相互理解性:修订间差异

求闻百科,共笔求闻
添加的内容 删除的内容
(修改自此处;原许可:CC BY-SA 3.0[网站升级迁移])
 
(机器人:清理不当的来源、移除无用的模板参数)
 

(未显示4个用户的6个中间版本)

第1行: 第1行:
'''相互理解性'''(mutual intelligibility)指语言学上的'''互通程度'''(亦称'''互懂程度'''),某种语言的使用者在从未接触另一种语言(包括听或学习)的情況下,能通过听力或(及)阅读理解另一种语言的程度。这一数据常被用作区分语言与[[方言]]的重要根据。另外,[[社会语言学]]亦用作区分的根据。
'''相互理解性'''(mutual intelligibility)指语言学上的'''互通程度'''(亦称'''互懂程度'''),某种语言的使用者在从未接触另一种语言(包括听或学习)的情況下,能通过听力或(及)阅读理解另一种语言的程度。这一数据常被用作区分语言与[[方言]]的重要根据。另外,[[社会语言学]]亦用作区分的根据。


语言互通有时是不对等的,即语言A与语言B的使用者在交谈时,语言A可能更易被语言B的使用者理解,反之则不成立。互通常发生在地理上毗邻的语言或方言之间,特别是[[方言连续体]]中。
语言互通有时是不对等的,即语言A与语言B的使用者在交谈时,语言A可能更易被语言B的使用者理解,反之则不成立。互通常发生在地理上毗邻的语言或方言之间,特别是[[方言连续体]]中。
第8行: 第8行:
* '''[[阿塞拜疆语]]''':[[土耳其语]]<ref name="Denis Sinor p.90">Denis Sinor, The Uralic and Altaic Series, p.90</ref>
* '''[[阿塞拜疆语]]''':[[土耳其语]]<ref name="Denis Sinor p.90">Denis Sinor, The Uralic and Altaic Series, p.90</ref>
* '''[[白俄罗斯语]]''':[[俄语]]、[[乌克兰语]]<ref name=BlrRusUkr>Alexander M. Schenker. 1993. "Proto-Slavonic," ''The Slavonic Languages''. (Routledge). Pp. 60-121. Pg. 60: "[The] distinction between dialect and language being blurred, there can be no unanimity on this issue in all instances..."<br>C.F. Voegelin and F.M. Voegelin. 1977. ''Classification and Index of the World's Languages'' (Elsevier). Pg. 311, "In terms of immediate mutual intelligibility, the East Slavic zone is a single language."<br>Bernard Comrie. 1981. ''The Languages of the Soviet Union'' (Cambridge). Pg. 145-146: "The three East Slavonic languages are very close to one another, with very high rates of mutual intelligibility...The separation of Russian, Ukrainian, and Belorussian as distinct languages is relatively recent...Many Ukrainians in fact speak a mixture of Ukrainian and Russian, finding it difficult to keep the two languages apart...</ref>
* '''[[白俄罗斯语]]''':[[俄语]]、[[乌克兰语]]<ref name=BlrRusUkr>Alexander M. Schenker. 1993. "Proto-Slavonic," ''The Slavonic Languages''. (Routledge). Pp. 60-121. Pg. 60: "[The] distinction between dialect and language being blurred, there can be no unanimity on this issue in all instances..."<br>C.F. Voegelin and F.M. Voegelin. 1977. ''Classification and Index of the World's Languages'' (Elsevier). Pg. 311, "In terms of immediate mutual intelligibility, the East Slavic zone is a single language."<br>Bernard Comrie. 1981. ''The Languages of the Soviet Union'' (Cambridge). Pg. 145-146: "The three East Slavonic languages are very close to one another, with very high rates of mutual intelligibility...The separation of Russian, Ukrainian, and Belorussian as distinct languages is relatively recent...Many Ukrainians in fact speak a mixture of Ukrainian and Russian, finding it difficult to keep the two languages apart...</ref>
* '''[[波斯尼亚语]]''':[[克罗地亚语]]、[[蒙特羅語]]、[[塞尔维亚语]](拉丁字母书写)<ref name=CroBosSerMon>{{cite book | title=Language and identity in the Balkans: Serbo-Croatian and its disintegration | page=14 | last=Greenberg | first=Robert David | year=2004 | publisher=Oxford University Press | isbn=9780199258154 | url=http://books.google.com/books?id=3ZvDJQHaUZkC&pg=PA13&dq=bosnian+serbian+croatian+language+mutual&ei=4zliS_WOMqDsMKDMyf4N&cd=1#v=onepage&q=renamed%20these%20classes&f=false}}</ref>
