||
{{ |
{{汉传佛教}} |
||
{{禪宗}} |
{{禪宗}} |
||