* '''[[波斯尼亚语]]''':[[克罗地亚语]]、[[蒙特罗语]]、[[塞尔维亚语]](拉丁字母书写)<ref name=CroBosSerMon>{{cite book | title=Language and identity in the Balkans: Serbo-Croatian and its disintegration | page=14 | last=Greenberg | first=Robert David | year=2004 | publisher=Oxford University Press | isbn=9780199258154 }}</ref>
* '''[[保加利亚语]]''':[[马其顿语]]<ref name=BulMac>[http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?menu=004&LangID=42 Language profile Macedonian] {{Wayback|url=http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?menu=004&LangID=42 |date=20090311172655 }}, UCLA International Institute</ref>
* '''[[保加利亚语]]''':[[马其顿语]]<ref name=BulMac>[http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?menu=004&LangID=42 Language profile Macedonian] , UCLA International Institute</ref>
* '''[[克罗地亚语]]''':[[波斯尼亚语]]、[[蒙特羅語]]、[[塞尔维亚语]](拉丁字母书写)<ref name=CroBosSerMon/>
* '''[[克罗地亚语]]''':[[波斯尼亚语]]、[[蒙特罗语]]、[[塞尔维亚语]](拉丁字母书写)<ref name=CroBosSerMon/>
* '''[[捷克语]]''':[[斯洛伐克语]]、[[波兰语]]<ref name=CzeSlo>{{cite book |title=Speaking from the Margin: Global English from a European Perspective |chapter=Glocalisation and the Ausbau sociolinguistics of modern Europe |chapterurl=http://www.newjumbo.info/go/nph-go.cgi/000110A/http/web.archive.org/web/20060313102742/http:/=2fwww.york.ac.uk/depts/lang/Jack_Chambers/globalisation.pdf |last=Trudgill |first=Peter |authorlink=Peter Trudgill |editor1-last=Duszak |editor1-first=Anna |editor2-last=Okulska |editor2-first=Urszula |publisher=Peter Lang |series=Polish Studies in English Language and Literature 11 |year=2004 |isbn=0820473286 }}{{dead link|date=2018年1月 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>
* '''[[捷克语]]''':[[斯洛伐克语]]、[[波兰语]]<ref name=CzeSlo>{{cite book |title=Speaking from the Margin: Global English from a European Perspective |chapter=Glocalisation and the Ausbau sociolinguistics of modern Europe ||last=Trudgill |first=Peter ||editor1-last=Duszak |editor1-first=Anna |editor2-last=Okulska |editor2-first=Urszula |publisher=Peter Lang |series=Polish Studies in English Language and Literature 11 |year=2004 |isbn=0820473286 }}{{dead link|date=2018年1月 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>
* '''[[丹麦语]]''':[[瑞典语]]、[[挪威语]]<ref name=DanNorSve>{{cite journal | last=Bø | first=I | year=1976 | title=Ungdom od nabolad. En undersøkelse av skolens og fjernsynets betydning for nabrospråksforstålen. | journal=Rogalandsforskning | volume=4}} <!--see http://www.let.rug.nl/~gooskens/project/pdf/publ_methods_2009b.pdf--></ref>
* '''[[丹麦语]]''':[[瑞典语]]、[[挪威语]]<ref name=DanNorSve>{{cite journal | last=Bø | first=I | year=1976 | title=Ungdom od nabolad. En undersøkelse av skolens og fjernsynets betydning for nabrospråksforstålen. | journal=Rogalandsforskning | volume=4}} <!--see http://www.let.rug.nl/~gooskens/project/pdf/publ_methods_2009b.pdf--></ref>
* '''[[芬兰语]]''':[[爱沙尼亚语]] (部分)<ref>{{Cite book|url=https://www.worldcat.org/oclc/51322181|title=The languages of the world|last=Katzner|first=Kenneth|date=2002|publisher=Routledge|year=|isbn=0203430166|edition=3rd ed|location=London|pages=|chapter=|oclc=51322181}}</ref>、 [[卡累利阿]] (高度近似)<ref>{{cite book |title=The Finno-Ugric republics and the Russian state|page=100 | last=Taagepera| first=Rein | year=1999| publisher=Routledge| isbn=0-415-91977-0|url=https://books.google.com/?id=QGqWcZu42hUC&pg=PA100&dq=karelian+finnish+mutual+intelligibility#v=onepage&q=karelian%20finnish%20mutual%20intelligibility&f=false}}</ref>、[[克文语]]及[[梅安语]] (非常高度近似)
* '''[[芬兰语]]''':[[爱沙尼亚语]] (部分)<ref>{{Cite book|url=https://www.worldcat.org/oclc/51322181|title=The languages of the world|last=Katzner|first=Kenneth|date=2002|publisher=Routledge|year=|isbn=0203430166|edition=3rd ed|location=London|pages=|chapter=|oclc=51322181}}</ref>、 [[卡累利阿]] (高度近似)<ref>{{cite book |title=The Finno-Ugric republics and the Russian state|page=100 | last=Taagepera| first=Rein | year=1999| publisher=Routledge| isbn=0-415-91977-0}}</ref>、[[克文语]]及[[梅安语]] (非常高度近似)
* '''[[荷兰语]]''':[[南非荷兰语]](部分)<ref name="gooskens"/>、[[西弗里斯]](部分)<ref name="gooskens"/><ref name=DeuNed>{{cite book |title=Receptive Multilingualism as a Language Mode in the Dutch-German Border Area |page=51 | last=Beerkens | first=Roos | year=2010 | publisher= Waxmann Publishing Co. | isbn=9783830923466 | url=http://books.google.com/books?id=7LyPMzO2q60C&pg=PA51&dq=Dutch+and+german+mutual+intelligibility&hl=en&ei=kg6-TM3cBYi2sAPivO2aDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCgQ6AEwAA#v=onepage&q=Dutch%20and%20german%20mutual%20intelligibility&f=false}}</ref>
* '''[[荷兰语]]''':[[南非荷兰语]](部分)<ref name="gooskens"/>、[[西弗里斯]](部分)<ref name="gooskens"/><ref name=DeuNed>{{cite book |title=Receptive Multilingualism as a Language Mode in the Dutch-German Border Area |page=51 | last=Beerkens | first=Roos | year=2010 | publisher= Waxmann Publishing Co. | isbn=9783830923466 }}</ref>
* '''[[英语]]''':[[低地蘭語]]<ref name=EngSco>{{cite book | title=From Pictland to Alba 789-1000 | page=331 | last=Woolf | first=Alex | year=2007 | publisher=Edinburgh University Press | isbn=9780748612338 | url=http://books.google.com/books?id=7d1SP6ztlq0C&pg=PA331&dq=mutual+intelligibility+english+and+scots&hl=en&ei=lRqhTOniJI32tgPFlqSrAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCcQ6AEwADgK#v=onepage&q=mutual%20intelligibility%20english%20and%20scots&f=false}}</ref>
* '''[[英语]]''':[[低地兰语]]<ref name=EngSco>{{cite book | title=From Pictland to Alba 789-1000 | page=331 | last=Woolf | first=Alex | year=2007 | publisher=Edinburgh University Press | isbn=9780748612338 }}</ref>
* '''[[加利西亚语]]''':[[葡萄牙语]]<ref name=GalPor>{{cite journal |last=Beswick |first=Jaine |year=2005 |title=Linguistic homogeneity in Galician and Portuguese borderland communities| journal=Estudios de Sociolingüística |volume=6 |issue=1| pages=39–64}}</ref>
* '''[[加利西亚语]]''':[[葡萄牙语]]<ref name=GalPor>{{cite journal |last=Beswick |first=Jaine |year=2005 |title=Linguistic homogeneity in Galician and Portuguese borderland communities| journal=Estudios de Sociolingüística |volume=6 |issue=1| pages=39–64}}</ref>
* '''[[德语]]''':[[荷兰语]](部分)、[[森堡]]<ref name="DeuNed"/>
* '''[[德语]]''':[[荷兰语]](部分)、[[森堡]]<ref name="DeuNed"/>
* '''[[印尼语]]''':[[马来语]]<ref name=IndMal>{{cite book |title=Learner English: a teacher's guide to interference and other problems |page=279 |last=Swan |first=Michael | year=2001 |publisher=Cambridge University Press | isbn=9780521779395 |url=http://books.google.com/books?id=6UIuWj9fQfQC&pg=PA279&dq=Indonesian+and+Malay+mutual+intelligibility&hl=en&ei=spvDTOq1NImusAPchqygDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDAQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false}}</ref>
* '''[[印尼语]]''':[[马来语]]<ref name=IndMal>{{cite book |title=Learner English: a teacher's guide to interference and other problems |page=279 |last=Swan |first=Michael | year=2001 |publisher=Cambridge University Press | isbn=9780521779395 }}</ref>
* '''[[卢旺达语]]''':[[基隆迪语]]<ref name=KinKir>[http://www.omniglot.com/writing/kirundi.php Kirundi Language]</ref>
* '''[[卢旺达语]]''':[[基隆迪语]]<ref name=KinKir>[http://www.omniglot.com/writing/kirundi.php Kirundi Language]</ref>
* '''[[基隆迪语]]''':[[卢旺达语]]<ref name=KinKir/>
* '''[[基隆迪语]]''':[[卢旺达语]]<ref name=KinKir/>
* '''[[马其顿语]]''':[[塞尔维亚语]]、[[保加利亚语]]<ref name=BulMac/>
* '''[[马其顿语]]''':[[塞尔维亚语]]、[[保加利亚语]]<ref name=BulMac/>
* '''[[马来语]]''':[[印尼语]]<ref name="IndMal"/>
* '''[[马来语]]''':[[印尼语]]<ref name="IndMal"/>
* '''[[蒙特羅語]]''':[[波斯尼亚语]]、[[克罗地亚语]]、[[塞尔维亚语]](拉丁字母书写)<ref name=CroBosSerMon/>
* '''[[蒙特罗语]]''':[[波斯尼亚语]]、[[克罗地亚语]]、[[塞尔维亚语]](拉丁字母书写)<ref name=CroBosSerMon/>
* '''[[挪威语]]''':[[丹麦语]]、[[瑞典语]]<ref name=DanNorSve/>
* '''[[挪威语]]''':[[丹麦语]]、[[瑞典语]]<ref name=DanNorSve/>
* '''[[葡萄牙语]]''':[[加利西亚语]]<ref name=GalPor/>、[[西班牙]]<ref name="GAVILANES LASO, J. L. 1996">GAVILANES LASO, J. L. (1996) ''Algunas consideraciones sobre la inteligibilidad mutua hispano-portuguesa'' In: Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera, Cáceres, Universidad de Extremadura, 175-187.</ref><ref name="Comparação Português e Castelhano">[http://www.omniglot.com/language/articles/esport.htm Comparação Português e Castelhano]</ref><ref name="cvc.instituto-camoes.pt">[http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/biblioteca/observlingport.pdf Algumas observações sobre a noção de língua portuguesa]</ref>
* '''[[葡萄牙语]]''':[[加利西亚语]]<ref name=GalPor/>、[[西班牙]]<ref name="GAVILANES LASO, J. L. 1996">GAVILANES LASO, J. L. (1996) ''Algunas consideraciones sobre la inteligibilidad mutua hispano-portuguesa'' In: Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera, Cáceres, Universidad de Extremadura, 175-187.</ref><ref name="Comparação Português e Castelhano">[http://www.omniglot.com/language/articles/esport.htm Comparação Português e Castelhano]</ref><ref name="cvc.instituto-camoes.pt">[http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/biblioteca/observlingport.pdf Algumas observações sobre a noção de língua portuguesa]</ref>
* '''[[俄语]]''':[[白俄罗斯语]]、[[乌克兰语]]<ref name=BlrRusUkr />
* '''[[俄语]]''':[[白俄罗斯语]]、[[乌克兰语]]<ref name=BlrRusUkr />
* '''[[低地苏格兰语]]''':[[英语]]<ref name="EngSco"/>
* '''[[低地苏格兰语]]''':[[英语]]<ref name="EngSco"/>
* '''[[塞尔维亚语]]''':[[马其顿语]]、[[波斯尼亚语]]、[[克罗地亚语]]、[[蒙特羅語]](拉丁字母书写)<ref name=CroBosSerMon/>
* '''[[塞尔维亚语]]''':[[马其顿语]]、[[波斯尼亚语]]、[[克罗地亚语]]、[[蒙特罗语]](拉丁字母书写)<ref name=CroBosSerMon/>
* '''[[斯洛伐克语]]''':[[捷克语]]<ref name=CzeSlo/>
* '''[[斯洛伐克语]]''':[[捷克语]]<ref name=CzeSlo/>
* '''[[西班牙语]]''':[[加泰隆尼语]]<ref name="EspGal">{{cite book|url=http://books.google.com/books?id=a2YtdM1kNOcC&pg=PA80&dq=Galician+and+Spanish+mutual+intelligibility&hl=en&ei=aOaoTOfYKoeisQOEo5iZDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CFkQ6AEwCQ#v=onepage&q=Galician%20and%20Spanish%20mutual%20intelligibility&f=false|title=Monolingualism and bilingualism: Lessons from Canada and Spain|last=Wright|first=Sue|publisher=Multilingual Matters Ltd|year=1996|isbn=1853593540|page=80}}</ref>、[[葡萄牙语]]<ref name="GAVILANES LASO, J. L. 1996"/><ref name="Comparação Português e Castelhano"/><ref name="cvc.instituto-camoes.pt"/>
* '''[[西班牙语]]''':[[加泰隆尼语]]<ref name="EspGal">{{cite book||title=Monolingualism and bilingualism: Lessons from Canada and Spain|last=Wright|first=Sue|publisher=Multilingual Matters Ltd|year=1996|isbn=1853593540|page=80}}</ref>、[[葡萄牙语]]<ref name="GAVILANES LASO, J. L. 1996"/><ref name="Comparação Português e Castelhano"/><ref name="cvc.instituto-camoes.pt"/>
* '''[[瑞典语]]''':[[丹麦语]]、[[挪威语]]<ref name=DanNorSve/>
* '''[[瑞典语]]''':[[丹麦语]]、[[挪威语]]<ref name=DanNorSve/>
* '''[[托克劳语]]''':[[图瓦卢语]]<ref name=TokTuv>{{Cite web |url=http://www.alsintl.com/resources/languages/Tokelauan/ |title=Tokelauan language |access-date=2010-11-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20121108084726/http://www.alsintl.com/resources/languages/Tokelauan/ |archive-date=2012-11-08 |dead-url=yes }}</ref>
* '''[[托克劳语]]''':[[图瓦卢语]]<ref name=TokTuv>{{Cite web |url=http://www.alsintl.com/resources/languages/Tokelauan/ |title=Tokelauan language |access-date=2010-11-24 }}</ref>
* '''[[土耳其语]]''':[[阿塞拜疆语]]<ref name="Denis Sinor p.90"/>
* '''[[土耳其语]]''':[[阿塞拜疆语]]<ref name="Denis Sinor p.90"/>
* '''[[图瓦卢语]]''':[[托克劳语]]<ref name=TokTuv/>
* '''[[图瓦卢语]]''':[[托克劳语]]<ref name=TokTuv/>
第38行: 第38行:


=== 仅听力 ===
=== 仅听力 ===
* '''[[保加利亚语]]'''与'''[[马其顿语]]''':[[托拉克语]]、[[波斯尼亚语]]、[[克罗地亚语]](前两者用西里尔字母书写,后三者用拉丁字母书写)<ref name=Bul20>[http://books.google.com/books?id=F7-Bees_VvAC&pg=PA280&dq=%D0%97%D0%B0+%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0+%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0+%D0%BD%D0%B0+%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD+%D1%80%D1%8A%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81+%D0%BE%D1%82+18+%D0%B2%D0%B5%D0%BA,+%D0%B2:+%D0%91%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%8F%D1%82+%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%BA+%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7+%D0%A5%D0%A5+%D0%B2%D0%B5%D0%BA&hl=bg&cd=1#v=onepage&q&f=false Българският език през ХХ век (The Bulgarian language in the 20th century)]</ref>
* '''[[保加利亚语]]'''与'''[[马其顿语]]''':[[托拉克语]]、[[波斯尼亚语]]、[[克罗地亚语]](前两者用西里尔字母书写,后三者用拉丁字母书写)<ref name=Bul20>Българският език през ХХ век (The Bulgarian language in the 20th century)</ref>
* '''[[达利语]]''':[[波斯语]]、[[塔吉克语]]<ref name=DariPersianTajik>[http://www.ucis.pitt.edu/nceeer/2005_817_17g_Beeman.pdf Dari/Persian/Tajik languages]</ref>(塔吉克语用西里尔字母书写,其他两者则用波斯-阿拉伯字母书写)
* '''[[达利语]]''':[[波斯语]]、[[塔吉克语]]<ref name=DariPersianTajik>[http://www.ucis.pitt.edu/nceeer/2005_817_17g_Beeman.pdf Dari/Persian/Tajik languages]</ref>(塔吉克语用西里尔字母书写,其他两者则用波斯-阿拉伯字母书写)
* '''[[德语]]''':[[意第绪语]]<ref name=DeuYid>{{cite book | title= Encyclopedia of the Jewish Diaspora: origins, experience and culture, Volume 1| page=192 | last=Avrum Ehrlich | first=Mark | year=2009 | publisher=ABC-CLIO | isbn=9781851098736 | url=http://books.google.com/books?id=NoPZu79hqaEC&pg=PA192&dq=German+and+Yiddish+mutual+intelligibility&hl=en&ei=I-OoTMKbIpOgsQOq9MHYDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCUQ6AEwAA#v=onepage&q=German%20and%20Yiddish%20mutual%20intelligibility&f=false}}</ref>(德语用拉丁字母书写,意第绪语则用希伯来字母书写)
* '''[[德语]]''':[[意第绪语]]<ref name=DeuYid>{{cite book | title= Encyclopedia of the Jewish Diaspora: origins, experience and culture, Volume 1| page=192 | last=Avrum Ehrlich | first=Mark | year=2009 | publisher=ABC-CLIO | isbn=9781851098736 }}</ref>(德语用拉丁字母书写,意第绪语则用希伯来字母书写)
* '''[[印地语]]''':[[乌尔都语]]<ref name=HinUrd>{{cite journal |last=Gumperz |first=John J. |title=Language Problems in the Rural Development of North India |url=https://archive.org/details/sim_journal-of-asian-studies_1957-02_16_2/page/251 |journal=The Journal of Asian Studies |volume=16 |issue=2 |date=February 1957 |pages=251–259}}</ref>(印地语用天城文书写,乌尔都语则用波斯-阿拉伯语字母书写)
* '''[[印地语]]''':[[乌尔都语]]<ref name=HinUrd>{{cite journal |last=Gumperz |first=John J. |title=Language Problems in the Rural Development of North India ||journal=The Journal of Asian Studies |volume=16 |issue=2 |date=1957-02 |pages=251–259}}</ref>(印地语用天城文书写,乌尔都语则用波斯-阿拉伯语字母书写)
* '''[[老挝语]]''':[[泰语]]<ref name=ThaiLao>[http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/messeas/node3.html Ausbau and Abstand languages]</ref>(各有书写系统)
* '''[[老挝语]]''':[[泰语]]<ref name=ThaiLao>[http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/messeas/node3.html Ausbau and Abstand languages]</ref>(各有书写系统)
* '''[[波斯语]]''':[[塔吉克语]]<ref name=DariPersianTajik/>(波斯语与达利语用波斯-阿拉伯字母书写,塔吉克语用西里尔字母书写)
* '''[[波斯语]]''':[[塔吉克语]]<ref name=DariPersianTajik/>(波斯语与达利语用波斯-阿拉伯字母书写,塔吉克语用西里尔字母书写)
第49行: 第49行:
* '''[[乌尔都语]]''':[[印地语]]<ref name=HinUrd/>
* '''[[乌尔都语]]''':[[印地语]]<ref name=HinUrd/>
* '''[[维吾尔语]]''':[[乌兹别克语]]<ref name=UznUig/>(维吾尔语用阿拉伯字母书写,乌兹别克语用拉丁字母书写)
* '''[[维吾尔语]]''':[[乌兹别克语]]<ref name=UznUig/>(维吾尔语用阿拉伯字母书写,乌兹别克语用拉丁字母书写)
* '''[[乌兹别克语]]''':[[维吾尔语]]<ref name=UznUig>{{cite book | title=The Turkic Languages | chapter=Uyghur | last=Hahn | first=Reinard F. | page=379 | editors=Lars Johanson, Éva Csató | year=1998 | publisher=Taylor & Francis | isbn=9780415082006 | url=http://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=TdsOAAAAQAAJ&oi=fnd&pg=PA379&dq=uzbek+uyghur+language+mutually+intelligible&ots=1tsdykaYb5&sig=f2e1PD6fagVYFNGinsgtltGONfo#v=onepage&q=&f=false}}</ref>
* '''[[乌兹别克语]]''':[[维吾尔语]]<ref name=UznUig>{{cite book | title=The Turkic Languages | chapter=Uyghur | last=Hahn | first=Reinard F. | page=379 | editors=Lars Johanson, Éva Csató | year=1998 | publisher=Taylor & Francis | isbn=9780415082006 }}</ref>
* '''[[意第绪语]]''':[[德语]]<ref name="DeuYid"/>
* '''[[意第绪语]]''':[[德语]]<ref name="DeuYid"/>
* '''[[]]''':[[漢語]](各有書寫
* '''[[]]''':[[汉语]](各有书写
* '''[[漢語]]''':[[]]
* '''[[汉语]]''':[[]]


=== 仅书面 ===
=== 仅书面 ===
* '''[[法罗语]]''':[[冰岛语]]<ref name=IslFao/>
* '''[[法罗语]]''':[[冰岛语]]<ref name=IslFao/>
* '''[[冰岛语]]''':[[法罗语]]<ref name=IslFao>{{cite book | title=Language and nationalism in Europe| page=106 | last=Barbour | first=Stephen | year=2000 | publisher=Oxford University Press | isbn=9780199250851 | url=http://books.google.co.uk/books?id=1ixmu8Iga7gC&pg=PA106}}</ref>
* '''[[冰岛语]]''':[[法罗语]]<ref name=IslFao>{{cite book | title=Language and nationalism in Europe| page=106 | last=Barbour | first=Stephen | year=2000 | publisher=Oxford University Press | isbn=9780199250851 }}</ref>


=== 古语 ===
=== 古语 ===
* '''[[古英语]]'''与'''[[古萨克森语]]'''<ref>{{cite book|title=Indo-European Language and Culture: An Introduction |page=315 |url=http://books.google.de/books?id=5hOtPBF6XWwC&pg=PA315&dq=%22old+english%22+%22old+saxon%22+mutually+intelligible&client=firefox-a&hl=en&cd=4#v=onepage&q=%22old%20english%22%20%22old%20saxon%22%20mutually%20intelligible&f=false |first=Benjamin W. |last=Fortson |publisher=Wiley-Blackwell |year=2004 |isbn=1405103167}}</ref>
* '''[[古英语]]'''与'''[[古萨克森语]]'''<ref>{{cite book|title=Indo-European Language and Culture: An Introduction |page=315 ||first=Benjamin W. |last=Fortson |publisher=Wiley-Blackwell |year=2004 |isbn=1405103167}}</ref>


== 参考文献 ==
== 参考文献 ==
{{Reflist|30em}}
{{reflist}}
== 延伸閱 ==

== 延伸閱 ==
{{refbegin|2}}
{{refbegin|2}}
* {{cite book | title = Dialect intelligibility testing | given = Eugene H. | surname = Casad | publisher = [[Summer Institute of Linguistics]] | year = 1974 | isbn = 0-88312-040-2 | url = https://www.sil.org/resources/archives/8863 }}
* {{cite book | title = Dialect intelligibility testing | given = Eugene H. | surname = Casad | publisher = [[Summer Institute of Linguistics]] | year = 1974 | isbn = 0-88312-040-2 | url = https://www.sil.org/resources/archives/8863 }}
* {{cite book | chapter = Experimental methods for measuring intelligibility of closely related language varieties | given = Charlotte | surname = Gooskens | pages = 195–213 | chapter-url = http://www.let.rug.nl/gooskens/pdf/publ_handbook_of_sociolinguistics_2013.pdf | title = The Oxford Handbook of Sociolinguistics | editor1-given = Robert | editor1-surname = Bayley | editor2-given = Richard | editor2-surname = Cameron | editor3-given = Ceil| editor3-surname = Lucas|editor-link3=Ceil Lucas | publisher = Oxford University Press | year = 2013 | isbn = 978-0-19-974408-4 }}
* {{cite book | chapter = Experimental methods for measuring intelligibility of closely related language varieties | given = Charlotte | surname = Gooskens | pages = 195–213 | | title = The Oxford Handbook of Sociolinguistics | editor1-given = Robert | editor1-surname = Bayley | editor2-given = Richard | editor2-surname = Cameron | editor3-given = Ceil| editor3-surname = Lucas|| publisher = Oxford University Press | year = 2013 | isbn = 978-0-19-974408-4 }}
* {{cite journal | title = Mutual intelligibility between closely related languages in Europe | given1 = Charlotte | surname1 = Gooskens | given2 = Vincent J. | surname2 = van Heuven | given3 = Jelena | surname3 = Golubović | given4 = Anja | surname4 = Schüppert | given5 = Femke | surname5 = Swarte | given6 = Stefanie | surname6 = Voigt | journal = International Journal of Multilingualism | year = 2017 | doi = 10.1080/14790718.2017.1350185 }}
* {{cite journal | title = Mutual intelligibility between closely related languages in Europe | given1 = Charlotte | surname1 = Gooskens | given2 = Vincent J. | surname2 = van Heuven | given3 = Jelena | surname3 = Golubović | given4 = Anja | surname4 = Schüppert | given5 = Femke | surname5 = Swarte | given6 = Stefanie | surname6 = Voigt | journal = International Journal of Multilingualism | year = 2017 | doi = 10.1080/14790718.2017.1350185 }}
* {{cite journal | title = Dialects as Optimal Communication Networks | given = Joseph E. | surname = Grimes | journal = Language | volume = 50 | number = 2 | year = 1974 | pages = 260–269 | jstor = 412437 }}
* {{cite journal | title = Dialects as Optimal Communication Networks | given = Joseph E. | surname = Grimes | journal = Language | volume = 50 | number = 2 | year = 1974 | pages = 260–269 | jstor = 412437 }}
{{refend}}
{{refend}}


== 閲 ==
== 閲 ==
* [[言改革]]
* [[言改革]]


== 外部連結 ==
== 外部链接 ==
* [http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/540/langdial/node2.html Harold Schiffman, "Linguists' Definition: mutual intelligibility"]. University of Pennsylvania.
* [http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/540/langdial/node2.html Harold Schiffman, "Linguists' Definition: mutual intelligibility"]. University of Pennsylvania.
* [http://www.ezglot.com/ Common words between languages]
* [http://www.ezglot.com/ Common words between languages]